2 Coríntios 8

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, n dheebhang ‑nu, 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë ö ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Maseduanö ‑sɛ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ bha ka kë‑ ‑wɔn 'gü ka tii ‑bha.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ "sɛ bha‑ 'gü ‑a ‑nu ‑wëëdhɛ 'wo‑ bho, ‑a ‑dhiang 'yaa zë. "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ‑a ‑nu zuë" ‑yö ‑gun ‑da ‑sü 'ka ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö, 'ö‑ ‑wɔn 'gü ‑a ‑nu ‑bha ‑kë "flɛɛsü ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, 'ö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ‑wo ꞊dedewo.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ ‑a ‑nu ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha ‑wo kë‑ ‑kë yi ‑dhɛ, 'ö 'wo ‑ziö 'ka wo ‑dɩ "dhiʋ̈ ‑zianwo, "kɛɛ 'sa ‑wa ‑bho wo ‑dɩ 'gü, mɛ 'bha 'yii‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wa kë "dhʋ̈.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 ‑Wo kë ‑bhɛa yi ‑dhɛ 'wo ‑gban yi ‑bha ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü ꞊dhɛ, 'yi dɔ "gbɩɩ‑ kö 'wo yi ‑kɔ "pʋ pë 'bha 'ka kö 'yi‑ ‑da 'pë 'ö yii‑ bɔ 'mɛ ꞊wa bɔ Atanna 'ka 'wo Zude ‑sɛ 'gü‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ "piʋ̈.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'pë 'wo‑ nu "dhʋ̈ bha ‑yö kë ‑ziö ‑a 'dhɛ ‑zian 'ö yi ‑zë yi ‑zʋ gun‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑wo ‑dho ‑a ‑nu bha‑ ‑ta pongpongdhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wo wo ‑dɩ ꞊në‑ "kplëng bho kwa Dëmɛ ‑dhɛ ꞊kö ‑blɛɛsü, 'yö 'wo dho 'wo‑ "kplëng bho 'pö yi ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö gun‑ 'ka Atanna "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö kë‑ 'ka ‑a 'dhö.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yi Titö bɔ ka ‑dhɛ bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö ‑gbaɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑gɔ ‑sü 'ö ka ꞊klang kë ‑sü zü bho‑ 'ka bha ‑yö ka faan dɔ kö 'ka‑ ‑gɔ ‑da 'plöö.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'pë 'a‑ pö ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ kö "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü 'ö dhi ‑sü 'ka ka ‑gɔ ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'ö‑ ‑dhiang ‑zian 'yaa zë, 'ö ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'ö ka ‑gɔ, 'ö dho 'ö ‑wɔ 'ka ‑a 'gü "dhi kan ‑sü ‑ta, 'ö 'ka Atanna dɔ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, 'ö ‑ya mü 'zü 'ö‑ ‑bha yë kë ‑sü ‑pɛng 'dhö ka ‑ta 'böbödhö, 'ö yi ‑dhɔ 'dhö ka ‑kë 'pö bha 'ka dɔ "gbɩɩ‑ kö ka ‑kɔ ‑yö ‑wo 'pö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 'Yii kë 'tɔng‑ 'ka kö 'yi‑ dɔ, "kɛɛ 'wɔnsë kë ‑pɛng 'dhö ka "tayɔɔ ‑nu ‑ta ‑kɔ 'ö‑ 'gü ‑a ‑dhiang 'yi‑ zë ka ‑dhɛ bha, 'yi‑ kë "dhʋ̈ kö ‑dhɔ 'ö ka 'gü ‑naa 'ö‑ ‑ta Atanna ‑bha 'ka, "ɛɛn mɛ ‑nu ‑bha 'ka kö 'yi yö ꞊në‑ dɔ.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑kɔ 'dhö ‑wo kwa ‑dhɛ ‑kɔ 'ö‑ 'gü ka yö ‑zë ‑dɔ. Yö 'ö pë 'bha ‑pë 'bha ‑saan 'yaa gun‑ ‑bha (‑a ‑bha ‑kë Atanna 'ka ‑sü 'gü) bha ‑yö kë ö ‑dɩ ‑kë "flɛɛmɛ 'ka ka ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö pë 'bha ‑saan 'ya 'dho kë ka ‑zë ka bha‑ ‑bha ‑kë "flɛɛsü ‑sü bha‑ zian‑ ‑ta.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n ‑bha 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka 'wɔn bha‑ 'gü ‑ka dɔ kö 'a‑ pö ka ‑dhɛ: Yö ‑mü ꞊dhɛ kö ‑gbaɔ Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑gɔ ‑sü 'ö 'ka‑ zü bho ‑kwɛ 'ö ‑ziö ya‑ 'ka bha 'ka‑ 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈. ‑Yö ‑dho kë ‑së ka ‑bha 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka mɛ ‑blɛɛsü ‑nu 'wo 'wɔn bha‑ ‑kë ‑a 'ka, "kɛɛ 'ö ‑ya mü 'zü ka ꞊në 'ka mɛ ‑blɛɛsü 'ö‑ ‑nu zuë" ‑yö zun 'wɔn bha‑ ‑bha ‑a 'ka.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑kaa 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈ kö 'ka‑ ‑gɔ ‑da 'plöö‑. 'Ka‑ zü bho zuëga ‑së 'ka ‑kɔ do 'ö‑ 'gü ‑blɛɛsü bha, ‑kaa 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka‑ ‑gɔ ‑da 'ka 'plöö ‑a 'dhɛ ka ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha ‑a kë ‑sü 'ka.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö mɛ ‑ya ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ bha‑ "dhia 'ö ma‑ 'gü bha ‑yö ‑gban 'pë 'ö‑ ‑mɛ ‑gɔ ꞊në‑ ‑bha. ‑A 'dhɛ 'yaa 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ 'yaa‑ "pɔ kë‑ ‑mɛ "dhiʋ̈.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 'Yii kë ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö 'ka ka ‑dɩ ‑da ‑kpla 'gü ka "tɛabɔ ‑nu ‑bho ‑kpla 'gü ‑wɔn ‑zë 'gü. "Kɛɛ ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha kë "dhʋ̈ kö ꞊zinng ꞊gblɛɛn ꞊në 'ya 'dho kë ka ꞊zinng 'gü, kö mɛ ꞊gban ‑bha ‑mawɔn ꞊yaɔn ‑kɔ ꞊në ‑yö ꞊mɔɔ "kwëë.
13 — ausente —
14 "Kɛɛ 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö 'mɛ 'ö 'ka pë ‑mɛ 'ka dɔ ‑kɔ ya‑ 'gü bha, ‑a 'dhɛ ka ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha 'ka bo‑ ‑sü mü ‑sü 'ka, kö‑ ‑kpɛa 'ö to bha 'ka ka "tɛabɔ ‑nu ‑ta 'kun‑ 'ka. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'yö kaa ‑dɩ 'pö 'ka ‑kpla yi 'bha 'ka kö pë ‑ya wo ‑zë ‑a ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo ka ‑ta kun, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'ka ꞊mɔɔ "kwëë ꞊naa bha.
14 — ausente —
15 'Ka‑ kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ꞊dhɛ:
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 ‑Gasitɛ 'yaa Atanna ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑gla ‑a ‑bha zian ‑ta ‑sü ‑pɛng 'ö yi ‑ta bha ‑ya dɔ ‑sü 'ka Titö ‑ta 'pö.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 'Yi bo‑ pö ‑sü ‑zë 'ka‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö 'dho zun ka ‑dhɛ 'gü 'yii za 'bha kë‑ 'gü, ‑yö "wɩ ꞊në‑ 'wo‑ ‑bha do. Aa" ꞊ni 'ö gun kö 'yii‑ pö ‑zian wo‑ ‑dhɛ ꞊kö, ‑nu zun ka ‑dhɛ 'gü ‑sü 'ö‑ ‑dɩ ꞊nii ‑bha bha ‑yö ‑gun dɔ sië‑ ‑zʋ ‑bha.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Yi dheebhang do 'ö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ "pɛpɛ 'wo "sɛ ya‑ 'gü 'wo‑ ‑dhiang ‑së zë ‑a ‑bha Atanna ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ ‑dhɔ ‑wɔn 'gü bha ꞊në 'yi‑ ꞊nëng‑ ‑bha 'yö 'yi‑ ‑nu bɔ bha.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 'Sa Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊në 'wo wo ‑kɔ ‑yɛ ‑bha 'yö 'wo‑ ‑da yi keng‑ kö‑ "yan‑ kë pë ‑nu 'wo‑ ꞊gbaɔ sië Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑dhɛ 'gü. 'Sa "ta 'ö "dhʋ̈ bha 'pö‑ 'sü 'yi‑ wo bha, yi‑ ‑wo "dhʋ̈ kö kwa Dëmɛ ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ, ꞊ya 'go mü 'zü kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wɔn bha yi ‑sɔbhɛɛ ‑bha ‑wɔn ‑mü.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 ‑Kɔ 'yi‑ ‑ya ‑bha 'pö 'ö yi keng‑ "dhʋ̈ bha kë "dhʋ̈ kö 'wëë ‑zii ‑sü ‑nu 'wo‑ bho 'wo‑ ‑wɔ yi ꞊kwɛng kö 'yi 'dho‑ 'ka Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ bha, pö 'a 'dho ‑ya yi ‑bha ‑a 'kun ‑kɔ ‑wɔn ꞊në‑ 'gü.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn "pɛpɛ 'yi‑ kë, ‑yö yi "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑a "dhia ‑yö 'ma kwa Dëmɛ 'gü, "kɛɛ kö mɛ ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wa dɔ 'wɔn ‑së 'ka.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 ꞊Ya 'go mɛ ꞊plɛ bha‑ ‑nu 'gü, kwa dheebhang do 'bha ‑ya ‑nu keng‑ 'pö, yi ꞊në 'yi‑ bɔ. Yöö ‑dɩ 'pö ‑yö 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑mɛ ꞊dede 'ka, 'ya‑ 'gü dan ‑gɛn ‑yan kpö ꞊dede 'ka 'ya‑ ‑dhɛ yö. Atanna ‑wɔn ‑pɛng ‑ya ‑ta ꞊dedewo. "Kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha‑ "dhiʋ̈ ꞊ya ziö ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta ꞊gblɛɛn, ‑a ‑bha 'dhang ‑bho ka "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'kpakpadhö bha‑ ‑wɔn 'gü.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 ꞊Ya 'to Titö ‑zë ‑bha ‑bha, yö ꞊në n "tayɔɔ 'ka Atanna bha yë ya‑ "kplü "dhiʋ̈, 'yö n ‑kɔ "dhiʋ̈ nu ‑mɛ 'ka 'pö ka ‑dhɛ. "Kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö wɛng‑ ‑nu 'wo nu sië bha, wo ‑zë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ꞊në 'wo‑ ‑nu ‑bɔ, nu 'wo‑ wo sië bha wo ꞊në 'wo 'mɛ 'ö mɛ ‑yö Klisi ‑bha mɛdhɛ bha‑ "blɛɛn‑ yö‑ ‑nu ‑bha ‑a 'ka.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑kaa ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka kë ꞊dedewo, kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu bɔ bha ‑wa ‑dhɛ yö, kö ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ "plüün 'yi‑ bho ka ‑wɔn 'gü bha‑ ‑dhɛ ‑mü.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.