2 Coríntios 9

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 (N dheebhang ‑nu), ‑a ‑dhɛ ‑zian 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ‑gban pë 'wo‑ bho 'wo‑ bɔ Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zude ‑sɛ 'gü‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'a 'sëëdhɛ bɔ ka ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü.
1 No tocante à ministração aos santos, é supérfluo para mim escrever-vos;
2 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ka ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑bha mɛ ‑nu ‑wɔn zuën ‑ta. ‑A ‑wɔn 'gü a n 'tɔ 'kun ‑sü ‑zian 'ka Maseduanö ‑mɛ ‑nu ‑ta 'a‑ pö kwa dheebhang ‑nu 'wo Akai ‑sɛ 'gü wo ‑zë ‑zianwo 'pë woo‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑gɔ ꞊waa‑ ꞊gban baa‑ 'nu ‑kwɛ 'ö ꞊ziö ya‑ 'ka. Gbaɔdhe bha‑ ‑pɛng ‑dɔ ka ‑ta ‑kɔ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhiang 'a‑ zë‑ ‑nu ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑nu 'kpiidhɛ ꞊gban faan dɔ ‑sü 'ka ‑a wo ‑sü ‑bha.
2 porque eu conheço a presteza de vossa mente, da qual me glorio de vós para com os da Macedônia; que a Acaia estava pronta há um ano; e o vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü 'a kwa dheebhang ‑nu bha‑ ‑nu ‑bɔ "dhʋ̈, kë "dhʋ̈ kö ka ‑dhiang ‑së 'yi‑ zë Maseduanö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha 'ya 'dho kë "wlaawɔn 'ka. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka ka baa ꞊dedewo 'wɔn ‑së bha‑ kë ‑sü ‑gɔ kö ‑yö kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö tɛan‑ 'ka.
3 Mas eu enviei os irmãos, para que a nossa glória em vós, não seja vã nesta parte; para que, como eu disse, possais estar prontos,
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa yi "piʋ̈ ꞊dhɛ yaa Maseduanö ‑mɛ ‑nu 'ya nu mü yi 'ö‑ 'ka, 'yi ‑kpan ka ‑bha kö 'kaa baa‑ ‑sü 'ka. Yö ‑zë ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'yiʋ̈‑ 'ö dɔ yi ‑bha bha ꞊ya kë ‑ziisü. 'Sa kö yi ‑zë yi ‑bha fië‑ ‑dhö ka ‑bha 'ka.
4 para que não aconteça que, se os macedônios vierem comigo, e vos acharem despreparados, nós (para não dizermos vós), não fôssemos envergonhados nesta mesma glória confiante.
5 'Wɔn 'a zë‑ ‑dhɛ 'yö 'a kwa dheebhang ‑nu bha‑ ‑nu bɔ ꞊kö ‑blɛɛsü ka ‑dhɛ 'gü kö ‑wo gbaɔdhe 'ka‑ "plüün bho bha‑ ‑gɔ 'kpɔ bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö yi 'a dho nu‑ 'ka bha kö 'ma nu, kö 'a ‑da ka ‑kɔ ‑së ‑ta, kö ꞊gbaɔsü bha 'ya 'dho kë ꞊dhɛ 'wɔn 'ö mɛ ‑ya ‑kë kö‑ "sɩ 'yaa mɛ ‑dhɛ ‑a 'dhö, "kɛɛ kö ‑yö kë ꞊dhɛ pë 'ö ga ꞊në‑ wo ka 'gü ‑a 'dhö.
5 Portanto, julguei necessário exortar os irmãos, para que eles fossem ter convosco, e preparassem de antemão a vossa liberalidade, da qual fostes informados antes, para que esteja pronta como uma questão de generosidade e não de avareza.
6 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'kee‑ 'kpii‑ ‑kë 'yö‑ ꞊trɔɔn 'kpii‑ ꞊slɔɔ, 'mɛ 'ö 'kee‑ 'dɛdɛ ‑kë ‑a ꞊trɔɔn 'yaa kë 'kpii‑ 'pö.
6 Mas digo isto: O que semeia com moderação, também colherá com moderação; e o que semeia em abundância, em abundância também ceifará.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ pë 'dhɛ 'ka‑ ‑ya ka ‑zʋ "piʋ̈ ꞊dhɛ yö ꞊në kaa‑ ꞊gbaɔ bha 'ka yö ‑zë ꞊gban ꞊gbaɔ, "kɛɛ kö 'ya 'dho kë wë 'gü ‑siö 'ka "ɛɛn ꞊dhɛ 'pë faan ꞊në‑ ‑wɔ ka ‑ta ‑a 'dhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pë ꞊gbaɔ zuëniida 'ka bha ꞊në‑ ‑dhɔ ‑yö Atanna ‑kë.
7 Cada homem dê conforme propôs no seu coração, não com má vontade ou por necessidade; porque Deus ama um alegre doador.
8 Atanna 'ö 'ka‑ "piʋ̈ bha‑ 'gü ‑yö "gbɩɩ‑. ‑A "sɩ ‑ya ‑dhɛ kö ‑yö ka ‑kɔ pa pë ‑së ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do 'ka kë "dhʋ̈ kö pë "pɛpɛ 'ö ka ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha yi "pɛpɛ ꞊gban 'ka ‑yö kë ka ‑gɔ, kö 'ka ka ‑mawɔn bho‑ 'gü, kö‑ ‑kpɛa ‑yö 'to ka ‑gɔ ‑babadhö, kö 'ka 'wɔnsë kë‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑a ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
8 E Deus é capaz de fazer toda a graça abundar em vós, para que vós, tendo sempre toda a suficiência em todas as coisas, abundeis em todo bom trabalho;
9 «Atanna ‑yö ö ‑bha mɛ ‑nu ‑bho 'wɔn 'gü,
9 (conforme está escrito: Ele espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 Yö 'ö pë suu nu pëtamɛ ‑dhɛ, 'ö dho 'ö‑ ‑bhöpë ‑wɔ ‑ta bha ‑yö ‑dho ka ‑bha kë, 'ö dho 'ö kaa‑ pë suu ‑pɛ ‑ta, 'ö‑ ‑kë 'ö kaa‑ "klʋsëdhɛ ꞊trɔɔn 'dhö ‑kë 'gbɛ ꞊dedewo.
10 Ora, aquele que ministra a semente ao que semeia, também ministre o pão para o alimento, e multiplique a vossa sementeira, e aumente os frutos da vossa justiça);
11 ‑Yö ‑dho ka kë pë ‑mɛ ꞊dede 'ka "tʋ̈ng ꞊gban ‑tʋ̈ng ꞊gban 'gü, 'ö 'mɛ 'ka bɔ sië yi ‑ta ka pë ꞊gbaɔ‑ ‑nu ‑gɔ bha 'wo‑ nuɛ" bho 'pë ‑nu 'ka‑ ꞊gbaɔ‑ ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑wɔn 'gü.
11 sendo enriquecidos em todas as coisas para toda a generosidade, a qual faz através de nós ação de graças a Deus.
12 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑së 'ka‑ kë sië "dhʋ̈ bha 'kii‑ kë ‑a ‑bha mɛ ‑nu ('wo Zude) woo do ‑a ‑nu ‑dhɛ, ‑yö ‑ya mü 'zü 'ö‑ ‑bha) mɛ 'gbɛ ꞊dede ('wo ‑dhɛ "wɛɛ 'gü ‑a ‑nu) ‑kë ‑a nuɛ" bho ‑mɛ 'ka 'wɔn ‑së 'ka‑ ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü.
12 Porque a administração deste serviço, não só supre as necessidades dos santos, mas é abundante também em muitas ações de graças a Deus;
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka këwɔn ‑së bha ꞊në dho 'pë 'ka‑ 'ka ‑a ‑zɔn mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ, 'yö 'wo Atanna 'tɔ bhɔ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü bha‑ ‑zɔn ‑kɔ 'ka‑ ‑zɔn 'ka Klisi ‑bha naɔ ‑së bha‑ ꞊bhlë ‑ya ‑sü 'ka bha‑ 'gü, 'yö 'wo‑ 'tɔ bhɔ 'zü "gblü ‑së ‑dhɛ suu 'ö 'ka ka ꞊slɔɔpë ‑nu 'gü ‑gblü 'ka ‑a ‑nu ‑ta, "ɛɛn mɛ "wɛɛ ꞊gban ‑ta bha‑ 'gü.
13 pois, pela experiência desta ministração, eles glorificam a Deus pela vossa submissão ao evangelho de Cristo, e pela vossa distribuição liberal para com eles e para com todos os homens;
14 ‑Wo ‑dho bhɛa" 'pö Atanna ‑dhɛ ka ‑wɔn 'gü ‑gasitɛ ‑ziisü 'ö‑ ‑kë ka ‑dhɛ ‑kpɛa wo bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ka ‑dhɔ 'ö‑ ‑nu ‑kë bha‑ 'ko ‑sɔn.
14 e pela sua oração por vós, ansiando por vós, por causa da superior graça de Deus em vós.
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ‑kwa Atanna nuɛ" bho 'ö gbaɔ‑ ‑ziisü 'ö‑ wo mɛ ‑nu ‑gɔ (Yesu Klisi ‑bɔ kwa ‑dhɛ ‑sü 'ka) bha‑ ‑wɔn 'gü.
15 Graças a Deus por seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.