2 Pedro 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 'Ö gun yi 'bha 'ka, Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ꞊flü 'ka ‑mɛ ‑nu ‑gun Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu kpö 'gü, ꞊flümɛ ‑nu 'wo mɛ ‑nu ꞊klang ‑kë ꞊suasua 'ka bha ‑wo ‑dho ‑da ka kpö 'gü 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü ꞊dɛɛ. ‑Wo ‑dho nu Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ "wɛɛ 'ö mɛ wë ꞊në‑ bho‑ ‑ta, 'ö mɛ 'gü ꞊në ꞊see bha‑ 'ka ka kpö 'gü 'yö 'wo wo ꞊taa yö‑ ‑nu Dëmɛ 'ö‑ ‑nu dha bha yö ‑zë ‑gɔ, 'yö 'wo 'wɔn 'ö dho wɔ‑ ‑nu ‑ta gbluu" dhö ‑a ‑nu tii' 'ka bha ꞊në‑ ‑gan wo ‑dɩ ‑ta.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑dho ziö‑ ‑nu ꞊keng‑ 'ö 'wo wë dɔ‑ ‑nu 'ka 'wɔn "bhluubhlu kë ‑zian ‑ta. Mɛ ‑nu ‑dho 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'ö yö ꞊në tɛanwɔn 'ka bha‑ ‑dhiang yaa zë ‑a ‑nu "ta ‑kɔ ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑dho zë ꞊naɔ ‑wɔn ‑dhɛ 'ö 'wo ꞊suasua ‑nu zun 'ko "dhiʋ̈ kë "dhʋ̈ kö 'wo ka ‑ta ‑bhö. "Kɛɛ ‑a ‑nu ‑bha zadɔmɛ ‑bha ‑ya za ‑dɔ ‑a ‑nu ‑bha ‑dhɔ 'ka ‑yi ꞊ya ꞊gwëë. ‑A ‑nu 'güseemɛ bha 'yaa yi zë.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö Atanna 'yii ö ‑bha "kië ‑nu 'wo ‑da "dhiʋ̈ yi 'bha 'ka bha‑ ‑nu ‑mawɔn 'to‑ 'ka, 'ö‑ ‑nu ‑lö lɔɔ" 'ka kpɛnngkpɛnngdhö, 'ö‑ ‑nu ‑zuö ‑klɔng züziösü 'gü 'ö 'wo ‑ya ‑sü 'ka zadɔyi ‑gɔ,
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 'ö 'yii 'mɛ 'wo gun "kpʋng ꞊taa Noe ‑bha "tʋ̈ng 'gü ‑a ‑nu ‑mawɔn 'to, 'ö "yi pa 'wɔnyaakëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha, 'ö Noe 'ö ‑kë Atanna ‑bha zian 'ö pö 'aa‑ ‑bha bha‑ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑mɛ 'ka bha waa‑ mɛ "saɔplɛ "gbeng ꞊në 'wo ‑kë dhamɛ 'ka,
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 'ö 'yii Sodɔmö waa‑ Gomɔɔ ‑pö ‑nu ‑mawɔn 'to 'pö, 'ö‑ ‑nu ꞊pia kë "dhʋ̈ kö 'ö 'wɔn 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑gɔ ‑a "blɛɛn‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ,
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 'ö Dhɔtö 'ö gun "klʋsëmɛ 'ka 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu kpö 'gü, 'ö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu kë ꞊sɔng yaa ‑nu gun‑ wë 'gü ‑siö sië ‑kpɛawo bha yöö do ꞊në dha bha, ('yii 'dho‑ ‑nu ‑mawɔn 'to 'pö) ‑kɔ do bha‑ 'gü.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 Dhɔtö bha zuëga ‑së ‑gun "gblʋ̈ʋ̈‑, yö 'mɛ 'wo bha Atanna ‑bha 'tɔng‑ bho 'wo gun‑ wo sië "bin ma ‑dhɛkpaɔ bha‑ "yan 'dhö gun‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö‑ "tʋ 'dhö‑ ‑dhiang ‑nu ma, "kɛɛ gun 'ö yö ‑zë 'ö‑ wo 'wɔnsëkëmɛ 'ka bha‑ zuë" "dhiʋ̈‑ ‑gun "tɛɛ sië ‑kpɛakpɛawo 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu bhɔ ‑kɔ yaa ‑nu bha‑ ‑wɔn 'gü.
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, Atanna bha mɛ "pɛpɛ 'wo ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha bha ‑ya ‑nu ‑bho 'wɔn "gbɩɩ‑ ‑gɔ ‑kɔ ‑dɔ, 'ö 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑dɔ bhië" "dhiʋ̈ ‑kɔ dɔ, kö 'ya‑ ‑nu zë za 'ka yi 'ö‑ 'ka kö 'ö 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 "Kɛɛ 'mɛ 'wo ‑tosɛa ‑kë wo ‑dɩ ꞊nii ‑bha 'ö "sika 'yaa ke‑ ‑nu 'gü 'wɔn "bhluubhlu kë ‑sü 'gü, 'ö 'wo Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑da ‑bhaa 'gü bha, ‑yö ‑dho 'wɔn bho wo ꞊në‑ ‑nu 'gü 'kpiisü.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 "kɛɛ kö Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑zian 'kö wo ‑zë faan 'dhö‑ ‑nu 'gü 'ö‑ ‑nu 'gü 'dhö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö mɛ ꞊klang ‑kë ꞊sua 'ka ‑mɛ ‑nu kö 'wo bha‑ ‑nu ‑ta bha, 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo 'gügbɩɩdhɛ ‑pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhiang yaa zë Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ kö ꞊wa 'dho‑ ‑nu ‑da ‑dhɛ 'gü ‑a ‑dhɛ.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 "Kɛɛ 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ꞊dhɛ "bü ‑wü ‑nu 'ö‑ ‑nu "yaaki 'yaa 'dhö bha ꞊në‑ 'dhö, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo "si bho 'pë 'waa dɔ ‑a ‑gɔ "dhʋ̈ bha. ‑A ‑wɔn 'gü, ‑kɔ do 'ö Atanna ‑yö wü ‑nu ‑da 'ka kö ‑wa ‑nu 'kun ‑wa ‑nu zë ꞊në‑ wo bha, ‑a ‑nu ‑gɔ ‑dho 'to 'pö‑ ‑nu këwɔn ‑bha ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 ‑Kɔ do 'wo 'wɔn yaa ‑kë 'ka bha ꞊në Atanna dho‑ "pɔ bho‑ 'ka‑ ‑nu ‑gɔ 'pö. 'Wɔn yaa ‑kë 'yënng‑ "gbɩɩ‑ 'gü ‑sü ꞊dhɛ mɛ‑ dɔ gbeng bha ꞊në‑ ‑nu ‑dhidhɛwɔn 'ka, kɛng‑ ‑nu ka ‑bha ‑dhië ‑kë "kwëë ‑sü bha ‑yö 'yiʋ̈‑ ‑sü, ‑yö ‑dhii ꞊në‑ ma Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wo wo "dhia ꞊në bho sië ꞊flü ‑pë ‑bhö ka ‑gɔ ‑sü "dhiʋ̈ bha.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 ‑Zua zë ‑yan "tɛɛn ꞊dede ꞊në‑ ‑nu ‑gɔ ‑bha, 'wɔn yaa ‑san 'yaa zun‑ ‑nu 'gü tongtongdhö. 'Mɛ 'ö‑ ‑nu ‑zʋ 'yii ‑gban ꞊kö Atanna ‑bha zian ‑ta bha ꞊në 'wo‑ ‑nu ꞊mɔɔ kö 'wo ‑da ‑a ‑nu ‑gɔ 'gü kö 'wo‑ ‑nu ‑gɔ 'gü see‑, kö 'wo‑ ‑nu ‑da pë ꞊kwɛɛ ‑wʋ "nɛɛnɛɛ ‑nu 'ka, woo‑ do bha ‑wo ꞊naɔ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha ꞊dhuëng 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑bha "dhang dho‑ ‑nu 'kun bha 'yö bha.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa "kan tɛan‑ ‑zian ‑bha ꞊wa ‑da "bü, zian 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Badhaamö, Beɔɔ gbö ‑ya sü yi 'bha 'ka, 'ö zë ꞊naɔ ‑wɔn ‑dhɛ 'ö 'wɔn yaa ‑ga ꞊ni, 'ö‑ ‑kë bha ꞊në ꞊waa‑ 'sü.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 "Kɛɛ ‑a kë 'ö Badhaamö ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'yii ꞊fië‑ 'gü. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑ya bho‑ "yan 'gü, 'yö ꞊soofëng ‑yö dhiang zë‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ 'dhö, kë "dhʋ̈ kö slaadhɛ ‑wɔn 'ö gun‑ kë sië bha ‑yö ö bo‑ 'ka.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Mɛ ꞊klang ‑kë ꞊sua 'ka ‑mɛ ‑nu bha ‑wo ꞊dhɛ "yi ‑gɔ 'ö ꞊ya "bhʋ̈ʋ̈, "ɛɛn dha 'kpong‑ 'ö "tɛɛ ‑ya ‑pɛn 'ö‑ bho dhang‑ ‑bha bha ꞊në‑ 'dhö. ‑Dhɛtiidhɛ 'ö‑ 'gü‑ ꞊tröö 'sënsëndhö bha ꞊në Atanna 'dhö‑ ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑nu saan 'ka.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 ‑Wo mɛ ‑nu "dhiʋ̈ ‑dɔ pë ‑dhɛ "plüün 'gü "fië "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'wo‑ bho "dhi "gbɩɩ‑ ‑dhɛ bha glaa" glaadhö bha ꞊në‑ ‑bha, 'yö 'wo 'mɛ 'wo go ꞊dhɛng ‑zian ‑ta ‑dee 'gü 'wo ‑da Atanna ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑nu ‑zian ‑kë 'wo‑ pö 'wɔn "bhluubhlu ‑nu 'wo‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑zua zë ‑sü ‑nu 'dhö bha yö ‑zë 'yaa 'wɔn 'bha 'ka.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 'Yö 'wo ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ "kɛɛ 'sa kö wo ‑zë 'wɔn yaa 'ö mɛ "dhiʋ̈ dɔ ga ‑dhɛ bha‑ kë ‑sü ꞊ya kë‑ ‑nu 'tuʋ̈‑ 'ka, 'sa kö pë 'dhɛ kö‑ ‑kɔ ꞊ya ziö i ‑gɔ kö 'bha kë‑ ‑pë ‑bha ꞊dhuëng 'ka ꞊naa bha.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Pë "pɛpɛ 'a‑ pö "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ‑yö bo kwa Dëmɛ kwa Dhamɛ Yesu Klisi dɔ ‑sü 'ka, kö‑ ‑mɛ ‑yö ö bo 'wɔn "bhluubhlu ‑nu kë ‑sü 'ka, kö‑ mɛ ‑yö ö yee kë 'zü ‑deewo ‑yö ‑da 'wɔn ‑nu bha‑ kë ‑sü 'gü, kö ‑yö 'dho 'zü ‑yö kë‑ ‑bha ꞊dhuëng 'ka, ‑a ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa 'dhɛ 'ö to ꞊taama bha ‑yö ‑kë ‑wëësü 'ö ‑ziö 'ka ‑a ‑blɛɛsü 'ö‑ ‑kë kö 'yii Klisi dɔ ꞊kö bha‑ ‑ta.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 ‑A ‑mɛ ‑nu ‑todhʋ̈sü 'ö ‑zianwo 'nu kö 'wa 'dho Atanna ‑bha zian 'ö pö 'aa‑ ‑bha bha‑ dɔ ‑sü fië‑ ‑dhö, ‑a dɔ ‑sü kö ‑wo 'dho ‑wo "kan‑ ‑wʋ 'wo‑ dɔ bha‑ ‑bha ‑sü ‑bha.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö "gwënng 'wo‑ ‑da 'wo‑ pö ꞊dhɛ: «‑Pɩ 'ö 'gbɛn‑ ‑ya wo bha ꞊ya ‑ya 'zü mü ꞊ya nu ꞊yaa‑ ‑bhö, 'yö ‑bhɔ ‑dhee 'ö ꞊wa gun ꞊waa‑ "zu bha ꞊ya nu 'zü ‑deewo ꞊ya ziö böö‑ 'ka» bha 'yaa ꞊sua 'ka.
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.