2 Timóteo 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Atanna 'a‑ ‑dhɔkë n zuë" "puu 'ka ꞊dhɛ n "bhɛma ‑nu 'dhö bha a‑ nuɛ" ‑bho, a ‑bhɛa ‑dhɛ 'a‑ nuɛ" bho bhii ‑dɩ 'pö i ‑wɔn 'gü ‑kpɛawo "binma ‑dhɛkpaɔ.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 'Ma n ‑zʋ 'gɔn "tʋ̈ng 'kwa ‑kan 'ka kwa 'kwëë‑ bha‑ ‑ta waa‑ "gbʋ ‑nu 'i‑ bɔ "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha‑ 'dhö, "yan ‑dee 'bha ‑kpan i ‑bha ‑dhɔ ꞊ya n 'kun. Kwa ‑kpan 'kwëë‑ ‑sü ‑dho n ꞊nii ‑da ꞊dedewo.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ö‑ "yi 'yaa‑ ꞊wlöö, 'ö gun i "na 'ö i dhe kpɔ 'wo‑ ‑dhɛ Dhoisö, waa‑ i dhe 'ö i kpɔ 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Nisö ‑a ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑bha ‑kë i ‑gɔ ‑sü bha, 'ma n ‑zʋ "ta‑ 'gü, a Atanna nuɛ" ‑bho ꞊dedewo.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a i ‑zʋ ‑bö sië kö 'wɔn kë ‑sü ‑faan 'ö Atanna ‑ya ꞊gbaɔ i ‑gɔ kö 'ma n ‑kɔ kpa i ‑ta kö a bhɛa" sië‑ ‑dhɛ bha 'i‑ 'kun "gbɩɩ‑, kö yë 'ö‑ kë ‑faan ‑da i 'gü "dhʋ̈ bha 'i‑ kë i faan 'ka.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö Atanna ‑ya nu kwa ‑dhɛ bha, "suʋ̈ 'nii‑ 'yaa ‑mü, yö ꞊në kwa gba faan 'ka, 'yö ‑dhɔ ‑ya kwa 'gü, 'yö kwa gba "yaaki 'ka.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, 'yiʋ̈‑ 'ya 'dho i kë 'wɔn 'ö ‑gban kwa Dëmɛ ‑bha ‑a ‑dhiang zë ‑sü 'gü. Ma 'ö mang ‑dɩ 'pö 'a ‑kasogümɛ 'ka 'wɔn do bha‑ 'gü bha, ‑nëng n ‑bha ‑sü 'yiʋ̈‑ 'ya 'dho i kë 'pö. "Kɛɛ bhii ‑zian ‑zë, ‑kɔ do 'a sëë bho sië‑ 'ka 'wɔn ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈‑ ‑naɔ dɔ ‑sü ‑wɔn 'gü bha, ‑bhö "wɩ‑ ‑bha kö i ‑bha ‑yö kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü faan 'ö Atanna ‑ya nu i ‑dhɛ bha‑ 'ka.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në kwa dha, 'yö kwa ‑dhɛ, 'yö kwa ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ kö 'kwa kë ö ‑bha 'ka. Kwa ‑dhɛ 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn 'yii ‑gban kwa këwɔn ‑së ‑nu ‑bha, "kɛɛ 'ö‑ "dhiʋ̈ ꞊wlü‑ ‑bha kö 'ö 'wɔn ‑së bha‑ kë kwa ‑dhɛ ‑a yi ꞊ya ꞊gwëë, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö bɔ ö Gbö Yesu Klisi ‑ta 'yö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ kö 'yii "kpʋngtaadhɛ ‑zian ‑da ꞊kö.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 ‑Gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑ya ö ‑zʋ "piʋ̈ "dhʋ̈ yi 'bha 'ka kwa ‑dhɛ bha ꞊në 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑kë ꞊dɛɛ kwa Dhamɛ Yesu Klisi ‑bɔ kwa ‑dhɛ ‑sü 'ka bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në faan bho ga ‑bha. 'Yö‑ ‑kë kö 'kwa ga kö 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ya 'dho wɔ kwa ‑ta. 'Yö ꞊sii 'ö 'yaa yën gbonggbongdhö ‑a ‑ta ‑pʋ kwa ‑dhɛ naɔ ‑së 'ö nu‑ dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ bha‑ 'ka ꞊dhɛ ('mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho ö "dhiʋ̈), Atanna ‑dho kwi ‑dee 'ö 'yaa "bu ‑a ‑da ‑bha 'ö ꞊sii bha‑ ꞊slɔɔ.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Atanna ‑yö n ‑ya naɔ ‑së bha ꞊në‑ "kplëng ‑bho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ ‑mɛ 'ka kö 'a kë‑ ‑bha bɔmɛ 'ka, kö 'a mɛ draan‑ kë ‑sü ‑bha.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö sëë suu ‑nu ya 'a‑ bho sië (‑kaso 'gü ꞊dɛɛ ya). "Kɛɛ ‑a 'bha 'yiʋ̈‑ 'yaa n kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a Yesu Klisi dɔ, 'ö 'a 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑a 'gü ‑yö "gbɩɩ‑, ꞊dhɛ yë 'ö‑ ‑kɛfama bho n ‑bha bha ‑yö ‑dho ö ‑zʋ kë‑ 'gü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka yi 'ö dho za dɔ‑ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha bha‑ ‑bha.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 (Timote,) ‑bhö 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈! Tɛanwɔn ‑nu 'i‑ ma n ‑ta bha ‑bhö mɛ ‑nu ꞊klang kë‑ 'ka, kö ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü waa‑ ‑dhɔ 'ö kwa ‑gɔ, 'ö 'kwa‑ ꞊slɔɔ ‑kplü Yesu Klisi ‑bha ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈ bha ‑yö kë i ‑gɔ 'pö.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑bhö 'to Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö kwa 'gü bha‑ ‑kɔ ꞊wlöö kö ‑yö i gba faan 'ka, kö naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö‑ ‑kɛfama bho i ‑bha bha 'i i ‑zʋ 'to‑ 'ka ‑a 'gü.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 ‑A ‑naa ‑yö i "yaan ꞊dhɛ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu "pɛpɛ 'wo Azi ‑sɛ 'gü ꞊wa wo bo n 'ka. Fizɛdhö waa‑ Ɛmozɛnö ‑nu ꞊gban ‑wa ‑nu ‑bhiëë 'gü.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 — ausente —
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'ö 'wɔn ‑së "pɛpɛ 'dhɛ 'kö‑ ‑kë n ‑dhɛ Efɛzö bha yö ‑zë ꞊gban ‑yö i "yaan. A ‑bhɛa n Dëmɛ ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kö ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ kö ‑a ‑nu ‑wëë ‑ya kë ‑a ‑bha za ‑dɔ mɛ ‑bha ‑yi 'ka.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.