2 Pedro 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 N dhɔɔbhaamɛ ‑nu, 'ma 'sëëdhɛ bo ka ꞊dhɛ ‑a ꞊plɛ ‑naa ꞊nɛ. "Kɛɛ 'sëëdhɛ ꞊plɛ 'a‑ bɔ "dhʋ̈ bha‑ 'bha 'klɔɔ‑ 'yaa 'wɔn "wɛɛ 'ka. A‑ ‑kë "dhʋ̈ kö tɛanwɔn 'ö go Atanna "piʋ̈ bha ꞊në 'ya 'dho 'go ka "yaan, "kɛɛ kö 'ka‑ dɔ 'kpakpadhö.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa to "dhiʋ̈ 'wo‑ pö yi 'bha 'ka bha waa‑ kwa Dëmɛ, kwa Dhamɛ ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'ö‑ ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ka ꞊klang ‑kë 'ka bha ꞊në ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka tongtongdhö.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 "Kɛɛ 'wɔn ‑blɛblɛsü 'ö n "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö 'to ka "yaan yö ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng ꞊taamasü 'gü, ꞊wɛɛ ‑dɔ Atanna ‑wɔn ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑dho kë 'gbɛ, 'ö 'waa wo "tʋ kë ‑a ‑wʋ ‑bha, "kɛɛ 'ö 'wo woo‑ ‑tosɛa ‑kë wo ‑dɩ ꞊nii ꞊në‑ ‑bha. ‑Wo ‑dho ꞊wɛɛ dɔ ka ‑bha
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 'wo‑ pö: «Ka Dhamɛ bha 'yii‑ pö ꞊dhɛ 'ya 'dho ö ‑dho ö yee kë 'ö nu ‑ee? ‑Yö 'mɛ ꞊tɔn? 'Ö go kwa "bhɛma ‑nu 'ö ꞊wa ga 'nu yi 'bha 'ka bha‑ ‑nu ‑kwɛ ‑ta, 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, ‑kɔ do 'ö Atanna ‑yö "kpʋngtaadhɛ ‑da 'ka 'yö‑ ‑bha, ‑a 'bha 'yii 'go "gblʋʋ do.»
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 "Kɛɛ ‑a "dhiʋ̈ ꞊në 'wo‑ ꞊wlü‑ ‑bha kö‑ ‑nu ‑zʋ bhɔ ꞊dhɛ "sɛ waa‑ dhang‑ 'ö Atanna ‑ya ‑da yi 'bha 'ka bha ‑ya ‑da ö ‑wʋ ꞊në‑ 'ka, 'yö "sɛ sü "yi ꞊bhaa 'yö dho 'yö‑ ‑pë ‑kë "yi 'ka.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 ꞊Dhɛ "kpʋngtaadhɛ 'gü 'ö Atanna ‑ya ꞊see 'zü yi 'bha 'ka bha ‑ya ‑see "yi do bha ꞊në‑ 'ka, "yi do bha ꞊në pa.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 ꞊Dhɛ "sɛ waa‑ dhang‑ 'dhɛ 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ya ‑wo ‑tosɛa kë sië Atanna ‑wʋ do bha ꞊në‑ ‑bha kö ‑wo kë pɛng "kɔng 'ka yi 'bha 'ka. ‑Wo ‑ya ‑sü 'ka yi 'ö Atanna ‑ya ‑ya kö ‑yö za dɔ‑ 'ka 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑bha kö ‑ya ‑nu 'gü see‑ bha ꞊në‑ ‑gɔ. (‑A 'dhɛ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zʋ bhɔ‑ 'ka 'yö bha).
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 "Kɛɛ ‑a ‑gɔ do ‑ya 'gü 'ö dho 'to ka "yaan n dhɔɔbhaamɛ ‑nu, yö ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi do ziö ‑sü ‑yö kwa Dëmɛ ‑zë ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kwɛ "gblü do 'dhö, 'yö ‑kwɛ "gblü do ziö ‑sü 'dhö ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi do 'dhö.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 ‑A ‑wɔn 'gü, 'ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ ‑yö ö ‑bha nu ‑sü kö ‑yö za dɔ mɛ ‑bha 'ö‑ "plüün bho bha‑ ‑da ꞊në wo sië ꞊taama ‑kpɛakpɛawo 'ö dho‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö mɛ 'bha ‑nu 'wo wo ‑zʋ 'gɔn sië‑ 'ka ‑a 'dhö. "Kɛɛ ‑yö 'ö zuë" ꞊në‑ kë sië ‑sɛa ka "piʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa‑ "piʋ̈ ꞊në‑ wo ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'gü ‑yö see‑. 'Wɔn 'ö‑ 'gü ‑së, yö ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑wo "tʋng ꞊slɔɔ kö ‑wo "kan 'wɔn yaa ‑bha kö ‑wo wo wë bɔ Atanna ‑ta.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, kwa Dëmɛ Yesu nu ‑yi bha ‑yö ‑dho ‑wo ꞊dhɛ ꞊kwaanmɛ 'ö nu ‑a 'dhö, 'yii dho yi 'kpɔ. Dhang‑ ‑nu ‑dho ꞊dhɛng 'yi bha ꞊në‑ 'ka 'yö‑ vin ‑yö "suʋ̈ ‑da mɛ ꞊gban 'gü, 'yö pë ‑nu 'wo mü bha pɛng ‑ya ꞊gban ‑bhö "pɛɛpɛdhö, 'yö "sɛ waa‑ pë "pɛpɛ 'wo‑ ‑ta ‑a ‑nu "dhiʋ̈ ‑yö to.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ pë ꞊gban "pɛpɛ 'gü‑ ‑dho see‑ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü, kö ka "ta ‑kɔ ‑zë ‑yö ‑dho kë ka "yaan. (‑Ka ka ‑zʋ 'to ka ‑dɩ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ) ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha, kö pö 'a 'dho kë ka "ta ‑kɔ ‑bha,
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'ö Atanna ‑zʋ "piʋ̈ bha‑ ‑bha, kö ka ka faan dɔ sië ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü kö yi 'kpii‑ 'ö "dhʋ̈, 'ö dhang‑ dho "gʋ̈‑ 'ka 'ö pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ꞊gban ‑wo ꞊söng‑ 'ka ‑a pɛng 'bhü 'gü bha ‑yö ‑wo ka ‑bha kö ka‑ ‑bha zian ‑ta, "kɛɛ kö ‑yö ‑wo "vaandhö.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 "Kɛɛ 'kö 'zü "sɛ waa‑ dhang‑ ‑nu ꞊wa "gʋ̈ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, Atanna ‑ya ‑dee "plüün bho ‑sü 'ka kwa ‑dhɛ. ‑A ‑dee 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në 'wɔn yaa 'yii 'dho kë mü. "Kɛɛ 'sa pë 'ö 'kwa "yan 'to sië‑ ‑gɔ 'yö bha.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'ka dho ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑, "sanni yi 'ö bha‑ ‑wo ‑sü ꞊zinng 'gü, kö 'ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, kö pö 'a 'dho kë ka ‑bha ‑a wëëdhö, kö 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'ya 'dho kë kɛng‑ ‑nu ka ꞊zinng 'gü, n "taɔngdë ‑nu.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Zuë" 'ö kwa Dëmɛ 'dhö‑ kë sië ka "piʋ̈ ‑sɛa ('ö 'yii nu ꞊kö) bha ‑kaa 'sü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö‑ nu ka ‑dhɛ kö 'ka ka ‑dɩ baa‑ 'ka kö 'ka dha ꞊në‑ 'dhö, ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa dheebhang ‑wɔngbɩɩsü Pɔdhö ‑ya ‑bɛn zë‑ 'ka ka ‑dhɛ "yaaki 'ö Atanna ‑ya nu‑ ‑dhɛ ‑a 'ka bha‑ 'dhö.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 'Pë 'ö‑ ‑bɛn zë 'sëëdhɛ "pɛpɛ 'ö‑ ‑kë, 'ö 'wɔn 'ö ‑gban kwa Dëmɛ nu ‑sü ‑bha ‑a ‑dhiang zë‑ 'gü ‑a ꞊gban 'gü 'yö bha. ‑Wʋ 'bha ‑nu ‑wa ‑bha 'sëëdhɛ ‑nu bha‑ 'gü 'ö‑ ‑nu 'gümadhɛ 'yaa ‑së. ‑A ‑wʋ kpö ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'mɛ 'waa 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban Atanna ‑bha bha‑ 'gü ma, 'ö‑ ‑nu ‑gɛn 'yaa ‑gban ‑sü 'ka‑ ‑bha zian ‑ta bha 'wo‑ 'klɔɔ‑ ꞊slëë‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka ‑zianwo ‑a ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü bha‑ 'bha ‑nu 'ka bha‑ 'dhö. "Kɛɛ ‑wo wo ‑dɩ ‑bha ‑wɔn ꞊në‑ see‑ sië bha.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 "Kɛɛ ka ‑zë, n dhɔɔbhaamɛ ‑nu, 'ma yö ꞊në‑ pö ka ‑dhɛ bha. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka ‑dɩ 'kun, kö 'ka 'dho ‑da 'mɛ ꞊wa zian 'to bha‑ ‑nu "piʋ̈, 'ö 'ka ‑da këwɔn yaa ‑nu bha‑ 'gü 'ö ka ꞊dhɛng, 'ö ka "ta ‑kɔ ‑së 'ö ka ‑kɔ ꞊yaa‑ 'kun 'nu bha 'ka ꞊kwaa‑ ‑zü.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Ka ‑zë ka ‑bha kwa Dëmɛ kwa Dhamɛ Yesu Klisi dɔ ‑sü waa‑ ‑bha ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë ka ‑dhɛ bha ‑ka "gla ꞊në‑ wo‑ 'gü ‑kpɛawo kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈. Kö yö ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ "tʋ̈ng ya‑ 'gü kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑kpɛawo bha 'aa ‑yö kë.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.