2 Pedro 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ö gun yi 'bha 'ka, Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ꞊flü 'ka ‑mɛ ‑nu ‑gun Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu kpö 'gü, ꞊flümɛ ‑nu 'wo mɛ ‑nu ꞊klang ‑kë ꞊suasua 'ka bha ‑wo ‑dho ‑da ka kpö 'gü 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü ꞊dɛɛ. ‑Wo ‑dho nu Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ "wɛɛ 'ö mɛ wë ꞊në‑ bho‑ ‑ta, 'ö mɛ 'gü ꞊në ꞊see bha‑ 'ka ka kpö 'gü 'yö 'wo wo ꞊taa yö‑ ‑nu Dëmɛ 'ö‑ ‑nu dha bha yö ‑zë ‑gɔ, 'yö 'wo 'wɔn 'ö dho wɔ‑ ‑nu ‑ta gbluu" dhö ‑a ‑nu tii' 'ka bha ꞊në‑ ‑gan wo ‑dɩ ‑ta.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑dho ziö‑ ‑nu ꞊keng‑ 'ö 'wo wë dɔ‑ ‑nu 'ka 'wɔn "bhluubhlu kë ‑zian ‑ta. Mɛ ‑nu ‑dho 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'ö yö ꞊në tɛanwɔn 'ka bha‑ ‑dhiang yaa zë ‑a ‑nu "ta ‑kɔ ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑dho zë ꞊naɔ ‑wɔn ‑dhɛ 'ö 'wo ꞊suasua ‑nu zun 'ko "dhiʋ̈ kë "dhʋ̈ kö 'wo ka ‑ta ‑bhö. "Kɛɛ ‑a ‑nu ‑bha zadɔmɛ ‑bha ‑ya za ‑dɔ ‑a ‑nu ‑bha ‑dhɔ 'ka ‑yi ꞊ya ꞊gwëë. ‑A ‑nu 'güseemɛ bha 'yaa yi zë.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö Atanna 'yii ö ‑bha "kië ‑nu 'wo ‑da "dhiʋ̈ yi 'bha 'ka bha‑ ‑nu ‑mawɔn 'to‑ 'ka, 'ö‑ ‑nu ‑lö lɔɔ" 'ka kpɛnngkpɛnngdhö, 'ö‑ ‑nu ‑zuö ‑klɔng züziösü 'gü 'ö 'wo ‑ya ‑sü 'ka zadɔyi ‑gɔ,
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 'ö 'yii 'mɛ 'wo gun "kpʋng ꞊taa Noe ‑bha "tʋ̈ng 'gü ‑a ‑nu ‑mawɔn 'to, 'ö "yi pa 'wɔnyaakëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha, 'ö Noe 'ö ‑kë Atanna ‑bha zian 'ö pö 'aa‑ ‑bha bha‑ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑mɛ 'ka bha waa‑ mɛ "saɔplɛ "gbeng ꞊në 'wo ‑kë dhamɛ 'ka,
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 'ö 'yii Sodɔmö waa‑ Gomɔɔ ‑pö ‑nu ‑mawɔn 'to 'pö, 'ö‑ ‑nu ꞊pia kë "dhʋ̈ kö 'ö 'wɔn 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑gɔ ‑a "blɛɛn‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ,
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 'ö Dhɔtö 'ö gun "klʋsëmɛ 'ka 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu kpö 'gü, 'ö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu kë ꞊sɔng yaa ‑nu gun‑ wë 'gü ‑siö sië ‑kpɛawo bha yöö do ꞊në dha bha, ('yii 'dho‑ ‑nu ‑mawɔn 'to 'pö) ‑kɔ do bha‑ 'gü.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Dhɔtö bha zuëga ‑së ‑gun "gblʋ̈ʋ̈‑, yö 'mɛ 'wo bha Atanna ‑bha 'tɔng‑ bho 'wo gun‑ wo sië "bin ma ‑dhɛkpaɔ bha‑ "yan 'dhö gun‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö‑ "tʋ 'dhö‑ ‑dhiang ‑nu ma, "kɛɛ gun 'ö yö ‑zë 'ö‑ wo 'wɔnsëkëmɛ 'ka bha‑ zuë" "dhiʋ̈‑ ‑gun "tɛɛ sië ‑kpɛakpɛawo 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu bhɔ ‑kɔ yaa ‑nu bha‑ ‑wɔn 'gü.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, Atanna bha mɛ "pɛpɛ 'wo ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha bha ‑ya ‑nu ‑bho 'wɔn "gbɩɩ‑ ‑gɔ ‑kɔ ‑dɔ, 'ö 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑dɔ bhië" "dhiʋ̈ ‑kɔ dɔ, kö 'ya‑ ‑nu zë za 'ka yi 'ö‑ 'ka kö 'ö 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 "Kɛɛ 'mɛ 'wo ‑tosɛa ‑kë wo ‑dɩ ꞊nii ‑bha 'ö "sika 'yaa ke‑ ‑nu 'gü 'wɔn "bhluubhlu kë ‑sü 'gü, 'ö 'wo Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑da ‑bhaa 'gü bha, ‑yö ‑dho 'wɔn bho wo ꞊në‑ ‑nu 'gü 'kpiisü.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 "kɛɛ kö Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑zian 'kö wo ‑zë faan 'dhö‑ ‑nu 'gü 'ö‑ ‑nu 'gü 'dhö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö mɛ ꞊klang ‑kë ꞊sua 'ka ‑mɛ ‑nu kö 'wo bha‑ ‑nu ‑ta bha, 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo 'gügbɩɩdhɛ ‑pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhiang yaa zë Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ kö ꞊wa 'dho‑ ‑nu ‑da ‑dhɛ 'gü ‑a ‑dhɛ.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 "Kɛɛ 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ꞊dhɛ "bü ‑wü ‑nu 'ö‑ ‑nu "yaaki 'yaa 'dhö bha ꞊në‑ 'dhö, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo "si bho 'pë 'waa dɔ ‑a ‑gɔ "dhʋ̈ bha. ‑A ‑wɔn 'gü, ‑kɔ do 'ö Atanna ‑yö wü ‑nu ‑da 'ka kö ‑wa ‑nu 'kun ‑wa ‑nu zë ꞊në‑ wo bha, ‑a ‑nu ‑gɔ ‑dho 'to 'pö‑ ‑nu këwɔn ‑bha ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 ‑Kɔ do 'wo 'wɔn yaa ‑kë 'ka bha ꞊në Atanna dho‑ "pɔ bho‑ 'ka‑ ‑nu ‑gɔ 'pö. 'Wɔn yaa ‑kë 'yënng‑ "gbɩɩ‑ 'gü ‑sü ꞊dhɛ mɛ‑ dɔ gbeng bha ꞊në‑ ‑nu ‑dhidhɛwɔn 'ka, kɛng‑ ‑nu ka ‑bha ‑dhië ‑kë "kwëë ‑sü bha ‑yö 'yiʋ̈‑ ‑sü, ‑yö ‑dhii ꞊në‑ ma Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wo wo "dhia ꞊në bho sië ꞊flü ‑pë ‑bhö ka ‑gɔ ‑sü "dhiʋ̈ bha.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 ‑Zua zë ‑yan "tɛɛn ꞊dede ꞊në‑ ‑nu ‑gɔ ‑bha, 'wɔn yaa ‑san 'yaa zun‑ ‑nu 'gü tongtongdhö. 'Mɛ 'ö‑ ‑nu ‑zʋ 'yii ‑gban ꞊kö Atanna ‑bha zian ‑ta bha ꞊në 'wo‑ ‑nu ꞊mɔɔ kö 'wo ‑da ‑a ‑nu ‑gɔ 'gü kö 'wo‑ ‑nu ‑gɔ 'gü see‑, kö 'wo‑ ‑nu ‑da pë ꞊kwɛɛ ‑wʋ "nɛɛnɛɛ ‑nu 'ka, woo‑ do bha ‑wo ꞊naɔ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha ꞊dhuëng 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑bha "dhang dho‑ ‑nu 'kun bha 'yö bha.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa "kan tɛan‑ ‑zian ‑bha ꞊wa ‑da "bü, zian 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Badhaamö, Beɔɔ gbö ‑ya sü yi 'bha 'ka, 'ö zë ꞊naɔ ‑wɔn ‑dhɛ 'ö 'wɔn yaa ‑ga ꞊ni, 'ö‑ ‑kë bha ꞊në ꞊waa‑ 'sü.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 "Kɛɛ ‑a kë 'ö Badhaamö ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'yii ꞊fië‑ 'gü. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑ya bho‑ "yan 'gü, 'yö ꞊soofëng ‑yö dhiang zë‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ 'dhö, kë "dhʋ̈ kö slaadhɛ ‑wɔn 'ö gun‑ kë sië bha ‑yö ö bo‑ 'ka.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Mɛ ꞊klang ‑kë ꞊sua 'ka ‑mɛ ‑nu bha ‑wo ꞊dhɛ "yi ‑gɔ 'ö ꞊ya "bhʋ̈ʋ̈, "ɛɛn dha 'kpong‑ 'ö "tɛɛ ‑ya ‑pɛn 'ö‑ bho dhang‑ ‑bha bha ꞊në‑ 'dhö. ‑Dhɛtiidhɛ 'ö‑ 'gü‑ ꞊tröö 'sënsëndhö bha ꞊në Atanna 'dhö‑ ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑nu saan 'ka.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 ‑Wo mɛ ‑nu "dhiʋ̈ ‑dɔ pë ‑dhɛ "plüün 'gü "fië "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'wo‑ bho "dhi "gbɩɩ‑ ‑dhɛ bha glaa" glaadhö bha ꞊në‑ ‑bha, 'yö 'wo 'mɛ 'wo go ꞊dhɛng ‑zian ‑ta ‑dee 'gü 'wo ‑da Atanna ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑nu ‑zian ‑kë 'wo‑ pö 'wɔn "bhluubhlu ‑nu 'wo‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑zua zë ‑sü ‑nu 'dhö bha yö ‑zë 'yaa 'wɔn 'bha 'ka.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 'Yö 'wo ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ "kɛɛ 'sa kö wo ‑zë 'wɔn yaa 'ö mɛ "dhiʋ̈ dɔ ga ‑dhɛ bha‑ kë ‑sü ꞊ya kë‑ ‑nu 'tuʋ̈‑ 'ka, 'sa kö pë 'dhɛ kö‑ ‑kɔ ꞊ya ziö i ‑gɔ kö 'bha kë‑ ‑pë ‑bha ꞊dhuëng 'ka ꞊naa bha.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Pë "pɛpɛ 'a‑ pö "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ‑yö bo kwa Dëmɛ kwa Dhamɛ Yesu Klisi dɔ ‑sü 'ka, kö‑ ‑mɛ ‑yö ö bo 'wɔn "bhluubhlu ‑nu kë ‑sü 'ka, kö‑ mɛ ‑yö ö yee kë 'zü ‑deewo ‑yö ‑da 'wɔn ‑nu bha‑ kë ‑sü 'gü, kö ‑yö 'dho 'zü ‑yö kë‑ ‑bha ꞊dhuëng 'ka, ‑a ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa 'dhɛ 'ö to ꞊taama bha ‑yö ‑kë ‑wëësü 'ö ‑ziö 'ka ‑a ‑blɛɛsü 'ö‑ ‑kë kö 'yii Klisi dɔ ꞊kö bha‑ ‑ta.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 ‑A ‑mɛ ‑nu ‑todhʋ̈sü 'ö ‑zianwo 'nu kö 'wa 'dho Atanna ‑bha zian 'ö pö 'aa‑ ‑bha bha‑ dɔ ‑sü fië‑ ‑dhö, ‑a dɔ ‑sü kö ‑wo 'dho ‑wo "kan‑ ‑wʋ 'wo‑ dɔ bha‑ ‑bha ‑sü ‑bha.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö "gwënng 'wo‑ ‑da 'wo‑ pö ꞊dhɛ: «‑Pɩ 'ö 'gbɛn‑ ‑ya wo bha ꞊ya ‑ya 'zü mü ꞊ya nu ꞊yaa‑ ‑bhö, 'yö ‑bhɔ ‑dhee 'ö ꞊wa gun ꞊waa‑ "zu bha ꞊ya nu 'zü ‑deewo ꞊ya ziö böö‑ 'ka» bha 'yaa ꞊sua 'ka.
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.