2 Coríntios 9
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF
1 (N dheebhang ‑nu), ‑a ‑dhɛ ‑zian 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ‑gban pë 'wo‑ bho 'wo‑ bɔ Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zude ‑sɛ 'gü‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'a 'sëëdhɛ bɔ ka ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü.
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
2 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ka ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑bha mɛ ‑nu ‑wɔn zuën ‑ta. ‑A ‑wɔn 'gü a n 'tɔ 'kun ‑sü ‑zian 'ka Maseduanö ‑mɛ ‑nu ‑ta 'a‑ pö kwa dheebhang ‑nu 'wo Akai ‑sɛ 'gü wo ‑zë ‑zianwo 'pë woo‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑gɔ ꞊waa‑ ꞊gban baa‑ 'nu ‑kwɛ 'ö ꞊ziö ya‑ 'ka. Gbaɔdhe bha‑ ‑pɛng ‑dɔ ka ‑ta ‑kɔ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhiang 'a‑ zë‑ ‑nu ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑nu 'kpiidhɛ ꞊gban faan dɔ ‑sü 'ka ‑a wo ‑sü ‑bha.
2 Porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós para com os macedônios; que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü 'a kwa dheebhang ‑nu bha‑ ‑nu ‑bɔ "dhʋ̈, kë "dhʋ̈ kö ka ‑dhiang ‑së 'yi‑ zë Maseduanö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha 'ya 'dho kë "wlaawɔn 'ka. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka ka baa ꞊dedewo 'wɔn ‑së bha‑ kë ‑sü ‑gɔ kö ‑yö kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö tɛan‑ 'ka.
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nesta parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa yi "piʋ̈ ꞊dhɛ yaa Maseduanö ‑mɛ ‑nu 'ya nu mü yi 'ö‑ 'ka, 'yi ‑kpan ka ‑bha kö 'kaa baa‑ ‑sü 'ka. Yö ‑zë ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'yiʋ̈‑ 'ö dɔ yi ‑bha bha ꞊ya kë ‑ziisü. 'Sa kö yi ‑zë yi ‑bha fië‑ ‑dhö ka ‑bha 'ka.
4 A fim de, se acaso os macedônios vierem comigo, e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos vós) deste firme fundamento de glória.
5 'Wɔn 'a zë‑ ‑dhɛ 'yö 'a kwa dheebhang ‑nu bha‑ ‑nu bɔ ꞊kö ‑blɛɛsü ka ‑dhɛ 'gü kö ‑wo gbaɔdhe 'ka‑ "plüün bho bha‑ ‑gɔ 'kpɔ bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö yi 'a dho nu‑ 'ka bha kö 'ma nu, kö 'a ‑da ka ‑kɔ ‑së ‑ta, kö ꞊gbaɔsü bha 'ya 'dho kë ꞊dhɛ 'wɔn 'ö mɛ ‑ya ‑kë kö‑ "sɩ 'yaa mɛ ‑dhɛ ‑a 'dhö, "kɛɛ kö ‑yö kë ꞊dhɛ pë 'ö ga ꞊në‑ wo ka 'gü ‑a 'dhö.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que primeiro fossem ter convosco, e preparassem de antemão a vossa bênção, já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção, e não como avareza.
6 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'kee‑ 'kpii‑ ‑kë 'yö‑ ꞊trɔɔn 'kpii‑ ꞊slɔɔ, 'mɛ 'ö 'kee‑ 'dɛdɛ ‑kë ‑a ꞊trɔɔn 'yaa kë 'kpii‑ 'pö.
6 E digo isto: Que o que semeia pouco, pouco também ceifará; e o que semeia em abundância, em abundância ceifará.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ pë 'dhɛ 'ka‑ ‑ya ka ‑zʋ "piʋ̈ ꞊dhɛ yö ꞊në kaa‑ ꞊gbaɔ bha 'ka yö ‑zë ꞊gban ꞊gbaɔ, "kɛɛ kö 'ya 'dho kë wë 'gü ‑siö 'ka "ɛɛn ꞊dhɛ 'pë faan ꞊në‑ ‑wɔ ka ‑ta ‑a 'dhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pë ꞊gbaɔ zuëniida 'ka bha ꞊në‑ ‑dhɔ ‑yö Atanna ‑kë.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Atanna 'ö 'ka‑ "piʋ̈ bha‑ 'gü ‑yö "gbɩɩ‑. ‑A "sɩ ‑ya ‑dhɛ kö ‑yö ka ‑kɔ pa pë ‑së ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do 'ka kë "dhʋ̈ kö pë "pɛpɛ 'ö ka ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha yi "pɛpɛ ꞊gban 'ka ‑yö kë ka ‑gɔ, kö 'ka ka ‑mawɔn bho‑ 'gü, kö‑ ‑kpɛa ‑yö 'to ka ‑gɔ ‑babadhö, kö 'ka 'wɔnsë kë‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑a ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
8 E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda a boa obra;
9 «Atanna ‑yö ö ‑bha mɛ ‑nu ‑bho 'wɔn 'gü,
9 Conforme está escrito:Espalhou, deu aos pobres;a sua justiça permanece para sempre.
10 Yö 'ö pë suu nu pëtamɛ ‑dhɛ, 'ö dho 'ö‑ ‑bhöpë ‑wɔ ‑ta bha ‑yö ‑dho ka ‑bha kë, 'ö dho 'ö kaa‑ pë suu ‑pɛ ‑ta, 'ö‑ ‑kë 'ö kaa‑ "klʋsëdhɛ ꞊trɔɔn 'dhö ‑kë 'gbɛ ꞊dedewo.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, também vos dê pão para comer, e multiplique a vossa sementeira, e aumente os frutos da vossa justiça;
11 ‑Yö ‑dho ka kë pë ‑mɛ ꞊dede 'ka "tʋ̈ng ꞊gban ‑tʋ̈ng ꞊gban 'gü, 'ö 'mɛ 'ka bɔ sië yi ‑ta ka pë ꞊gbaɔ‑ ‑nu ‑gɔ bha 'wo‑ nuɛ" bho 'pë ‑nu 'ka‑ ꞊gbaɔ‑ ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑wɔn 'gü.
11 Para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se dêem graças a Deus.
12 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑së 'ka‑ kë sië "dhʋ̈ bha 'kii‑ kë ‑a ‑bha mɛ ‑nu ('wo Zude) woo do ‑a ‑nu ‑dhɛ, ‑yö ‑ya mü 'zü 'ö‑ ‑bha) mɛ 'gbɛ ꞊dede ('wo ‑dhɛ "wɛɛ 'gü ‑a ‑nu) ‑kë ‑a nuɛ" bho ‑mɛ 'ka 'wɔn ‑së 'ka‑ ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü.
12 Porque a administração deste serviço, não só supre as necessidades dos santos, mas também é abundante em muitas graças, que se dão a Deus.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka këwɔn ‑së bha ꞊në dho 'pë 'ka‑ 'ka ‑a ‑zɔn mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ, 'yö 'wo Atanna 'tɔ bhɔ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü bha‑ ‑zɔn ‑kɔ 'ka‑ ‑zɔn 'ka Klisi ‑bha naɔ ‑së bha‑ ꞊bhlë ‑ya ‑sü 'ka bha‑ 'gü, 'yö 'wo‑ 'tɔ bhɔ 'zü "gblü ‑së ‑dhɛ suu 'ö 'ka ka ꞊slɔɔpë ‑nu 'gü ‑gblü 'ka ‑a ‑nu ‑ta, "ɛɛn mɛ "wɛɛ ꞊gban ‑ta bha‑ 'gü.
13 Visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão, que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles, e para com todos;
14 ‑Wo ‑dho bhɛa" 'pö Atanna ‑dhɛ ka ‑wɔn 'gü ‑gasitɛ ‑ziisü 'ö‑ ‑kë ka ‑dhɛ ‑kpɛa wo bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ka ‑dhɔ 'ö‑ ‑nu ‑kë bha‑ 'ko ‑sɔn.
14 E pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ‑kwa Atanna nuɛ" bho 'ö gbaɔ‑ ‑ziisü 'ö‑ wo mɛ ‑nu ‑gɔ (Yesu Klisi ‑bɔ kwa ‑dhɛ ‑sü 'ka) bha‑ ‑wɔn 'gü.
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.