2 Coríntios 8

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, n dheebhang ‑nu, 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë ö ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Maseduanö ‑sɛ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ bha ka kë‑ ‑wɔn 'gü ka tii ‑bha.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ "sɛ bha‑ 'gü ‑a ‑nu ‑wëëdhɛ 'wo‑ bho, ‑a ‑dhiang 'yaa zë. "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ‑a ‑nu zuë" ‑yö ‑gun ‑da ‑sü 'ka ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö, 'ö‑ ‑wɔn 'gü ‑a ‑nu ‑bha ‑kë "flɛɛsü ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, 'ö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ‑wo ꞊dedewo.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ ‑a ‑nu ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha ‑wo kë‑ ‑kë yi ‑dhɛ, 'ö 'wo ‑ziö 'ka wo ‑dɩ "dhiʋ̈ ‑zianwo, "kɛɛ 'sa ‑wa ‑bho wo ‑dɩ 'gü, mɛ 'bha 'yii‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wa kë "dhʋ̈.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 ‑Wo kë ‑bhɛa yi ‑dhɛ 'wo ‑gban yi ‑bha ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü ꞊dhɛ, 'yi dɔ "gbɩɩ‑ kö 'wo yi ‑kɔ "pʋ pë 'bha 'ka kö 'yi‑ ‑da 'pë 'ö yii‑ bɔ 'mɛ ꞊wa bɔ Atanna 'ka 'wo Zude ‑sɛ 'gü‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ "piʋ̈.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'pë 'wo‑ nu "dhʋ̈ bha ‑yö kë ‑ziö ‑a 'dhɛ ‑zian 'ö yi ‑zë yi ‑zʋ gun‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑wo ‑dho ‑a ‑nu bha‑ ‑ta pongpongdhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wo wo ‑dɩ ꞊në‑ "kplëng bho kwa Dëmɛ ‑dhɛ ꞊kö ‑blɛɛsü, 'yö 'wo dho 'wo‑ "kplëng bho 'pö yi ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö gun‑ 'ka Atanna "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö kë‑ 'ka ‑a 'dhö.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yi Titö bɔ ka ‑dhɛ bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö ‑gbaɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑gɔ ‑sü 'ö ka ꞊klang kë ‑sü zü bho‑ 'ka bha ‑yö ka faan dɔ kö 'ka‑ ‑gɔ ‑da 'plöö.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'pë 'a‑ pö ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ kö "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü 'ö dhi ‑sü 'ka ka ‑gɔ ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'ö‑ ‑dhiang ‑zian 'yaa zë, 'ö ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'ö ka ‑gɔ, 'ö dho 'ö ‑wɔ 'ka ‑a 'gü "dhi kan ‑sü ‑ta, 'ö 'ka Atanna dɔ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, 'ö ‑ya mü 'zü 'ö‑ ‑bha yë kë ‑sü ‑pɛng 'dhö ka ‑ta 'böbödhö, 'ö yi ‑dhɔ 'dhö ka ‑kë 'pö bha 'ka dɔ "gbɩɩ‑ kö ka ‑kɔ ‑yö ‑wo 'pö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 'Yii kë 'tɔng‑ 'ka kö 'yi‑ dɔ, "kɛɛ 'wɔnsë kë ‑pɛng 'dhö ka "tayɔɔ ‑nu ‑ta ‑kɔ 'ö‑ 'gü ‑a ‑dhiang 'yi‑ zë ka ‑dhɛ bha, 'yi‑ kë "dhʋ̈ kö ‑dhɔ 'ö ka 'gü ‑naa 'ö‑ ‑ta Atanna ‑bha 'ka, "ɛɛn mɛ ‑nu ‑bha 'ka kö 'yi yö ꞊në‑ dɔ.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑kɔ 'dhö ‑wo kwa ‑dhɛ ‑kɔ 'ö‑ 'gü ka yö ‑zë ‑dɔ. Yö 'ö pë 'bha ‑pë 'bha ‑saan 'yaa gun‑ ‑bha (‑a ‑bha ‑kë Atanna 'ka ‑sü 'gü) bha ‑yö kë ö ‑dɩ ‑kë "flɛɛmɛ 'ka ka ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö pë 'bha ‑saan 'ya 'dho kë ka ‑zë ka bha‑ ‑bha ‑kë "flɛɛsü ‑sü bha‑ zian‑ ‑ta.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n ‑bha 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka 'wɔn bha‑ 'gü ‑ka dɔ kö 'a‑ pö ka ‑dhɛ: Yö ‑mü ꞊dhɛ kö ‑gbaɔ Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑gɔ ‑sü 'ö 'ka‑ zü bho ‑kwɛ 'ö ‑ziö ya‑ 'ka bha 'ka‑ 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈. ‑Yö ‑dho kë ‑së ka ‑bha 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka mɛ ‑blɛɛsü ‑nu 'wo 'wɔn bha‑ ‑kë ‑a 'ka, "kɛɛ 'ö ‑ya mü 'zü ka ꞊në 'ka mɛ ‑blɛɛsü 'ö‑ ‑nu zuë" ‑yö zun 'wɔn bha‑ ‑bha ‑a 'ka.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑kaa 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈ kö 'ka‑ ‑gɔ ‑da 'plöö‑. 'Ka‑ zü bho zuëga ‑së 'ka ‑kɔ do 'ö‑ 'gü ‑blɛɛsü bha, ‑kaa 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka‑ ‑gɔ ‑da 'ka 'plöö ‑a 'dhɛ ka ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha ‑a kë ‑sü 'ka.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö mɛ ‑ya ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ bha‑ "dhia 'ö ma‑ 'gü bha ‑yö ‑gban 'pë 'ö‑ ‑mɛ ‑gɔ ꞊në‑ ‑bha. ‑A 'dhɛ 'yaa 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ 'yaa‑ "pɔ kë‑ ‑mɛ "dhiʋ̈.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 'Yii kë ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö 'ka ka ‑dɩ ‑da ‑kpla 'gü ka "tɛabɔ ‑nu ‑bho ‑kpla 'gü ‑wɔn ‑zë 'gü. "Kɛɛ ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha kë "dhʋ̈ kö ꞊zinng ꞊gblɛɛn ꞊në 'ya 'dho kë ka ꞊zinng 'gü, kö mɛ ꞊gban ‑bha ‑mawɔn ꞊yaɔn ‑kɔ ꞊në ‑yö ꞊mɔɔ "kwëë.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 "Kɛɛ 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö 'mɛ 'ö 'ka pë ‑mɛ 'ka dɔ ‑kɔ ya‑ 'gü bha, ‑a 'dhɛ ka ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha 'ka bo‑ ‑sü mü ‑sü 'ka, kö‑ ‑kpɛa 'ö to bha 'ka ka "tɛabɔ ‑nu ‑ta 'kun‑ 'ka. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'yö kaa ‑dɩ 'pö 'ka ‑kpla yi 'bha 'ka kö pë ‑ya wo ‑zë ‑a ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo ka ‑ta kun, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'ka ꞊mɔɔ "kwëë ꞊naa bha.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 'Ka‑ kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ꞊dhɛ:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 ‑Gasitɛ 'yaa Atanna ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑gla ‑a ‑bha zian ‑ta ‑sü ‑pɛng 'ö yi ‑ta bha ‑ya dɔ ‑sü 'ka Titö ‑ta 'pö.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 'Yi bo‑ pö ‑sü ‑zë 'ka‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö 'dho zun ka ‑dhɛ 'gü 'yii za 'bha kë‑ 'gü, ‑yö "wɩ ꞊në‑ 'wo‑ ‑bha do. Aa" ꞊ni 'ö gun kö 'yii‑ pö ‑zian wo‑ ‑dhɛ ꞊kö, ‑nu zun ka ‑dhɛ 'gü ‑sü 'ö‑ ‑dɩ ꞊nii ‑bha bha ‑yö ‑gun dɔ sië‑ ‑zʋ ‑bha.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Yi dheebhang do 'ö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ "pɛpɛ 'wo "sɛ ya‑ 'gü 'wo‑ ‑dhiang ‑së zë ‑a ‑bha Atanna ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ ‑dhɔ ‑wɔn 'gü bha ꞊në 'yi‑ ꞊nëng‑ ‑bha 'yö 'yi‑ ‑nu bɔ bha.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 'Sa Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊në 'wo wo ‑kɔ ‑yɛ ‑bha 'yö 'wo‑ ‑da yi keng‑ kö‑ "yan‑ kë pë ‑nu 'wo‑ ꞊gbaɔ sië Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑dhɛ 'gü. 'Sa "ta 'ö "dhʋ̈ bha 'pö‑ 'sü 'yi‑ wo bha, yi‑ ‑wo "dhʋ̈ kö kwa Dëmɛ ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ, ꞊ya 'go mü 'zü kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wɔn bha yi ‑sɔbhɛɛ ‑bha ‑wɔn ‑mü.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 ‑Kɔ 'yi‑ ‑ya ‑bha 'pö 'ö yi keng‑ "dhʋ̈ bha kë "dhʋ̈ kö 'wëë ‑zii ‑sü ‑nu 'wo‑ bho 'wo‑ ‑wɔ yi ꞊kwɛng kö 'yi 'dho‑ 'ka Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ bha, pö 'a 'dho ‑ya yi ‑bha ‑a 'kun ‑kɔ ‑wɔn ꞊në‑ 'gü.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn "pɛpɛ 'yi‑ kë, ‑yö yi "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑a "dhia ‑yö 'ma kwa Dëmɛ 'gü, "kɛɛ kö mɛ ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wa dɔ 'wɔn ‑së 'ka.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 ꞊Ya 'go mɛ ꞊plɛ bha‑ ‑nu 'gü, kwa dheebhang do 'bha ‑ya ‑nu keng‑ 'pö, yi ꞊në 'yi‑ bɔ. Yöö ‑dɩ 'pö ‑yö 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑mɛ ꞊dede 'ka, 'ya‑ 'gü dan ‑gɛn ‑yan kpö ꞊dede 'ka 'ya‑ ‑dhɛ yö. Atanna ‑wɔn ‑pɛng ‑ya ‑ta ꞊dedewo. "Kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha‑ "dhiʋ̈ ꞊ya ziö ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta ꞊gblɛɛn, ‑a ‑bha 'dhang ‑bho ka "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'kpakpadhö bha‑ ‑wɔn 'gü.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 ꞊Ya 'to Titö ‑zë ‑bha ‑bha, yö ꞊në n "tayɔɔ 'ka Atanna bha yë ya‑ "kplü "dhiʋ̈, 'yö n ‑kɔ "dhiʋ̈ nu ‑mɛ 'ka 'pö ka ‑dhɛ. "Kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö wɛng‑ ‑nu 'wo nu sië bha, wo ‑zë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ꞊në 'wo‑ ‑nu ‑bɔ, nu 'wo‑ wo sië bha wo ꞊në 'wo 'mɛ 'ö mɛ ‑yö Klisi ‑bha mɛdhɛ bha‑ "blɛɛn‑ yö‑ ‑nu ‑bha ‑a 'ka.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑kaa ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka kë ꞊dedewo, kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu bɔ bha ‑wa ‑dhɛ yö, kö ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ "plüün 'yi‑ bho ka ‑wɔn 'gü bha‑ ‑dhɛ ‑mü.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.