2 Pedro 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF
1 Mang Simɔ Piɛdhö ‑mɛ 'a ‑kë Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ 'ka, 'a ‑ya mü 'zü 'a ‑kë "yi ‑dɔ ‑a ‑kɔ ‑bha ‑mɛ 'ka bha ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ, mɛ "pɛpɛ 'ka bɔ‑ 'ka, 'ö kwɛng‑ ‑nu kwa ‑bha 'dhang bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü ꞊bhlëë 'dhö ꞊dhɛ 'ko 'dhö, kwa ‑bha Atanna kwa Dhamɛ Yesu Klisi 'ö 'yaa bɔ mɛ 'ka ꞊flü ‑wɔn 'gü bha‑ 'saa‑ 'gü bha ka ‑dhɛ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Kö Atanna ‑yö ö ‑bha ‑gasitɛ waa‑ ‑bha zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ 'ö‑ ‑kë 'mɛ 'wo waa‑ ö Gbö Yesu 'ö kwa Dëmɛ 'ka bha‑ ‑nu dɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ bha‑ kë ka ‑dhɛ, kö ‑ya 'bha ‑da 'gü ‑kpɛawo bha 'aa ‑yö kë.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Faan 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö Yesu Klisi ‑gɔ bha ꞊në pë "pɛpɛ 'ö kwa ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha, ‑kwa ‑bha ‑kplü ‑a ‑bha ‑sü 'gü ‑a nu kwa ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö 'kwa ‑da 'ka dha ‑zian 'ö‑ dhɔɔbhaa ‑zian 'ka bha‑ ‑ta. Yesu Klisi bha ꞊në Atanna do 'ö kwa ‑dhɛ ö ‑bha 'tɔbhɔdhe waa‑ ‑bha "klʋsëdhɛ ‑bha bha‑ ‑zɔn kwa ‑dhɛ, 'yö ‑kë dha ‑zian "dhi ‑pʋ kwa ‑gɔ ‑kɔ 'ka.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn ‑së ꞊bhlëësü ‑nu 'ö‑ ‑zɔn 'ka 'yaa 'dhö ‑a "plüün "gblʋ̈gblʋ̈ ꞊dede bho kwa ‑dhɛ bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ‑nu 'ö‑ "plüün bho kwa ‑dhɛ bha ꞊yaa‑ kë ka ‑dhɛ, kö 'ka ꞊dua 'wɔn yaya ‑nu 'wo mɛ 'gü ꞊në ꞊see "kpʋng ya‑ ꞊taa bha‑ ‑gɔ kö 'ka bhɔ Atanna ‑bha.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö ka "ta ‑kɔ ‑yö dhi ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha‑ 'gü, kö 'wɔndɔdhe ‑yö kë ka ‑gɔ ‑a ‑ta.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, kö 'ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö ‑kɔ ‑mɔɔ ‑dɩ ‑bha ‑sü ‑yö kë ka ‑gɔ 'wɔndɔdhe bha‑ ‑ta, kö zuësɛadhɛ ‑yö kë‑ "piʋ̈, kö 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 ꞊Ya 'go mü kö ka ‑bha ‑kplü ‑a ‑bha ‑sü bha ka ‑kɔ ‑yö kë ka 'ko ꞊kwɛng ‑a ‑ta ꞊dhɛ dheebhangzë ‑nu 'dhö, kö ‑dhɔ ‑yö kë ka 'gü.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 ꞊Sɔng ‑nu bha ꞊në‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë ka ‑bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ wo ‑zë ꞊wa kë ka ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö, kö‑ 'bha ꞊në ‑yö ‑da 'gü ‑kpɛawo ‑yö 'dho‑ 'ka, ‑yö ‑dho ‑a ‑bha yë kë ‑sü ‑pɛng dɔ ka ‑ta, 'ö 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klisi dɔ 'kpakpadhö ‑a ‑wɔn 'gü.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 "Kɛɛ ꞊sɔng 'dhɛ 'kö bha 'yaa 'mɛ 'kö‑ ‑bha, kö‑ ‑mɛ ꞊tɛni ꞊dhɛ "yangütiimɛ 'dhö, kö 'yaa ‑dhɛ yö ꞊gblɛɛn, kö‑ ‑zʋ ꞊ya bhɔ 'pö ꞊dhɛ 'wɔn yaa ‑nu 'ö‑ ‑kë ‑blɛɛsü bha ꞊ya 'go‑ ‑bha 'nu, ꞊ya kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, ‑ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ ꞊dedewo kö ka ‑dhɛ 'ö Atanna ‑ya wo 'ö ka ‑ya ö ‑bha ‑ya 'gü kö 'ka kë ö dhɔɔbhaamɛ 'ka bha 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ kë sië "dhʋ̈, ka ‑kɔ 'yii 'dho ‑da 'wɔn yaa 'gü tongtongdhö.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 'Sa 'ka‑ kë "dhʋ̈ ꞊naa 'yö dho zian 'ö dho kwa Dëmɛ, kwa Dhamɛ Yesu Klisi ‑bha ‑gblüdëdhɛpö 'gü bha‑ "dhiʋ̈ ‑pʋ ka ‑gɔ "gbɛa 'ka, 'yö 'ka ‑da ‑bha mɛ ‑dhɛ 'ö 'yaa yën tongtongdhö bha‑ 'gü.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a dho ka ‑zʋ ‑bö 'wɔn ‑nu bha‑ 'ka yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka bha 'yö bha. 'Yaa "dhʋ̈, a‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ka‑ ‑dɔ 'nu ‑blɛɛsü, ꞊dhɛ ka yun ‑zian ꞊ya ziö kpɛnngkpɛnngdhö tɛanwɔn 'ö "dhʋ̈, 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha‑ 'gü, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü a ‑dho ka ‑zʋ ‑bö 'ka ‑kpɛawo.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'dhɛ 'kö 'a ‑tun 'ka "yaan, 'ö 'a ‑tun kö n "yan zë‑ 'ka ya ka ‑zʋ ‑yö bhɔ 'wɔn bha‑ 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhiang 'yii 'dho 'go n "dhi 'ö to "dhʋ̈ 'a ga bha 'yö bha.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ga "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑ya ‑zɔn 'ka n ‑dhɛ ‑a 'dhö.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, a ‑dho pë ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do kë, kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho yi 'ö‑ 'ka, kö ka ‑zʋ ‑yö ‑bö 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu 'ka "tʋ̈ng ꞊gban ‑tʋ̈ng ꞊gban 'gü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn zë sië ka ‑dhɛ bha 'yö bha.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha 'gügbɩɩdhɛ waa‑ nu ‑sü ‑dhiang 'yi‑ zë ka ‑dhɛ bha, 'yii‑ zë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ꞊wa 'yaanu ꞊sië ‑nu wo, 'wo wo ‑zʋ gɔn 'wo 'wɔn ‑nu zun 'ko "dhiʋ̈ 'ö ‑kë ‑kwɛzlan "nɛɛnɛɛ 'në ‑nu 'ka 'wo‑ bho bha‑ 'dhö, "kɛɛ 'wɔn 'ö yii ꞊dede yi "yan ‑yö ‑da 'gü ꞊në 'yi‑ ‑dhiang zë.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 Yi 'ö kwa Dë Atanna ‑yö 'tɔbhɔdhe waa‑ ꞊bhlëë 'kpii‑ nu‑ 'ka‑ ‑dhɛ bha yi ‑gun mü. Atanna ‑yö dhiang ‑zë 'yi bha ꞊në‑ 'ka 'yö‑ pö: «'Mɛ 'ö ya, n Gbö (do) 'ö n ‑gɔ ꞊në bha, ‑a ‑dhɔ 'ö n ‑kë ‑a "sinma 'yaa 'dhö.»
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Yii ꞊dede yi "tʋ‑ ‑da ‑wʋ 'ö go dhang‑ 'gü "dhʋ̈ bha‑ 'gü kö yi Atanna ‑bha ‑tɔn 'ö ('wɔn 'ö "dhʋ̈ bha 'ö ‑kë ꞊gbin‑) bha‑ ꞊gbin‑.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 ‑Wʋ "pɛpɛ 'ö‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu gun‑ pö sië yi 'bha 'ka Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha yi kë 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ 'kpakpadhö 'pö 'yi bha ꞊në‑ 'ka. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka 'dhang bho‑ ‑nu ‑wʋ bha‑ "dhiʋ̈, kö 'ka ‑gasitɛ kë ka ‑dɩ ꞊në‑ ‑dhɛ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ bha ‑yö ꞊dhɛ ‑dhangbha 'ö dɔ ‑sü 'ka ‑dhɛtiidhɛ 'gü ꞊në‑ 'dhö. ‑A 'bhü‑ ‑dho 'to dɔ ‑sü 'ka "dhʋ̈ 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö ‑dhɛ ‑yö ꞊kpaɔ ‑sü zü bho, 'yö Yesu Klisi 'ö Atanna ‑bha 'gödhuu 'ka bha ꞊ya ‑wo yi 'ö‑ 'ka, 'yö ‑dhɛ ‑pʋ ka zuë" "piʋ̈, 'yö 'ka 'wɔn bha‑ 'gü ‑kpɛa ma do.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊kö ‑blɛɛsü ꞊dhɛ ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ‑wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa pö 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑wʋ 'gü bha‑ 'klɔɔ‑ pö ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑dhɛ ‑a 'gü (kö 'yii kë‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑zë faan 'ka).
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 ‑A 'klɔɔ‑ mü ꞊dhɛ ‑a ‑wʋ "pɛpɛ 'wo‑ "dhiʋ̈ ꞊loo bha mɛ 'bha 'yii‑ bho ö ‑dɩ 'gü do tongtongdhö, "kɛɛ ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊në zun‑ ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö 'wo‑ ‑bha naɔ dɔ‑ faan 'ka.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.