2 Pedro 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 N dhɔɔbhaamɛ ‑nu, 'ma 'sëëdhɛ bo ka ꞊dhɛ ‑a ꞊plɛ ‑naa ꞊nɛ. "Kɛɛ 'sëëdhɛ ꞊plɛ 'a‑ bɔ "dhʋ̈ bha‑ 'bha 'klɔɔ‑ 'yaa 'wɔn "wɛɛ 'ka. A‑ ‑kë "dhʋ̈ kö tɛanwɔn 'ö go Atanna "piʋ̈ bha ꞊në 'ya 'dho 'go ka "yaan, "kɛɛ kö 'ka‑ dɔ 'kpakpadhö.
1 Esta segunda carta, amados, escrevo-vos agora, em ambas as quais desperto vossas mentes puras por meio de recordações.
2 Kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa to "dhiʋ̈ 'wo‑ pö yi 'bha 'ka bha waa‑ kwa Dëmɛ, kwa Dhamɛ ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'ö‑ ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ka ꞊klang ‑kë 'ka bha ꞊në ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka tongtongdhö.
2 Para que vos lembreis das palavras que foram ditas antes pelos santos profetas, e do nosso mandamento, os apóstolos do Senhor e Salvador.
3 "Kɛɛ 'wɔn ‑blɛblɛsü 'ö n "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö 'to ka "yaan yö ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng ꞊taamasü 'gü, ꞊wɛɛ ‑dɔ Atanna ‑wɔn ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑dho kë 'gbɛ, 'ö 'waa wo "tʋ kë ‑a ‑wʋ ‑bha, "kɛɛ 'ö 'wo woo‑ ‑tosɛa ‑kë wo ‑dɩ ꞊nii ꞊në‑ ‑bha. ‑Wo ‑dho ꞊wɛɛ dɔ ka ‑bha
3 Sabendo disto primeiro, que virão, nos últimos dias, escarnecedores, andando conforme as suas próprias concupiscências,
4 'wo‑ pö: «Ka Dhamɛ bha 'yii‑ pö ꞊dhɛ 'ya 'dho ö ‑dho ö yee kë 'ö nu ‑ee? ‑Yö 'mɛ ꞊tɔn? 'Ö go kwa "bhɛma ‑nu 'ö ꞊wa ga 'nu yi 'bha 'ka bha‑ ‑nu ‑kwɛ ‑ta, 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, ‑kɔ do 'ö Atanna ‑yö "kpʋngtaadhɛ ‑da 'ka 'yö‑ ‑bha, ‑a 'bha 'yii 'go "gblʋʋ do.»
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como eram desde o princípio da criação.
5 "Kɛɛ ‑a "dhiʋ̈ ꞊në 'wo‑ ꞊wlü‑ ‑bha kö‑ ‑nu ‑zʋ bhɔ ꞊dhɛ "sɛ waa‑ dhang‑ 'ö Atanna ‑ya ‑da yi 'bha 'ka bha ‑ya ‑da ö ‑wʋ ꞊në‑ 'ka, 'yö "sɛ sü "yi ꞊bhaa 'yö dho 'yö‑ ‑pë ‑kë "yi 'ka.
5 E nisto eles são voluntariamente ignorantes, que pela palavra de Deus os céus existiam desde a antiguidade, e a terra, que permanece fora da água e dentro da água.
6 ꞊Dhɛ "kpʋngtaadhɛ 'gü 'ö Atanna ‑ya ꞊see 'zü yi 'bha 'ka bha ‑ya ‑see "yi do bha ꞊në‑ 'ka, "yi do bha ꞊në pa.
6 Por onde o mundo que estava então, sendo transbordado com água, pereceu.
7 ꞊Dhɛ "sɛ waa‑ dhang‑ 'dhɛ 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ya ‑wo ‑tosɛa kë sië Atanna ‑wʋ do bha ꞊në‑ ‑bha kö ‑wo kë pɛng "kɔng 'ka yi 'bha 'ka. ‑Wo ‑ya ‑sü 'ka yi 'ö Atanna ‑ya ‑ya kö ‑yö za dɔ‑ 'ka 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑bha kö ‑ya ‑nu 'gü see‑ bha ꞊në‑ ‑gɔ. (‑A 'dhɛ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zʋ bhɔ‑ 'ka 'yö bha).
7 Mas os céus e a terra, que existem agora, pela mesma palavra estão reservados para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 "Kɛɛ ‑a ‑gɔ do ‑ya 'gü 'ö dho 'to ka "yaan n dhɔɔbhaamɛ ‑nu, yö ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi do ziö ‑sü ‑yö kwa Dëmɛ ‑zë ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kwɛ "gblü do 'dhö, 'yö ‑kwɛ "gblü do ziö ‑sü 'dhö ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi do 'dhö.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia é para o Senhor como mil anos, e mil anos como um dia.
9 ‑A ‑wɔn 'gü, 'ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ ‑yö ö ‑bha nu ‑sü kö ‑yö za dɔ mɛ ‑bha 'ö‑ "plüün bho bha‑ ‑da ꞊në wo sië ꞊taama ‑kpɛakpɛawo 'ö dho‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö mɛ 'bha ‑nu 'wo wo ‑zʋ 'gɔn sië‑ 'ka ‑a 'dhö. "Kɛɛ ‑yö 'ö zuë" ꞊në‑ kë sië ‑sɛa ka "piʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa‑ "piʋ̈ ꞊në‑ wo ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'gü ‑yö see‑. 'Wɔn 'ö‑ 'gü ‑së, yö ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑wo "tʋng ꞊slɔɔ kö ‑wo "kan 'wɔn yaa ‑bha kö ‑wo wo wë bɔ Atanna ‑ta.
9 O Senhor não é tardio a respeito de sua promessa, ainda que alguns homens a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que nenhum se perca, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, kwa Dëmɛ Yesu nu ‑yi bha ‑yö ‑dho ‑wo ꞊dhɛ ꞊kwaanmɛ 'ö nu ‑a 'dhö, 'yii dho yi 'kpɔ. Dhang‑ ‑nu ‑dho ꞊dhɛng 'yi bha ꞊në‑ 'ka 'yö‑ vin ‑yö "suʋ̈ ‑da mɛ ꞊gban 'gü, 'yö pë ‑nu 'wo mü bha pɛng ‑ya ꞊gban ‑bhö "pɛɛpɛdhö, 'yö "sɛ waa‑ pë "pɛpɛ 'wo‑ ‑ta ‑a ‑nu "dhiʋ̈ ‑yö to.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos hão de derreter com calor intenso, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ pë ꞊gban "pɛpɛ 'gü‑ ‑dho see‑ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü, kö ka "ta ‑kɔ ‑zë ‑yö ‑dho kë ka "yaan. (‑Ka ka ‑zʋ 'to ka ‑dɩ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ) ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha, kö pö 'a 'dho kë ka "ta ‑kɔ ‑bha,
11 Visto então que todas essas coisas serão dissolvidas, que tipo de pessoas deveis ser em toda santa conversação e piedade,
12 kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'ö Atanna ‑zʋ "piʋ̈ bha‑ ‑bha, kö ka ka faan dɔ sië ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü kö yi 'kpii‑ 'ö "dhʋ̈, 'ö dhang‑ dho "gʋ̈‑ 'ka 'ö pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ꞊gban ‑wo ꞊söng‑ 'ka ‑a pɛng 'bhü 'gü bha ‑yö ‑wo ka ‑bha kö ka‑ ‑bha zian ‑ta, "kɛɛ kö ‑yö ‑wo "vaandhö.
12 aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, quando os céus, em fogo serão dissolvidos, e os elementos ao calor fervente derreter-se-ão?
13 "Kɛɛ 'kö 'zü "sɛ waa‑ dhang‑ ‑nu ꞊wa "gʋ̈ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, Atanna ‑ya ‑dee "plüün bho ‑sü 'ka kwa ‑dhɛ. ‑A ‑dee 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në 'wɔn yaa 'yii 'dho kë mü. "Kɛɛ 'sa pë 'ö 'kwa "yan 'to sië‑ ‑gɔ 'yö bha.
13 Mas nós, de acordo com a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, onde habita a justiça.
14 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'ka dho ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑, "sanni yi 'ö bha‑ ‑wo ‑sü ꞊zinng 'gü, kö 'ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, kö pö 'a 'dho kë ka ‑bha ‑a wëëdhö, kö 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'ya 'dho kë kɛng‑ ‑nu ka ꞊zinng 'gü, n "taɔngdë ‑nu.
14 Por isso, amados, visto que aguardamos estas coisas, sede diligentes para que por ele sejais achados em paz, sem mácula e irrepreensíveis.
15 Zuë" 'ö kwa Dëmɛ 'dhö‑ kë sië ka "piʋ̈ ‑sɛa ('ö 'yii nu ꞊kö) bha ‑kaa 'sü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö‑ nu ka ‑dhɛ kö 'ka ka ‑dɩ baa‑ 'ka kö 'ka dha ꞊në‑ 'dhö, ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa dheebhang ‑wɔngbɩɩsü Pɔdhö ‑ya ‑bɛn zë‑ 'ka ka ‑dhɛ "yaaki 'ö Atanna ‑ya nu‑ ‑dhɛ ‑a 'ka bha‑ 'dhö.
15 E considere que a longanimidade de nosso Senhor é a salvação; como também o nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi conferida, vos escreveu.
16 'Pë 'ö‑ ‑bɛn zë 'sëëdhɛ "pɛpɛ 'ö‑ ‑kë, 'ö 'wɔn 'ö ‑gban kwa Dëmɛ nu ‑sü ‑bha ‑a ‑dhiang zë‑ 'gü ‑a ꞊gban 'gü 'yö bha. ‑Wʋ 'bha ‑nu ‑wa ‑bha 'sëëdhɛ ‑nu bha‑ 'gü 'ö‑ ‑nu 'gümadhɛ 'yaa ‑së. ‑A ‑wʋ kpö ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'mɛ 'waa 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban Atanna ‑bha bha‑ 'gü ma, 'ö‑ ‑nu ‑gɛn 'yaa ‑gban ‑sü 'ka‑ ‑bha zian ‑ta bha 'wo‑ 'klɔɔ‑ ꞊slëë‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka ‑zianwo ‑a ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü bha‑ 'bha ‑nu 'ka bha‑ 'dhö. "Kɛɛ ‑wo wo ‑dɩ ‑bha ‑wɔn ꞊në‑ see‑ sië bha.
16 Como em todas as suas cartas, fala sobre estas coisas, nas quais há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, e como também as outras escrituras, para sua própria destruição.
17 "Kɛɛ ka ‑zë, n dhɔɔbhaamɛ ‑nu, 'ma yö ꞊në‑ pö ka ‑dhɛ bha. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka ‑dɩ 'kun, kö 'ka 'dho ‑da 'mɛ ꞊wa zian 'to bha‑ ‑nu "piʋ̈, 'ö 'ka ‑da këwɔn yaa ‑nu bha‑ 'gü 'ö ka ꞊dhɛng, 'ö ka "ta ‑kɔ ‑së 'ö ka ‑kɔ ꞊yaa‑ 'kun 'nu bha 'ka ꞊kwaa‑ ‑zü.
17 Vós, portanto, amados, visto que sabeis destas coisas de antemão, cuidai para que não vos deixeis levar pelo erro dos perversos, e acabeis caindo de vossa própria firmeza.
18 Ka ‑zë ka ‑bha kwa Dëmɛ kwa Dhamɛ Yesu Klisi dɔ ‑sü waa‑ ‑bha ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë ka ‑dhɛ bha ‑ka "gla ꞊në‑ wo‑ 'gü ‑kpɛawo kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈. Kö yö ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ "tʋ̈ng ya‑ 'gü kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑kpɛawo bha 'aa ‑yö kë.
18 Porém crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, tanto agora, como para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.