2 Pedro 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 Mang Simɔ Piɛdhö ‑mɛ 'a ‑kë Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ 'ka, 'a ‑ya mü 'zü 'a ‑kë "yi ‑dɔ ‑a ‑kɔ ‑bha ‑mɛ 'ka bha ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ, mɛ "pɛpɛ 'ka bɔ‑ 'ka, 'ö kwɛng‑ ‑nu kwa ‑bha 'dhang bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü ꞊bhlëë 'dhö ꞊dhɛ 'ko 'dhö, kwa ‑bha Atanna kwa Dhamɛ Yesu Klisi 'ö 'yaa bɔ mɛ 'ka ꞊flü ‑wɔn 'gü bha‑ 'saa‑ 'gü bha ka ‑dhɛ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Kö Atanna ‑yö ö ‑bha ‑gasitɛ waa‑ ‑bha zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ 'ö‑ ‑kë 'mɛ 'wo waa‑ ö Gbö Yesu 'ö kwa Dëmɛ 'ka bha‑ ‑nu dɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ bha‑ kë ka ‑dhɛ, kö ‑ya 'bha ‑da 'gü ‑kpɛawo bha 'aa ‑yö kë.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Faan 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö Yesu Klisi ‑gɔ bha ꞊në pë "pɛpɛ 'ö kwa ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha, ‑kwa ‑bha ‑kplü ‑a ‑bha ‑sü 'gü ‑a nu kwa ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö 'kwa ‑da 'ka dha ‑zian 'ö‑ dhɔɔbhaa ‑zian 'ka bha‑ ‑ta. Yesu Klisi bha ꞊në Atanna do 'ö kwa ‑dhɛ ö ‑bha 'tɔbhɔdhe waa‑ ‑bha "klʋsëdhɛ ‑bha bha‑ ‑zɔn kwa ‑dhɛ, 'yö ‑kë dha ‑zian "dhi ‑pʋ kwa ‑gɔ ‑kɔ 'ka.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn ‑së ꞊bhlëësü ‑nu 'ö‑ ‑zɔn 'ka 'yaa 'dhö ‑a "plüün "gblʋ̈gblʋ̈ ꞊dede bho kwa ‑dhɛ bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ‑nu 'ö‑ "plüün bho kwa ‑dhɛ bha ꞊yaa‑ kë ka ‑dhɛ, kö 'ka ꞊dua 'wɔn yaya ‑nu 'wo mɛ 'gü ꞊në ꞊see "kpʋng ya‑ ꞊taa bha‑ ‑gɔ kö 'ka bhɔ Atanna ‑bha.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö ka "ta ‑kɔ ‑yö dhi ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha‑ 'gü, kö 'wɔndɔdhe ‑yö kë ka ‑gɔ ‑a ‑ta.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, kö 'ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö ‑kɔ ‑mɔɔ ‑dɩ ‑bha ‑sü ‑yö kë ka ‑gɔ 'wɔndɔdhe bha‑ ‑ta, kö zuësɛadhɛ ‑yö kë‑ "piʋ̈, kö 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 ꞊Ya 'go mü kö ka ‑bha ‑kplü ‑a ‑bha ‑sü bha ka ‑kɔ ‑yö kë ka 'ko ꞊kwɛng ‑a ‑ta ꞊dhɛ dheebhangzë ‑nu 'dhö, kö ‑dhɔ ‑yö kë ka 'gü.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 ꞊Sɔng ‑nu bha ꞊në‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë ka ‑bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ wo ‑zë ꞊wa kë ka ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö, kö‑ 'bha ꞊në ‑yö ‑da 'gü ‑kpɛawo ‑yö 'dho‑ 'ka, ‑yö ‑dho ‑a ‑bha yë kë ‑sü ‑pɛng dɔ ka ‑ta, 'ö 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klisi dɔ 'kpakpadhö ‑a ‑wɔn 'gü.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 "Kɛɛ ꞊sɔng 'dhɛ 'kö bha 'yaa 'mɛ 'kö‑ ‑bha, kö‑ ‑mɛ ꞊tɛni ꞊dhɛ "yangütiimɛ 'dhö, kö 'yaa ‑dhɛ yö ꞊gblɛɛn, kö‑ ‑zʋ ꞊ya bhɔ 'pö ꞊dhɛ 'wɔn yaa ‑nu 'ö‑ ‑kë ‑blɛɛsü bha ꞊ya 'go‑ ‑bha 'nu, ꞊ya kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, ‑ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ ꞊dedewo kö ka ‑dhɛ 'ö Atanna ‑ya wo 'ö ka ‑ya ö ‑bha ‑ya 'gü kö 'ka kë ö dhɔɔbhaamɛ 'ka bha 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ kë sië "dhʋ̈, ka ‑kɔ 'yii 'dho ‑da 'wɔn yaa 'gü tongtongdhö.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 'Sa 'ka‑ kë "dhʋ̈ ꞊naa 'yö dho zian 'ö dho kwa Dëmɛ, kwa Dhamɛ Yesu Klisi ‑bha ‑gblüdëdhɛpö 'gü bha‑ "dhiʋ̈ ‑pʋ ka ‑gɔ "gbɛa 'ka, 'yö 'ka ‑da ‑bha mɛ ‑dhɛ 'ö 'yaa yën tongtongdhö bha‑ 'gü.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a dho ka ‑zʋ ‑bö 'wɔn ‑nu bha‑ 'ka yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka bha 'yö bha. 'Yaa "dhʋ̈, a‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ka‑ ‑dɔ 'nu ‑blɛɛsü, ꞊dhɛ ka yun ‑zian ꞊ya ziö kpɛnngkpɛnngdhö tɛanwɔn 'ö "dhʋ̈, 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha‑ 'gü, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü a ‑dho ka ‑zʋ ‑bö 'ka ‑kpɛawo.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'dhɛ 'kö 'a ‑tun 'ka "yaan, 'ö 'a ‑tun kö n "yan zë‑ 'ka ya ka ‑zʋ ‑yö bhɔ 'wɔn bha‑ 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhiang 'yii 'dho 'go n "dhi 'ö to "dhʋ̈ 'a ga bha 'yö bha.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ga "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑ya ‑zɔn 'ka n ‑dhɛ ‑a 'dhö.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, a ‑dho pë ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do kë, kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho yi 'ö‑ 'ka, kö ka ‑zʋ ‑yö ‑bö 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu 'ka "tʋ̈ng ꞊gban ‑tʋ̈ng ꞊gban 'gü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn zë sië ka ‑dhɛ bha 'yö bha.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha 'gügbɩɩdhɛ waa‑ nu ‑sü ‑dhiang 'yi‑ zë ka ‑dhɛ bha, 'yii‑ zë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ꞊wa 'yaanu ꞊sië ‑nu wo, 'wo wo ‑zʋ gɔn 'wo 'wɔn ‑nu zun 'ko "dhiʋ̈ 'ö ‑kë ‑kwɛzlan "nɛɛnɛɛ 'në ‑nu 'ka 'wo‑ bho bha‑ 'dhö, "kɛɛ 'wɔn 'ö yii ꞊dede yi "yan ‑yö ‑da 'gü ꞊në 'yi‑ ‑dhiang zë.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Yi 'ö kwa Dë Atanna ‑yö 'tɔbhɔdhe waa‑ ꞊bhlëë 'kpii‑ nu‑ 'ka‑ ‑dhɛ bha yi ‑gun mü. Atanna ‑yö dhiang ‑zë 'yi bha ꞊në‑ 'ka 'yö‑ pö: «'Mɛ 'ö ya, n Gbö (do) 'ö n ‑gɔ ꞊në bha, ‑a ‑dhɔ 'ö n ‑kë ‑a "sinma 'yaa 'dhö.»
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Yii ꞊dede yi "tʋ‑ ‑da ‑wʋ 'ö go dhang‑ 'gü "dhʋ̈ bha‑ 'gü kö yi Atanna ‑bha ‑tɔn 'ö ('wɔn 'ö "dhʋ̈ bha 'ö ‑kë ꞊gbin‑) bha‑ ꞊gbin‑.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 ‑Wʋ "pɛpɛ 'ö‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu gun‑ pö sië yi 'bha 'ka Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha yi kë 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ 'kpakpadhö 'pö 'yi bha ꞊në‑ 'ka. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka 'dhang bho‑ ‑nu ‑wʋ bha‑ "dhiʋ̈, kö 'ka ‑gasitɛ kë ka ‑dɩ ꞊në‑ ‑dhɛ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ bha ‑yö ꞊dhɛ ‑dhangbha 'ö dɔ ‑sü 'ka ‑dhɛtiidhɛ 'gü ꞊në‑ 'dhö. ‑A 'bhü‑ ‑dho 'to dɔ ‑sü 'ka "dhʋ̈ 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö ‑dhɛ ‑yö ꞊kpaɔ ‑sü zü bho, 'yö Yesu Klisi 'ö Atanna ‑bha 'gödhuu 'ka bha ꞊ya ‑wo yi 'ö‑ 'ka, 'yö ‑dhɛ ‑pʋ ka zuë" "piʋ̈, 'yö 'ka 'wɔn bha‑ 'gü ‑kpɛa ma do.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊kö ‑blɛɛsü ꞊dhɛ ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ‑wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa pö 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑wʋ 'gü bha‑ 'klɔɔ‑ pö ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑dhɛ ‑a 'gü (kö 'yii kë‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑zë faan 'ka).
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 ‑A 'klɔɔ‑ mü ꞊dhɛ ‑a ‑wʋ "pɛpɛ 'wo‑ "dhiʋ̈ ꞊loo bha mɛ 'bha 'yii‑ bho ö ‑dɩ 'gü do tongtongdhö, "kɛɛ ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊në zun‑ ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö 'wo‑ ‑bha naɔ dɔ‑ faan 'ka.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.