2 Timóteo 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Atanna 'a‑ ‑dhɔkë n zuë" "puu 'ka ꞊dhɛ n "bhɛma ‑nu 'dhö bha a‑ nuɛ" ‑bho, a ‑bhɛa ‑dhɛ 'a‑ nuɛ" bho bhii ‑dɩ 'pö i ‑wɔn 'gü ‑kpɛawo "binma ‑dhɛkpaɔ.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 'Ma n ‑zʋ 'gɔn "tʋ̈ng 'kwa ‑kan 'ka kwa 'kwëë‑ bha‑ ‑ta waa‑ "gbʋ ‑nu 'i‑ bɔ "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha‑ 'dhö, "yan ‑dee 'bha ‑kpan i ‑bha ‑dhɔ ꞊ya n 'kun. Kwa ‑kpan 'kwëë‑ ‑sü ‑dho n ꞊nii ‑da ꞊dedewo.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ö‑ "yi 'yaa‑ ꞊wlöö, 'ö gun i "na 'ö i dhe kpɔ 'wo‑ ‑dhɛ Dhoisö, waa‑ i dhe 'ö i kpɔ 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Nisö ‑a ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑bha ‑kë i ‑gɔ ‑sü bha, 'ma n ‑zʋ "ta‑ 'gü, a Atanna nuɛ" ‑bho ꞊dedewo.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a i ‑zʋ ‑bö sië kö 'wɔn kë ‑sü ‑faan 'ö Atanna ‑ya ꞊gbaɔ i ‑gɔ kö 'ma n ‑kɔ kpa i ‑ta kö a bhɛa" sië‑ ‑dhɛ bha 'i‑ 'kun "gbɩɩ‑, kö yë 'ö‑ kë ‑faan ‑da i 'gü "dhʋ̈ bha 'i‑ kë i faan 'ka.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö Atanna ‑ya nu kwa ‑dhɛ bha, "suʋ̈ 'nii‑ 'yaa ‑mü, yö ꞊në kwa gba faan 'ka, 'yö ‑dhɔ ‑ya kwa 'gü, 'yö kwa gba "yaaki 'ka.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, 'yiʋ̈‑ 'ya 'dho i kë 'wɔn 'ö ‑gban kwa Dëmɛ ‑bha ‑a ‑dhiang zë ‑sü 'gü. Ma 'ö mang ‑dɩ 'pö 'a ‑kasogümɛ 'ka 'wɔn do bha‑ 'gü bha, ‑nëng n ‑bha ‑sü 'yiʋ̈‑ 'ya 'dho i kë 'pö. "Kɛɛ bhii ‑zian ‑zë, ‑kɔ do 'a sëë bho sië‑ 'ka 'wɔn ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈‑ ‑naɔ dɔ ‑sü ‑wɔn 'gü bha, ‑bhö "wɩ‑ ‑bha kö i ‑bha ‑yö kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü faan 'ö Atanna ‑ya nu i ‑dhɛ bha‑ 'ka.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në kwa dha, 'yö kwa ‑dhɛ, 'yö kwa ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ kö 'kwa kë ö ‑bha 'ka. Kwa ‑dhɛ 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn 'yii ‑gban kwa këwɔn ‑së ‑nu ‑bha, "kɛɛ 'ö‑ "dhiʋ̈ ꞊wlü‑ ‑bha kö 'ö 'wɔn ‑së bha‑ kë kwa ‑dhɛ ‑a yi ꞊ya ꞊gwëë, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö bɔ ö Gbö Yesu Klisi ‑ta 'yö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ kö 'yii "kpʋngtaadhɛ ‑zian ‑da ꞊kö.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 ‑Gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑ya ö ‑zʋ "piʋ̈ "dhʋ̈ yi 'bha 'ka kwa ‑dhɛ bha ꞊në 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑kë ꞊dɛɛ kwa Dhamɛ Yesu Klisi ‑bɔ kwa ‑dhɛ ‑sü 'ka bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në faan bho ga ‑bha. 'Yö‑ ‑kë kö 'kwa ga kö 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ya 'dho wɔ kwa ‑ta. 'Yö ꞊sii 'ö 'yaa yën gbonggbongdhö ‑a ‑ta ‑pʋ kwa ‑dhɛ naɔ ‑së 'ö nu‑ dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ bha‑ 'ka ꞊dhɛ ('mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho ö "dhiʋ̈), Atanna ‑dho kwi ‑dee 'ö 'yaa "bu ‑a ‑da ‑bha 'ö ꞊sii bha‑ ꞊slɔɔ.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 Atanna ‑yö n ‑ya naɔ ‑së bha ꞊në‑ "kplëng ‑bho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ ‑mɛ 'ka kö 'a kë‑ ‑bha bɔmɛ 'ka, kö 'a mɛ draan‑ kë ‑sü ‑bha.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö sëë suu ‑nu ya 'a‑ bho sië (‑kaso 'gü ꞊dɛɛ ya). "Kɛɛ ‑a 'bha 'yiʋ̈‑ 'yaa n kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a Yesu Klisi dɔ, 'ö 'a 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑a 'gü ‑yö "gbɩɩ‑, ꞊dhɛ yë 'ö‑ ‑kɛfama bho n ‑bha bha ‑yö ‑dho ö ‑zʋ kë‑ 'gü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka yi 'ö dho za dɔ‑ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha bha‑ ‑bha.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 (Timote,) ‑bhö 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈! Tɛanwɔn ‑nu 'i‑ ma n ‑ta bha ‑bhö mɛ ‑nu ꞊klang kë‑ 'ka, kö ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü waa‑ ‑dhɔ 'ö kwa ‑gɔ, 'ö 'kwa‑ ꞊slɔɔ ‑kplü Yesu Klisi ‑bha ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈ bha ‑yö kë i ‑gɔ 'pö.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑bhö 'to Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö kwa 'gü bha‑ ‑kɔ ꞊wlöö kö ‑yö i gba faan 'ka, kö naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö‑ ‑kɛfama bho i ‑bha bha 'i i ‑zʋ 'to‑ 'ka ‑a 'gü.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 ‑A ‑naa ‑yö i "yaan ꞊dhɛ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu "pɛpɛ 'wo Azi ‑sɛ 'gü ꞊wa wo bo n 'ka. Fizɛdhö waa‑ Ɛmozɛnö ‑nu ꞊gban ‑wa ‑nu ‑bhiëë 'gü.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 — ausente —
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'ö 'wɔn ‑së "pɛpɛ 'dhɛ 'kö‑ ‑kë n ‑dhɛ Efɛzö bha yö ‑zë ꞊gban ‑yö i "yaan. A ‑bhɛa n Dëmɛ ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kö ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ kö ‑a ‑nu ‑wëë ‑ya kë ‑a ‑bha za ‑dɔ mɛ ‑bha ‑yi 'ka.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.