2 Pedro 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ö gun yi 'bha 'ka, Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ꞊flü 'ka ‑mɛ ‑nu ‑gun Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu kpö 'gü, ꞊flümɛ ‑nu 'wo mɛ ‑nu ꞊klang ‑kë ꞊suasua 'ka bha ‑wo ‑dho ‑da ka kpö 'gü 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü ꞊dɛɛ. ‑Wo ‑dho nu Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ "wɛɛ 'ö mɛ wë ꞊në‑ bho‑ ‑ta, 'ö mɛ 'gü ꞊në ꞊see bha‑ 'ka ka kpö 'gü 'yö 'wo wo ꞊taa yö‑ ‑nu Dëmɛ 'ö‑ ‑nu dha bha yö ‑zë ‑gɔ, 'yö 'wo 'wɔn 'ö dho wɔ‑ ‑nu ‑ta gbluu" dhö ‑a ‑nu tii' 'ka bha ꞊në‑ ‑gan wo ‑dɩ ‑ta.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑dho ziö‑ ‑nu ꞊keng‑ 'ö 'wo wë dɔ‑ ‑nu 'ka 'wɔn "bhluubhlu kë ‑zian ‑ta. Mɛ ‑nu ‑dho 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'ö yö ꞊në tɛanwɔn 'ka bha‑ ‑dhiang yaa zë ‑a ‑nu "ta ‑kɔ ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑dho zë ꞊naɔ ‑wɔn ‑dhɛ 'ö 'wo ꞊suasua ‑nu zun 'ko "dhiʋ̈ kë "dhʋ̈ kö 'wo ka ‑ta ‑bhö. "Kɛɛ ‑a ‑nu ‑bha zadɔmɛ ‑bha ‑ya za ‑dɔ ‑a ‑nu ‑bha ‑dhɔ 'ka ‑yi ꞊ya ꞊gwëë. ‑A ‑nu 'güseemɛ bha 'yaa yi zë.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö Atanna 'yii ö ‑bha "kië ‑nu 'wo ‑da "dhiʋ̈ yi 'bha 'ka bha‑ ‑nu ‑mawɔn 'to‑ 'ka, 'ö‑ ‑nu ‑lö lɔɔ" 'ka kpɛnngkpɛnngdhö, 'ö‑ ‑nu ‑zuö ‑klɔng züziösü 'gü 'ö 'wo ‑ya ‑sü 'ka zadɔyi ‑gɔ,
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 'ö 'yii 'mɛ 'wo gun "kpʋng ꞊taa Noe ‑bha "tʋ̈ng 'gü ‑a ‑nu ‑mawɔn 'to, 'ö "yi pa 'wɔnyaakëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha, 'ö Noe 'ö ‑kë Atanna ‑bha zian 'ö pö 'aa‑ ‑bha bha‑ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑mɛ 'ka bha waa‑ mɛ "saɔplɛ "gbeng ꞊në 'wo ‑kë dhamɛ 'ka,
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 'ö 'yii Sodɔmö waa‑ Gomɔɔ ‑pö ‑nu ‑mawɔn 'to 'pö, 'ö‑ ‑nu ꞊pia kë "dhʋ̈ kö 'ö 'wɔn 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑gɔ ‑a "blɛɛn‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ,
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 'ö Dhɔtö 'ö gun "klʋsëmɛ 'ka 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu kpö 'gü, 'ö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu kë ꞊sɔng yaa ‑nu gun‑ wë 'gü ‑siö sië ‑kpɛawo bha yöö do ꞊në dha bha, ('yii 'dho‑ ‑nu ‑mawɔn 'to 'pö) ‑kɔ do bha‑ 'gü.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Dhɔtö bha zuëga ‑së ‑gun "gblʋ̈ʋ̈‑, yö 'mɛ 'wo bha Atanna ‑bha 'tɔng‑ bho 'wo gun‑ wo sië "bin ma ‑dhɛkpaɔ bha‑ "yan 'dhö gun‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö‑ "tʋ 'dhö‑ ‑dhiang ‑nu ma, "kɛɛ gun 'ö yö ‑zë 'ö‑ wo 'wɔnsëkëmɛ 'ka bha‑ zuë" "dhiʋ̈‑ ‑gun "tɛɛ sië ‑kpɛakpɛawo 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu bhɔ ‑kɔ yaa ‑nu bha‑ ‑wɔn 'gü.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, Atanna bha mɛ "pɛpɛ 'wo ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha bha ‑ya ‑nu ‑bho 'wɔn "gbɩɩ‑ ‑gɔ ‑kɔ ‑dɔ, 'ö 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑dɔ bhië" "dhiʋ̈ ‑kɔ dɔ, kö 'ya‑ ‑nu zë za 'ka yi 'ö‑ 'ka kö 'ö 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 "Kɛɛ 'mɛ 'wo ‑tosɛa ‑kë wo ‑dɩ ꞊nii ‑bha 'ö "sika 'yaa ke‑ ‑nu 'gü 'wɔn "bhluubhlu kë ‑sü 'gü, 'ö 'wo Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑da ‑bhaa 'gü bha, ‑yö ‑dho 'wɔn bho wo ꞊në‑ ‑nu 'gü 'kpiisü.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 "kɛɛ kö Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑zian 'kö wo ‑zë faan 'dhö‑ ‑nu 'gü 'ö‑ ‑nu 'gü 'dhö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö mɛ ꞊klang ‑kë ꞊sua 'ka ‑mɛ ‑nu kö 'wo bha‑ ‑nu ‑ta bha, 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo 'gügbɩɩdhɛ ‑pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhiang yaa zë Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ kö ꞊wa 'dho‑ ‑nu ‑da ‑dhɛ 'gü ‑a ‑dhɛ.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 "Kɛɛ 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ꞊dhɛ "bü ‑wü ‑nu 'ö‑ ‑nu "yaaki 'yaa 'dhö bha ꞊në‑ 'dhö, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo "si bho 'pë 'waa dɔ ‑a ‑gɔ "dhʋ̈ bha. ‑A ‑wɔn 'gü, ‑kɔ do 'ö Atanna ‑yö wü ‑nu ‑da 'ka kö ‑wa ‑nu 'kun ‑wa ‑nu zë ꞊në‑ wo bha, ‑a ‑nu ‑gɔ ‑dho 'to 'pö‑ ‑nu këwɔn ‑bha ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 ‑Kɔ do 'wo 'wɔn yaa ‑kë 'ka bha ꞊në Atanna dho‑ "pɔ bho‑ 'ka‑ ‑nu ‑gɔ 'pö. 'Wɔn yaa ‑kë 'yënng‑ "gbɩɩ‑ 'gü ‑sü ꞊dhɛ mɛ‑ dɔ gbeng bha ꞊në‑ ‑nu ‑dhidhɛwɔn 'ka, kɛng‑ ‑nu ka ‑bha ‑dhië ‑kë "kwëë ‑sü bha ‑yö 'yiʋ̈‑ ‑sü, ‑yö ‑dhii ꞊në‑ ma Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wo wo "dhia ꞊në bho sië ꞊flü ‑pë ‑bhö ka ‑gɔ ‑sü "dhiʋ̈ bha.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 ‑Zua zë ‑yan "tɛɛn ꞊dede ꞊në‑ ‑nu ‑gɔ ‑bha, 'wɔn yaa ‑san 'yaa zun‑ ‑nu 'gü tongtongdhö. 'Mɛ 'ö‑ ‑nu ‑zʋ 'yii ‑gban ꞊kö Atanna ‑bha zian ‑ta bha ꞊në 'wo‑ ‑nu ꞊mɔɔ kö 'wo ‑da ‑a ‑nu ‑gɔ 'gü kö 'wo‑ ‑nu ‑gɔ 'gü see‑, kö 'wo‑ ‑nu ‑da pë ꞊kwɛɛ ‑wʋ "nɛɛnɛɛ ‑nu 'ka, woo‑ do bha ‑wo ꞊naɔ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha ꞊dhuëng 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑bha "dhang dho‑ ‑nu 'kun bha 'yö bha.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa "kan tɛan‑ ‑zian ‑bha ꞊wa ‑da "bü, zian 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Badhaamö, Beɔɔ gbö ‑ya sü yi 'bha 'ka, 'ö zë ꞊naɔ ‑wɔn ‑dhɛ 'ö 'wɔn yaa ‑ga ꞊ni, 'ö‑ ‑kë bha ꞊në ꞊waa‑ 'sü.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 "Kɛɛ ‑a kë 'ö Badhaamö ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'yii ꞊fië‑ 'gü. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑ya bho‑ "yan 'gü, 'yö ꞊soofëng ‑yö dhiang zë‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ 'dhö, kë "dhʋ̈ kö slaadhɛ ‑wɔn 'ö gun‑ kë sië bha ‑yö ö bo‑ 'ka.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Mɛ ꞊klang ‑kë ꞊sua 'ka ‑mɛ ‑nu bha ‑wo ꞊dhɛ "yi ‑gɔ 'ö ꞊ya "bhʋ̈ʋ̈, "ɛɛn dha 'kpong‑ 'ö "tɛɛ ‑ya ‑pɛn 'ö‑ bho dhang‑ ‑bha bha ꞊në‑ 'dhö. ‑Dhɛtiidhɛ 'ö‑ 'gü‑ ꞊tröö 'sënsëndhö bha ꞊në Atanna 'dhö‑ ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑nu saan 'ka.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 ‑Wo mɛ ‑nu "dhiʋ̈ ‑dɔ pë ‑dhɛ "plüün 'gü "fië "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'wo‑ bho "dhi "gbɩɩ‑ ‑dhɛ bha glaa" glaadhö bha ꞊në‑ ‑bha, 'yö 'wo 'mɛ 'wo go ꞊dhɛng ‑zian ‑ta ‑dee 'gü 'wo ‑da Atanna ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑nu ‑zian ‑kë 'wo‑ pö 'wɔn "bhluubhlu ‑nu 'wo‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑zua zë ‑sü ‑nu 'dhö bha yö ‑zë 'yaa 'wɔn 'bha 'ka.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 'Yö 'wo ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ "kɛɛ 'sa kö wo ‑zë 'wɔn yaa 'ö mɛ "dhiʋ̈ dɔ ga ‑dhɛ bha‑ kë ‑sü ꞊ya kë‑ ‑nu 'tuʋ̈‑ 'ka, 'sa kö pë 'dhɛ kö‑ ‑kɔ ꞊ya ziö i ‑gɔ kö 'bha kë‑ ‑pë ‑bha ꞊dhuëng 'ka ꞊naa bha.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Pë "pɛpɛ 'a‑ pö "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ‑yö bo kwa Dëmɛ kwa Dhamɛ Yesu Klisi dɔ ‑sü 'ka, kö‑ ‑mɛ ‑yö ö bo 'wɔn "bhluubhlu ‑nu kë ‑sü 'ka, kö‑ mɛ ‑yö ö yee kë 'zü ‑deewo ‑yö ‑da 'wɔn ‑nu bha‑ kë ‑sü 'gü, kö ‑yö 'dho 'zü ‑yö kë‑ ‑bha ꞊dhuëng 'ka, ‑a ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa 'dhɛ 'ö to ꞊taama bha ‑yö ‑kë ‑wëësü 'ö ‑ziö 'ka ‑a ‑blɛɛsü 'ö‑ ‑kë kö 'yii Klisi dɔ ꞊kö bha‑ ‑ta.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 ‑A ‑mɛ ‑nu ‑todhʋ̈sü 'ö ‑zianwo 'nu kö 'wa 'dho Atanna ‑bha zian 'ö pö 'aa‑ ‑bha bha‑ dɔ ‑sü fië‑ ‑dhö, ‑a dɔ ‑sü kö ‑wo 'dho ‑wo "kan‑ ‑wʋ 'wo‑ dɔ bha‑ ‑bha ‑sü ‑bha.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö "gwënng 'wo‑ ‑da 'wo‑ pö ꞊dhɛ: «‑Pɩ 'ö 'gbɛn‑ ‑ya wo bha ꞊ya ‑ya 'zü mü ꞊ya nu ꞊yaa‑ ‑bhö, 'yö ‑bhɔ ‑dhee 'ö ꞊wa gun ꞊waa‑ "zu bha ꞊ya nu 'zü ‑deewo ꞊ya ziö böö‑ 'ka» bha 'yaa ꞊sua 'ka.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.