2 Pedro 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 Mang Simɔ Piɛdhö ‑mɛ 'a ‑kë Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ 'ka, 'a ‑ya mü 'zü 'a ‑kë "yi ‑dɔ ‑a ‑kɔ ‑bha ‑mɛ 'ka bha ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ, mɛ "pɛpɛ 'ka bɔ‑ 'ka, 'ö kwɛng‑ ‑nu kwa ‑bha 'dhang bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü ꞊bhlëë 'dhö ꞊dhɛ 'ko 'dhö, kwa ‑bha Atanna kwa Dhamɛ Yesu Klisi 'ö 'yaa bɔ mɛ 'ka ꞊flü ‑wɔn 'gü bha‑ 'saa‑ 'gü bha ka ‑dhɛ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Kö Atanna ‑yö ö ‑bha ‑gasitɛ waa‑ ‑bha zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ 'ö‑ ‑kë 'mɛ 'wo waa‑ ö Gbö Yesu 'ö kwa Dëmɛ 'ka bha‑ ‑nu dɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ bha‑ kë ka ‑dhɛ, kö ‑ya 'bha ‑da 'gü ‑kpɛawo bha 'aa ‑yö kë.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Faan 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö Yesu Klisi ‑gɔ bha ꞊në pë "pɛpɛ 'ö kwa ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha, ‑kwa ‑bha ‑kplü ‑a ‑bha ‑sü 'gü ‑a nu kwa ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö 'kwa ‑da 'ka dha ‑zian 'ö‑ dhɔɔbhaa ‑zian 'ka bha‑ ‑ta. Yesu Klisi bha ꞊në Atanna do 'ö kwa ‑dhɛ ö ‑bha 'tɔbhɔdhe waa‑ ‑bha "klʋsëdhɛ ‑bha bha‑ ‑zɔn kwa ‑dhɛ, 'yö ‑kë dha ‑zian "dhi ‑pʋ kwa ‑gɔ ‑kɔ 'ka.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn ‑së ꞊bhlëësü ‑nu 'ö‑ ‑zɔn 'ka 'yaa 'dhö ‑a "plüün "gblʋ̈gblʋ̈ ꞊dede bho kwa ‑dhɛ bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ‑nu 'ö‑ "plüün bho kwa ‑dhɛ bha ꞊yaa‑ kë ka ‑dhɛ, kö 'ka ꞊dua 'wɔn yaya ‑nu 'wo mɛ 'gü ꞊në ꞊see "kpʋng ya‑ ꞊taa bha‑ ‑gɔ kö 'ka bhɔ Atanna ‑bha.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö ka "ta ‑kɔ ‑yö dhi ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha‑ 'gü, kö 'wɔndɔdhe ‑yö kë ka ‑gɔ ‑a ‑ta.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, kö 'ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö ‑kɔ ‑mɔɔ ‑dɩ ‑bha ‑sü ‑yö kë ka ‑gɔ 'wɔndɔdhe bha‑ ‑ta, kö zuësɛadhɛ ‑yö kë‑ "piʋ̈, kö 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 ꞊Ya 'go mü kö ka ‑bha ‑kplü ‑a ‑bha ‑sü bha ka ‑kɔ ‑yö kë ka 'ko ꞊kwɛng ‑a ‑ta ꞊dhɛ dheebhangzë ‑nu 'dhö, kö ‑dhɔ ‑yö kë ka 'gü.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 ꞊Sɔng ‑nu bha ꞊në‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë ka ‑bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ wo ‑zë ꞊wa kë ka ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö, kö‑ 'bha ꞊në ‑yö ‑da 'gü ‑kpɛawo ‑yö 'dho‑ 'ka, ‑yö ‑dho ‑a ‑bha yë kë ‑sü ‑pɛng dɔ ka ‑ta, 'ö 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klisi dɔ 'kpakpadhö ‑a ‑wɔn 'gü.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 "Kɛɛ ꞊sɔng 'dhɛ 'kö bha 'yaa 'mɛ 'kö‑ ‑bha, kö‑ ‑mɛ ꞊tɛni ꞊dhɛ "yangütiimɛ 'dhö, kö 'yaa ‑dhɛ yö ꞊gblɛɛn, kö‑ ‑zʋ ꞊ya bhɔ 'pö ꞊dhɛ 'wɔn yaa ‑nu 'ö‑ ‑kë ‑blɛɛsü bha ꞊ya 'go‑ ‑bha 'nu, ꞊ya kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, ‑ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ ꞊dedewo kö ka ‑dhɛ 'ö Atanna ‑ya wo 'ö ka ‑ya ö ‑bha ‑ya 'gü kö 'ka kë ö dhɔɔbhaamɛ 'ka bha 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ kë sië "dhʋ̈, ka ‑kɔ 'yii 'dho ‑da 'wɔn yaa 'gü tongtongdhö.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 'Sa 'ka‑ kë "dhʋ̈ ꞊naa 'yö dho zian 'ö dho kwa Dëmɛ, kwa Dhamɛ Yesu Klisi ‑bha ‑gblüdëdhɛpö 'gü bha‑ "dhiʋ̈ ‑pʋ ka ‑gɔ "gbɛa 'ka, 'yö 'ka ‑da ‑bha mɛ ‑dhɛ 'ö 'yaa yën tongtongdhö bha‑ 'gü.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a dho ka ‑zʋ ‑bö 'wɔn ‑nu bha‑ 'ka yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka bha 'yö bha. 'Yaa "dhʋ̈, a‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ka‑ ‑dɔ 'nu ‑blɛɛsü, ꞊dhɛ ka yun ‑zian ꞊ya ziö kpɛnngkpɛnngdhö tɛanwɔn 'ö "dhʋ̈, 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha‑ 'gü, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü a ‑dho ka ‑zʋ ‑bö 'ka ‑kpɛawo.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'dhɛ 'kö 'a ‑tun 'ka "yaan, 'ö 'a ‑tun kö n "yan zë‑ 'ka ya ka ‑zʋ ‑yö bhɔ 'wɔn bha‑ 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhiang 'yii 'dho 'go n "dhi 'ö to "dhʋ̈ 'a ga bha 'yö bha.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ga "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑ya ‑zɔn 'ka n ‑dhɛ ‑a 'dhö.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, a ‑dho pë ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do kë, kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho yi 'ö‑ 'ka, kö ka ‑zʋ ‑yö ‑bö 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu 'ka "tʋ̈ng ꞊gban ‑tʋ̈ng ꞊gban 'gü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn zë sië ka ‑dhɛ bha 'yö bha.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha 'gügbɩɩdhɛ waa‑ nu ‑sü ‑dhiang 'yi‑ zë ka ‑dhɛ bha, 'yii‑ zë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ꞊wa 'yaanu ꞊sië ‑nu wo, 'wo wo ‑zʋ gɔn 'wo 'wɔn ‑nu zun 'ko "dhiʋ̈ 'ö ‑kë ‑kwɛzlan "nɛɛnɛɛ 'në ‑nu 'ka 'wo‑ bho bha‑ 'dhö, "kɛɛ 'wɔn 'ö yii ꞊dede yi "yan ‑yö ‑da 'gü ꞊në 'yi‑ ‑dhiang zë.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Yi 'ö kwa Dë Atanna ‑yö 'tɔbhɔdhe waa‑ ꞊bhlëë 'kpii‑ nu‑ 'ka‑ ‑dhɛ bha yi ‑gun mü. Atanna ‑yö dhiang ‑zë 'yi bha ꞊në‑ 'ka 'yö‑ pö: «'Mɛ 'ö ya, n Gbö (do) 'ö n ‑gɔ ꞊në bha, ‑a ‑dhɔ 'ö n ‑kë ‑a "sinma 'yaa 'dhö.»
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Yii ꞊dede yi "tʋ‑ ‑da ‑wʋ 'ö go dhang‑ 'gü "dhʋ̈ bha‑ 'gü kö yi Atanna ‑bha ‑tɔn 'ö ('wɔn 'ö "dhʋ̈ bha 'ö ‑kë ꞊gbin‑) bha‑ ꞊gbin‑.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 ‑Wʋ "pɛpɛ 'ö‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu gun‑ pö sië yi 'bha 'ka Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha yi kë 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ 'kpakpadhö 'pö 'yi bha ꞊në‑ 'ka. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka 'dhang bho‑ ‑nu ‑wʋ bha‑ "dhiʋ̈, kö 'ka ‑gasitɛ kë ka ‑dɩ ꞊në‑ ‑dhɛ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ bha ‑yö ꞊dhɛ ‑dhangbha 'ö dɔ ‑sü 'ka ‑dhɛtiidhɛ 'gü ꞊në‑ 'dhö. ‑A 'bhü‑ ‑dho 'to dɔ ‑sü 'ka "dhʋ̈ 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö ‑dhɛ ‑yö ꞊kpaɔ ‑sü zü bho, 'yö Yesu Klisi 'ö Atanna ‑bha 'gödhuu 'ka bha ꞊ya ‑wo yi 'ö‑ 'ka, 'yö ‑dhɛ ‑pʋ ka zuë" "piʋ̈, 'yö 'ka 'wɔn bha‑ 'gü ‑kpɛa ma do.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊kö ‑blɛɛsü ꞊dhɛ ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ‑wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa pö 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑wʋ 'gü bha‑ 'klɔɔ‑ pö ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑dhɛ ‑a 'gü (kö 'yii kë‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑zë faan 'ka).
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 ‑A 'klɔɔ‑ mü ꞊dhɛ ‑a ‑wʋ "pɛpɛ 'wo‑ "dhiʋ̈ ꞊loo bha mɛ 'bha 'yii‑ bho ö ‑dɩ 'gü do tongtongdhö, "kɛɛ ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊në zun‑ ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö 'wo‑ ‑bha naɔ dɔ‑ faan 'ka.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.