2 Pedro 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 'Ö gun yi 'bha 'ka, Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ꞊flü 'ka ‑mɛ ‑nu ‑gun Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu kpö 'gü, ꞊flümɛ ‑nu 'wo mɛ ‑nu ꞊klang ‑kë ꞊suasua 'ka bha ‑wo ‑dho ‑da ka kpö 'gü 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü ꞊dɛɛ. ‑Wo ‑dho nu Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ "wɛɛ 'ö mɛ wë ꞊në‑ bho‑ ‑ta, 'ö mɛ 'gü ꞊në ꞊see bha‑ 'ka ka kpö 'gü 'yö 'wo wo ꞊taa yö‑ ‑nu Dëmɛ 'ö‑ ‑nu dha bha yö ‑zë ‑gɔ, 'yö 'wo 'wɔn 'ö dho wɔ‑ ‑nu ‑ta gbluu" dhö ‑a ‑nu tii' 'ka bha ꞊në‑ ‑gan wo ‑dɩ ‑ta.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑dho ziö‑ ‑nu ꞊keng‑ 'ö 'wo wë dɔ‑ ‑nu 'ka 'wɔn "bhluubhlu kë ‑zian ‑ta. Mɛ ‑nu ‑dho 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'ö yö ꞊në tɛanwɔn 'ka bha‑ ‑dhiang yaa zë ‑a ‑nu "ta ‑kɔ ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑dho zë ꞊naɔ ‑wɔn ‑dhɛ 'ö 'wo ꞊suasua ‑nu zun 'ko "dhiʋ̈ kë "dhʋ̈ kö 'wo ka ‑ta ‑bhö. "Kɛɛ ‑a ‑nu ‑bha zadɔmɛ ‑bha ‑ya za ‑dɔ ‑a ‑nu ‑bha ‑dhɔ 'ka ‑yi ꞊ya ꞊gwëë. ‑A ‑nu 'güseemɛ bha 'yaa yi zë.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö Atanna 'yii ö ‑bha "kië ‑nu 'wo ‑da "dhiʋ̈ yi 'bha 'ka bha‑ ‑nu ‑mawɔn 'to‑ 'ka, 'ö‑ ‑nu ‑lö lɔɔ" 'ka kpɛnngkpɛnngdhö, 'ö‑ ‑nu ‑zuö ‑klɔng züziösü 'gü 'ö 'wo ‑ya ‑sü 'ka zadɔyi ‑gɔ,
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 'ö 'yii 'mɛ 'wo gun "kpʋng ꞊taa Noe ‑bha "tʋ̈ng 'gü ‑a ‑nu ‑mawɔn 'to, 'ö "yi pa 'wɔnyaakëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha, 'ö Noe 'ö ‑kë Atanna ‑bha zian 'ö pö 'aa‑ ‑bha bha‑ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑mɛ 'ka bha waa‑ mɛ "saɔplɛ "gbeng ꞊në 'wo ‑kë dhamɛ 'ka,
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 'ö 'yii Sodɔmö waa‑ Gomɔɔ ‑pö ‑nu ‑mawɔn 'to 'pö, 'ö‑ ‑nu ꞊pia kë "dhʋ̈ kö 'ö 'wɔn 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑gɔ ‑a "blɛɛn‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ,
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 'ö Dhɔtö 'ö gun "klʋsëmɛ 'ka 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu kpö 'gü, 'ö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu kë ꞊sɔng yaa ‑nu gun‑ wë 'gü ‑siö sië ‑kpɛawo bha yöö do ꞊në dha bha, ('yii 'dho‑ ‑nu ‑mawɔn 'to 'pö) ‑kɔ do bha‑ 'gü.
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 Dhɔtö bha zuëga ‑së ‑gun "gblʋ̈ʋ̈‑, yö 'mɛ 'wo bha Atanna ‑bha 'tɔng‑ bho 'wo gun‑ wo sië "bin ma ‑dhɛkpaɔ bha‑ "yan 'dhö gun‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö‑ "tʋ 'dhö‑ ‑dhiang ‑nu ma, "kɛɛ gun 'ö yö ‑zë 'ö‑ wo 'wɔnsëkëmɛ 'ka bha‑ zuë" "dhiʋ̈‑ ‑gun "tɛɛ sië ‑kpɛakpɛawo 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu bhɔ ‑kɔ yaa ‑nu bha‑ ‑wɔn 'gü.
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, Atanna bha mɛ "pɛpɛ 'wo ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha bha ‑ya ‑nu ‑bho 'wɔn "gbɩɩ‑ ‑gɔ ‑kɔ ‑dɔ, 'ö 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑dɔ bhië" "dhiʋ̈ ‑kɔ dɔ, kö 'ya‑ ‑nu zë za 'ka yi 'ö‑ 'ka kö 'ö 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü.
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 "Kɛɛ 'mɛ 'wo ‑tosɛa ‑kë wo ‑dɩ ꞊nii ‑bha 'ö "sika 'yaa ke‑ ‑nu 'gü 'wɔn "bhluubhlu kë ‑sü 'gü, 'ö 'wo Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑da ‑bhaa 'gü bha, ‑yö ‑dho 'wɔn bho wo ꞊në‑ ‑nu 'gü 'kpiisü.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 "kɛɛ kö Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑zian 'kö wo ‑zë faan 'dhö‑ ‑nu 'gü 'ö‑ ‑nu 'gü 'dhö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö mɛ ꞊klang ‑kë ꞊sua 'ka ‑mɛ ‑nu kö 'wo bha‑ ‑nu ‑ta bha, 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo 'gügbɩɩdhɛ ‑pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhiang yaa zë Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ kö ꞊wa 'dho‑ ‑nu ‑da ‑dhɛ 'gü ‑a ‑dhɛ.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 "Kɛɛ 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ꞊dhɛ "bü ‑wü ‑nu 'ö‑ ‑nu "yaaki 'yaa 'dhö bha ꞊në‑ 'dhö, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo "si bho 'pë 'waa dɔ ‑a ‑gɔ "dhʋ̈ bha. ‑A ‑wɔn 'gü, ‑kɔ do 'ö Atanna ‑yö wü ‑nu ‑da 'ka kö ‑wa ‑nu 'kun ‑wa ‑nu zë ꞊në‑ wo bha, ‑a ‑nu ‑gɔ ‑dho 'to 'pö‑ ‑nu këwɔn ‑bha ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 ‑Kɔ do 'wo 'wɔn yaa ‑kë 'ka bha ꞊në Atanna dho‑ "pɔ bho‑ 'ka‑ ‑nu ‑gɔ 'pö. 'Wɔn yaa ‑kë 'yënng‑ "gbɩɩ‑ 'gü ‑sü ꞊dhɛ mɛ‑ dɔ gbeng bha ꞊në‑ ‑nu ‑dhidhɛwɔn 'ka, kɛng‑ ‑nu ka ‑bha ‑dhië ‑kë "kwëë ‑sü bha ‑yö 'yiʋ̈‑ ‑sü, ‑yö ‑dhii ꞊në‑ ma Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wo wo "dhia ꞊në bho sië ꞊flü ‑pë ‑bhö ka ‑gɔ ‑sü "dhiʋ̈ bha.
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 ‑Zua zë ‑yan "tɛɛn ꞊dede ꞊në‑ ‑nu ‑gɔ ‑bha, 'wɔn yaa ‑san 'yaa zun‑ ‑nu 'gü tongtongdhö. 'Mɛ 'ö‑ ‑nu ‑zʋ 'yii ‑gban ꞊kö Atanna ‑bha zian ‑ta bha ꞊në 'wo‑ ‑nu ꞊mɔɔ kö 'wo ‑da ‑a ‑nu ‑gɔ 'gü kö 'wo‑ ‑nu ‑gɔ 'gü see‑, kö 'wo‑ ‑nu ‑da pë ꞊kwɛɛ ‑wʋ "nɛɛnɛɛ ‑nu 'ka, woo‑ do bha ‑wo ꞊naɔ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha ꞊dhuëng 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑bha "dhang dho‑ ‑nu 'kun bha 'yö bha.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa "kan tɛan‑ ‑zian ‑bha ꞊wa ‑da "bü, zian 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Badhaamö, Beɔɔ gbö ‑ya sü yi 'bha 'ka, 'ö zë ꞊naɔ ‑wɔn ‑dhɛ 'ö 'wɔn yaa ‑ga ꞊ni, 'ö‑ ‑kë bha ꞊në ꞊waa‑ 'sü.
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 "Kɛɛ ‑a kë 'ö Badhaamö ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'yii ꞊fië‑ 'gü. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑ya bho‑ "yan 'gü, 'yö ꞊soofëng ‑yö dhiang zë‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ 'dhö, kë "dhʋ̈ kö slaadhɛ ‑wɔn 'ö gun‑ kë sië bha ‑yö ö bo‑ 'ka.
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Mɛ ꞊klang ‑kë ꞊sua 'ka ‑mɛ ‑nu bha ‑wo ꞊dhɛ "yi ‑gɔ 'ö ꞊ya "bhʋ̈ʋ̈, "ɛɛn dha 'kpong‑ 'ö "tɛɛ ‑ya ‑pɛn 'ö‑ bho dhang‑ ‑bha bha ꞊në‑ 'dhö. ‑Dhɛtiidhɛ 'ö‑ 'gü‑ ꞊tröö 'sënsëndhö bha ꞊në Atanna 'dhö‑ ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑nu saan 'ka.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 ‑Wo mɛ ‑nu "dhiʋ̈ ‑dɔ pë ‑dhɛ "plüün 'gü "fië "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'wo‑ bho "dhi "gbɩɩ‑ ‑dhɛ bha glaa" glaadhö bha ꞊në‑ ‑bha, 'yö 'wo 'mɛ 'wo go ꞊dhɛng ‑zian ‑ta ‑dee 'gü 'wo ‑da Atanna ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑nu ‑zian ‑kë 'wo‑ pö 'wɔn "bhluubhlu ‑nu 'wo‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑zua zë ‑sü ‑nu 'dhö bha yö ‑zë 'yaa 'wɔn 'bha 'ka.
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 'Yö 'wo ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ "kɛɛ 'sa kö wo ‑zë 'wɔn yaa 'ö mɛ "dhiʋ̈ dɔ ga ‑dhɛ bha‑ kë ‑sü ꞊ya kë‑ ‑nu 'tuʋ̈‑ 'ka, 'sa kö pë 'dhɛ kö‑ ‑kɔ ꞊ya ziö i ‑gɔ kö 'bha kë‑ ‑pë ‑bha ꞊dhuëng 'ka ꞊naa bha.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 Pë "pɛpɛ 'a‑ pö "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ‑yö bo kwa Dëmɛ kwa Dhamɛ Yesu Klisi dɔ ‑sü 'ka, kö‑ ‑mɛ ‑yö ö bo 'wɔn "bhluubhlu ‑nu kë ‑sü 'ka, kö‑ mɛ ‑yö ö yee kë 'zü ‑deewo ‑yö ‑da 'wɔn ‑nu bha‑ kë ‑sü 'gü, kö ‑yö 'dho 'zü ‑yö kë‑ ‑bha ꞊dhuëng 'ka, ‑a ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa 'dhɛ 'ö to ꞊taama bha ‑yö ‑kë ‑wëësü 'ö ‑ziö 'ka ‑a ‑blɛɛsü 'ö‑ ‑kë kö 'yii Klisi dɔ ꞊kö bha‑ ‑ta.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 ‑A ‑mɛ ‑nu ‑todhʋ̈sü 'ö ‑zianwo 'nu kö 'wa 'dho Atanna ‑bha zian 'ö pö 'aa‑ ‑bha bha‑ dɔ ‑sü fië‑ ‑dhö, ‑a dɔ ‑sü kö ‑wo 'dho ‑wo "kan‑ ‑wʋ 'wo‑ dɔ bha‑ ‑bha ‑sü ‑bha.
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö "gwënng 'wo‑ ‑da 'wo‑ pö ꞊dhɛ: «‑Pɩ 'ö 'gbɛn‑ ‑ya wo bha ꞊ya ‑ya 'zü mü ꞊ya nu ꞊yaa‑ ‑bhö, 'yö ‑bhɔ ‑dhee 'ö ꞊wa gun ꞊waa‑ "zu bha ꞊ya nu 'zü ‑deewo ꞊ya ziö böö‑ 'ka» bha 'yaa ꞊sua 'ka.
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.