2 Coríntios 8

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, n dheebhang ‑nu, 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë ö ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Maseduanö ‑sɛ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ bha ka kë‑ ‑wɔn 'gü ka tii ‑bha.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ "sɛ bha‑ 'gü ‑a ‑nu ‑wëëdhɛ 'wo‑ bho, ‑a ‑dhiang 'yaa zë. "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ‑a ‑nu zuë" ‑yö ‑gun ‑da ‑sü 'ka ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö, 'ö‑ ‑wɔn 'gü ‑a ‑nu ‑bha ‑kë "flɛɛsü ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, 'ö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ‑wo ꞊dedewo.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ ‑a ‑nu ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha ‑wo kë‑ ‑kë yi ‑dhɛ, 'ö 'wo ‑ziö 'ka wo ‑dɩ "dhiʋ̈ ‑zianwo, "kɛɛ 'sa ‑wa ‑bho wo ‑dɩ 'gü, mɛ 'bha 'yii‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wa kë "dhʋ̈.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 ‑Wo kë ‑bhɛa yi ‑dhɛ 'wo ‑gban yi ‑bha ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü ꞊dhɛ, 'yi dɔ "gbɩɩ‑ kö 'wo yi ‑kɔ "pʋ pë 'bha 'ka kö 'yi‑ ‑da 'pë 'ö yii‑ bɔ 'mɛ ꞊wa bɔ Atanna 'ka 'wo Zude ‑sɛ 'gü‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ "piʋ̈.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'pë 'wo‑ nu "dhʋ̈ bha ‑yö kë ‑ziö ‑a 'dhɛ ‑zian 'ö yi ‑zë yi ‑zʋ gun‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑wo ‑dho ‑a ‑nu bha‑ ‑ta pongpongdhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wo wo ‑dɩ ꞊në‑ "kplëng bho kwa Dëmɛ ‑dhɛ ꞊kö ‑blɛɛsü, 'yö 'wo dho 'wo‑ "kplëng bho 'pö yi ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö gun‑ 'ka Atanna "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö kë‑ 'ka ‑a 'dhö.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yi Titö bɔ ka ‑dhɛ bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö ‑gbaɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑gɔ ‑sü 'ö ka ꞊klang kë ‑sü zü bho‑ 'ka bha ‑yö ka faan dɔ kö 'ka‑ ‑gɔ ‑da 'plöö.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'pë 'a‑ pö ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ kö "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü 'ö dhi ‑sü 'ka ka ‑gɔ ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'ö‑ ‑dhiang ‑zian 'yaa zë, 'ö ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'ö ka ‑gɔ, 'ö dho 'ö ‑wɔ 'ka ‑a 'gü "dhi kan ‑sü ‑ta, 'ö 'ka Atanna dɔ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, 'ö ‑ya mü 'zü 'ö‑ ‑bha yë kë ‑sü ‑pɛng 'dhö ka ‑ta 'böbödhö, 'ö yi ‑dhɔ 'dhö ka ‑kë 'pö bha 'ka dɔ "gbɩɩ‑ kö ka ‑kɔ ‑yö ‑wo 'pö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 'Yii kë 'tɔng‑ 'ka kö 'yi‑ dɔ, "kɛɛ 'wɔnsë kë ‑pɛng 'dhö ka "tayɔɔ ‑nu ‑ta ‑kɔ 'ö‑ 'gü ‑a ‑dhiang 'yi‑ zë ka ‑dhɛ bha, 'yi‑ kë "dhʋ̈ kö ‑dhɔ 'ö ka 'gü ‑naa 'ö‑ ‑ta Atanna ‑bha 'ka, "ɛɛn mɛ ‑nu ‑bha 'ka kö 'yi yö ꞊në‑ dɔ.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑kɔ 'dhö ‑wo kwa ‑dhɛ ‑kɔ 'ö‑ 'gü ka yö ‑zë ‑dɔ. Yö 'ö pë 'bha ‑pë 'bha ‑saan 'yaa gun‑ ‑bha (‑a ‑bha ‑kë Atanna 'ka ‑sü 'gü) bha ‑yö kë ö ‑dɩ ‑kë "flɛɛmɛ 'ka ka ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö pë 'bha ‑saan 'ya 'dho kë ka ‑zë ka bha‑ ‑bha ‑kë "flɛɛsü ‑sü bha‑ zian‑ ‑ta.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n ‑bha 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka 'wɔn bha‑ 'gü ‑ka dɔ kö 'a‑ pö ka ‑dhɛ: Yö ‑mü ꞊dhɛ kö ‑gbaɔ Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑gɔ ‑sü 'ö 'ka‑ zü bho ‑kwɛ 'ö ‑ziö ya‑ 'ka bha 'ka‑ 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈. ‑Yö ‑dho kë ‑së ka ‑bha 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka mɛ ‑blɛɛsü ‑nu 'wo 'wɔn bha‑ ‑kë ‑a 'ka, "kɛɛ 'ö ‑ya mü 'zü ka ꞊në 'ka mɛ ‑blɛɛsü 'ö‑ ‑nu zuë" ‑yö zun 'wɔn bha‑ ‑bha ‑a 'ka.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑kaa 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈ kö 'ka‑ ‑gɔ ‑da 'plöö‑. 'Ka‑ zü bho zuëga ‑së 'ka ‑kɔ do 'ö‑ 'gü ‑blɛɛsü bha, ‑kaa 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka‑ ‑gɔ ‑da 'ka 'plöö ‑a 'dhɛ ka ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha ‑a kë ‑sü 'ka.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö mɛ ‑ya ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ bha‑ "dhia 'ö ma‑ 'gü bha ‑yö ‑gban 'pë 'ö‑ ‑mɛ ‑gɔ ꞊në‑ ‑bha. ‑A 'dhɛ 'yaa 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ 'yaa‑ "pɔ kë‑ ‑mɛ "dhiʋ̈.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 'Yii kë ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö 'ka ka ‑dɩ ‑da ‑kpla 'gü ka "tɛabɔ ‑nu ‑bho ‑kpla 'gü ‑wɔn ‑zë 'gü. "Kɛɛ ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha kë "dhʋ̈ kö ꞊zinng ꞊gblɛɛn ꞊në 'ya 'dho kë ka ꞊zinng 'gü, kö mɛ ꞊gban ‑bha ‑mawɔn ꞊yaɔn ‑kɔ ꞊në ‑yö ꞊mɔɔ "kwëë.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 "Kɛɛ 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö 'mɛ 'ö 'ka pë ‑mɛ 'ka dɔ ‑kɔ ya‑ 'gü bha, ‑a 'dhɛ ka ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha 'ka bo‑ ‑sü mü ‑sü 'ka, kö‑ ‑kpɛa 'ö to bha 'ka ka "tɛabɔ ‑nu ‑ta 'kun‑ 'ka. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'yö kaa ‑dɩ 'pö 'ka ‑kpla yi 'bha 'ka kö pë ‑ya wo ‑zë ‑a ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo ka ‑ta kun, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'ka ꞊mɔɔ "kwëë ꞊naa bha.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 'Ka‑ kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ꞊dhɛ:
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 ‑Gasitɛ 'yaa Atanna ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑gla ‑a ‑bha zian ‑ta ‑sü ‑pɛng 'ö yi ‑ta bha ‑ya dɔ ‑sü 'ka Titö ‑ta 'pö.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 'Yi bo‑ pö ‑sü ‑zë 'ka‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö 'dho zun ka ‑dhɛ 'gü 'yii za 'bha kë‑ 'gü, ‑yö "wɩ ꞊në‑ 'wo‑ ‑bha do. Aa" ꞊ni 'ö gun kö 'yii‑ pö ‑zian wo‑ ‑dhɛ ꞊kö, ‑nu zun ka ‑dhɛ 'gü ‑sü 'ö‑ ‑dɩ ꞊nii ‑bha bha ‑yö ‑gun dɔ sië‑ ‑zʋ ‑bha.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Yi dheebhang do 'ö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ "pɛpɛ 'wo "sɛ ya‑ 'gü 'wo‑ ‑dhiang ‑së zë ‑a ‑bha Atanna ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ ‑dhɔ ‑wɔn 'gü bha ꞊në 'yi‑ ꞊nëng‑ ‑bha 'yö 'yi‑ ‑nu bɔ bha.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 'Sa Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊në 'wo wo ‑kɔ ‑yɛ ‑bha 'yö 'wo‑ ‑da yi keng‑ kö‑ "yan‑ kë pë ‑nu 'wo‑ ꞊gbaɔ sië Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑dhɛ 'gü. 'Sa "ta 'ö "dhʋ̈ bha 'pö‑ 'sü 'yi‑ wo bha, yi‑ ‑wo "dhʋ̈ kö kwa Dëmɛ ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ, ꞊ya 'go mü 'zü kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wɔn bha yi ‑sɔbhɛɛ ‑bha ‑wɔn ‑mü.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 ‑Kɔ 'yi‑ ‑ya ‑bha 'pö 'ö yi keng‑ "dhʋ̈ bha kë "dhʋ̈ kö 'wëë ‑zii ‑sü ‑nu 'wo‑ bho 'wo‑ ‑wɔ yi ꞊kwɛng kö 'yi 'dho‑ 'ka Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ bha, pö 'a 'dho ‑ya yi ‑bha ‑a 'kun ‑kɔ ‑wɔn ꞊në‑ 'gü.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn "pɛpɛ 'yi‑ kë, ‑yö yi "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑a "dhia ‑yö 'ma kwa Dëmɛ 'gü, "kɛɛ kö mɛ ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wa dɔ 'wɔn ‑së 'ka.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 ꞊Ya 'go mɛ ꞊plɛ bha‑ ‑nu 'gü, kwa dheebhang do 'bha ‑ya ‑nu keng‑ 'pö, yi ꞊në 'yi‑ bɔ. Yöö ‑dɩ 'pö ‑yö 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑mɛ ꞊dede 'ka, 'ya‑ 'gü dan ‑gɛn ‑yan kpö ꞊dede 'ka 'ya‑ ‑dhɛ yö. Atanna ‑wɔn ‑pɛng ‑ya ‑ta ꞊dedewo. "Kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha‑ "dhiʋ̈ ꞊ya ziö ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta ꞊gblɛɛn, ‑a ‑bha 'dhang ‑bho ka "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'kpakpadhö bha‑ ‑wɔn 'gü.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 ꞊Ya 'to Titö ‑zë ‑bha ‑bha, yö ꞊në n "tayɔɔ 'ka Atanna bha yë ya‑ "kplü "dhiʋ̈, 'yö n ‑kɔ "dhiʋ̈ nu ‑mɛ 'ka 'pö ka ‑dhɛ. "Kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö wɛng‑ ‑nu 'wo nu sië bha, wo ‑zë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ꞊në 'wo‑ ‑nu ‑bɔ, nu 'wo‑ wo sië bha wo ꞊në 'wo 'mɛ 'ö mɛ ‑yö Klisi ‑bha mɛdhɛ bha‑ "blɛɛn‑ yö‑ ‑nu ‑bha ‑a 'ka.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑kaa ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka kë ꞊dedewo, kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu bɔ bha ‑wa ‑dhɛ yö, kö ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ "plüün 'yi‑ bho ka ‑wɔn 'gü bha‑ ‑dhɛ ‑mü.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.