2 Coríntios 8

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, n dheebhang ‑nu, 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë ö ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Maseduanö ‑sɛ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ bha ka kë‑ ‑wɔn 'gü ka tii ‑bha.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ "sɛ bha‑ 'gü ‑a ‑nu ‑wëëdhɛ 'wo‑ bho, ‑a ‑dhiang 'yaa zë. "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ‑a ‑nu zuë" ‑yö ‑gun ‑da ‑sü 'ka ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö, 'ö‑ ‑wɔn 'gü ‑a ‑nu ‑bha ‑kë "flɛɛsü ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, 'ö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ‑wo ꞊dedewo.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ ‑a ‑nu ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha ‑wo kë‑ ‑kë yi ‑dhɛ, 'ö 'wo ‑ziö 'ka wo ‑dɩ "dhiʋ̈ ‑zianwo, "kɛɛ 'sa ‑wa ‑bho wo ‑dɩ 'gü, mɛ 'bha 'yii‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wa kë "dhʋ̈.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 ‑Wo kë ‑bhɛa yi ‑dhɛ 'wo ‑gban yi ‑bha ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü ꞊dhɛ, 'yi dɔ "gbɩɩ‑ kö 'wo yi ‑kɔ "pʋ pë 'bha 'ka kö 'yi‑ ‑da 'pë 'ö yii‑ bɔ 'mɛ ꞊wa bɔ Atanna 'ka 'wo Zude ‑sɛ 'gü‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ "piʋ̈.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'pë 'wo‑ nu "dhʋ̈ bha ‑yö kë ‑ziö ‑a 'dhɛ ‑zian 'ö yi ‑zë yi ‑zʋ gun‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑wo ‑dho ‑a ‑nu bha‑ ‑ta pongpongdhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wo wo ‑dɩ ꞊në‑ "kplëng bho kwa Dëmɛ ‑dhɛ ꞊kö ‑blɛɛsü, 'yö 'wo dho 'wo‑ "kplëng bho 'pö yi ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö gun‑ 'ka Atanna "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö kë‑ 'ka ‑a 'dhö.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yi Titö bɔ ka ‑dhɛ bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö ‑gbaɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑gɔ ‑sü 'ö ka ꞊klang kë ‑sü zü bho‑ 'ka bha ‑yö ka faan dɔ kö 'ka‑ ‑gɔ ‑da 'plöö.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'pë 'a‑ pö ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ kö "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü 'ö dhi ‑sü 'ka ka ‑gɔ ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'ö‑ ‑dhiang ‑zian 'yaa zë, 'ö ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'ö ka ‑gɔ, 'ö dho 'ö ‑wɔ 'ka ‑a 'gü "dhi kan ‑sü ‑ta, 'ö 'ka Atanna dɔ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, 'ö ‑ya mü 'zü 'ö‑ ‑bha yë kë ‑sü ‑pɛng 'dhö ka ‑ta 'böbödhö, 'ö yi ‑dhɔ 'dhö ka ‑kë 'pö bha 'ka dɔ "gbɩɩ‑ kö ka ‑kɔ ‑yö ‑wo 'pö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 'Yii kë 'tɔng‑ 'ka kö 'yi‑ dɔ, "kɛɛ 'wɔnsë kë ‑pɛng 'dhö ka "tayɔɔ ‑nu ‑ta ‑kɔ 'ö‑ 'gü ‑a ‑dhiang 'yi‑ zë ka ‑dhɛ bha, 'yi‑ kë "dhʋ̈ kö ‑dhɔ 'ö ka 'gü ‑naa 'ö‑ ‑ta Atanna ‑bha 'ka, "ɛɛn mɛ ‑nu ‑bha 'ka kö 'yi yö ꞊në‑ dɔ.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑kɔ 'dhö ‑wo kwa ‑dhɛ ‑kɔ 'ö‑ 'gü ka yö ‑zë ‑dɔ. Yö 'ö pë 'bha ‑pë 'bha ‑saan 'yaa gun‑ ‑bha (‑a ‑bha ‑kë Atanna 'ka ‑sü 'gü) bha ‑yö kë ö ‑dɩ ‑kë "flɛɛmɛ 'ka ka ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö pë 'bha ‑saan 'ya 'dho kë ka ‑zë ka bha‑ ‑bha ‑kë "flɛɛsü ‑sü bha‑ zian‑ ‑ta.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n ‑bha 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka 'wɔn bha‑ 'gü ‑ka dɔ kö 'a‑ pö ka ‑dhɛ: Yö ‑mü ꞊dhɛ kö ‑gbaɔ Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑gɔ ‑sü 'ö 'ka‑ zü bho ‑kwɛ 'ö ‑ziö ya‑ 'ka bha 'ka‑ 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈. ‑Yö ‑dho kë ‑së ka ‑bha 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka mɛ ‑blɛɛsü ‑nu 'wo 'wɔn bha‑ ‑kë ‑a 'ka, "kɛɛ 'ö ‑ya mü 'zü ka ꞊në 'ka mɛ ‑blɛɛsü 'ö‑ ‑nu zuë" ‑yö zun 'wɔn bha‑ ‑bha ‑a 'ka.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑kaa 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈ kö 'ka‑ ‑gɔ ‑da 'plöö‑. 'Ka‑ zü bho zuëga ‑së 'ka ‑kɔ do 'ö‑ 'gü ‑blɛɛsü bha, ‑kaa 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka‑ ‑gɔ ‑da 'ka 'plöö ‑a 'dhɛ ka ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha ‑a kë ‑sü 'ka.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö mɛ ‑ya ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ bha‑ "dhia 'ö ma‑ 'gü bha ‑yö ‑gban 'pë 'ö‑ ‑mɛ ‑gɔ ꞊në‑ ‑bha. ‑A 'dhɛ 'yaa 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ 'yaa‑ "pɔ kë‑ ‑mɛ "dhiʋ̈.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 'Yii kë ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö 'ka ka ‑dɩ ‑da ‑kpla 'gü ka "tɛabɔ ‑nu ‑bho ‑kpla 'gü ‑wɔn ‑zë 'gü. "Kɛɛ ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha kë "dhʋ̈ kö ꞊zinng ꞊gblɛɛn ꞊në 'ya 'dho kë ka ꞊zinng 'gü, kö mɛ ꞊gban ‑bha ‑mawɔn ꞊yaɔn ‑kɔ ꞊në ‑yö ꞊mɔɔ "kwëë.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 "Kɛɛ 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö 'mɛ 'ö 'ka pë ‑mɛ 'ka dɔ ‑kɔ ya‑ 'gü bha, ‑a 'dhɛ ka ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha 'ka bo‑ ‑sü mü ‑sü 'ka, kö‑ ‑kpɛa 'ö to bha 'ka ka "tɛabɔ ‑nu ‑ta 'kun‑ 'ka. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'yö kaa ‑dɩ 'pö 'ka ‑kpla yi 'bha 'ka kö pë ‑ya wo ‑zë ‑a ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo ka ‑ta kun, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'ka ꞊mɔɔ "kwëë ꞊naa bha.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 'Ka‑ kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ꞊dhɛ:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 ‑Gasitɛ 'yaa Atanna ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑gla ‑a ‑bha zian ‑ta ‑sü ‑pɛng 'ö yi ‑ta bha ‑ya dɔ ‑sü 'ka Titö ‑ta 'pö.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 'Yi bo‑ pö ‑sü ‑zë 'ka‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö 'dho zun ka ‑dhɛ 'gü 'yii za 'bha kë‑ 'gü, ‑yö "wɩ ꞊në‑ 'wo‑ ‑bha do. Aa" ꞊ni 'ö gun kö 'yii‑ pö ‑zian wo‑ ‑dhɛ ꞊kö, ‑nu zun ka ‑dhɛ 'gü ‑sü 'ö‑ ‑dɩ ꞊nii ‑bha bha ‑yö ‑gun dɔ sië‑ ‑zʋ ‑bha.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Yi dheebhang do 'ö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ "pɛpɛ 'wo "sɛ ya‑ 'gü 'wo‑ ‑dhiang ‑së zë ‑a ‑bha Atanna ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ ‑dhɔ ‑wɔn 'gü bha ꞊në 'yi‑ ꞊nëng‑ ‑bha 'yö 'yi‑ ‑nu bɔ bha.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 'Sa Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊në 'wo wo ‑kɔ ‑yɛ ‑bha 'yö 'wo‑ ‑da yi keng‑ kö‑ "yan‑ kë pë ‑nu 'wo‑ ꞊gbaɔ sië Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑dhɛ 'gü. 'Sa "ta 'ö "dhʋ̈ bha 'pö‑ 'sü 'yi‑ wo bha, yi‑ ‑wo "dhʋ̈ kö kwa Dëmɛ ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ, ꞊ya 'go mü 'zü kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wɔn bha yi ‑sɔbhɛɛ ‑bha ‑wɔn ‑mü.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 ‑Kɔ 'yi‑ ‑ya ‑bha 'pö 'ö yi keng‑ "dhʋ̈ bha kë "dhʋ̈ kö 'wëë ‑zii ‑sü ‑nu 'wo‑ bho 'wo‑ ‑wɔ yi ꞊kwɛng kö 'yi 'dho‑ 'ka Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ bha, pö 'a 'dho ‑ya yi ‑bha ‑a 'kun ‑kɔ ‑wɔn ꞊në‑ 'gü.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn "pɛpɛ 'yi‑ kë, ‑yö yi "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑a "dhia ‑yö 'ma kwa Dëmɛ 'gü, "kɛɛ kö mɛ ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wa dɔ 'wɔn ‑së 'ka.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 ꞊Ya 'go mɛ ꞊plɛ bha‑ ‑nu 'gü, kwa dheebhang do 'bha ‑ya ‑nu keng‑ 'pö, yi ꞊në 'yi‑ bɔ. Yöö ‑dɩ 'pö ‑yö 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑mɛ ꞊dede 'ka, 'ya‑ 'gü dan ‑gɛn ‑yan kpö ꞊dede 'ka 'ya‑ ‑dhɛ yö. Atanna ‑wɔn ‑pɛng ‑ya ‑ta ꞊dedewo. "Kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha‑ "dhiʋ̈ ꞊ya ziö ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta ꞊gblɛɛn, ‑a ‑bha 'dhang ‑bho ka "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'kpakpadhö bha‑ ‑wɔn 'gü.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 ꞊Ya 'to Titö ‑zë ‑bha ‑bha, yö ꞊në n "tayɔɔ 'ka Atanna bha yë ya‑ "kplü "dhiʋ̈, 'yö n ‑kɔ "dhiʋ̈ nu ‑mɛ 'ka 'pö ka ‑dhɛ. "Kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö wɛng‑ ‑nu 'wo nu sië bha, wo ‑zë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ꞊në 'wo‑ ‑nu ‑bɔ, nu 'wo‑ wo sië bha wo ꞊në 'wo 'mɛ 'ö mɛ ‑yö Klisi ‑bha mɛdhɛ bha‑ "blɛɛn‑ yö‑ ‑nu ‑bha ‑a 'ka.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑kaa ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka kë ꞊dedewo, kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu bɔ bha ‑wa ‑dhɛ yö, kö ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ "plüün 'yi‑ bho ka ‑wɔn 'gü bha‑ ‑dhɛ ‑mü.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.