2 Coríntios 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ yi ꞊në 'yi "yi dɔ sië Atanna ‑kɔ ‑bha bha, yi ‑bhɛa ka ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kö 'ka‑ kë ‑së kö ‑gasitɛ 'ö‑ ‑ya ‑kë ka ‑dhɛ 'ö 'ka 'dhang bho ‑sü 'ka‑ "dhiʋ̈ bha 'ya 'dho kë 'wɔn 'gü "fië 'ka ka ‑gɔ.
1 Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão.
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
2 Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação {Is 49,8}. Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação.
3 Yi 'ö 'yi "wɩ sië ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha ‑kɔ 'yi dho‑ kë‑ 'ka kö 'ya 'dho kë mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑bho Atanna ‑bha zian ‑ta ‑mɛ 'ka ꞊në 'yi‑ mɔɔ‑ sië. Kë "dhʋ̈ kö‑ ‑bha yë 'yi‑ kë sië bha 'wa 'dho‑ ‑dhiang yaa zë.
3 A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado.
4 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu ‑yö 'kun bho yi 'gü bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö ‑wa dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑bha yëkëmɛ ‑mü yi 'ka. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'ya ‑wëëdhɛ ‑zian yö oo, 'yi ‑kpla ‑zian ꞊në‑ 'gü oo, "ɛɛn 'ö "yënng ꞊gbaɔndhe ꞊në‑ 'ka oo, 'yö 'yi‑ ꞊gban kun yi ‑bha zuësɛadhɛ 'ka.
4 Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misérias, nas angústias,
5 'Yö 'wo yi ‑ma ‑nu wo, 'yö 'wo yi ‑da ‑kaso 'gü, 'yö 'wo "dhinaa ‑nu ꞊mɔɔ yi "dhiʋ̈, 'yö 'yi yë "gbɩɩ‑ "gbɩɩ‑ ‑nu ‑kë, 'yö 'yi ‑wɔ ‑nu wo "yaan, 'yö 'yi ꞊gloo ‑nu wo diin‑ 'ka.
5 nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações;
6 Yi ‑dɩ 'kun ‑nu 'yi‑ wo ‑së kö pö 'a 'dho ‑ya yi bha oo, 'wɔndɔdhe 'ö yi ‑gɔ Atanna dɔ ‑sü "gblʋ "piʋ̈ ‑bha oo, zuësɛadhɛ ‑nu 'yi‑ ‑kë oo, "klʋsëdhɛ ‑nu 'yi‑ ‑kë "ɛɛn mɛ ‑nu ‑dhɔ 'ö yi ‑kë 'ö‑ "yi 'yaa kë‑ ꞊wlö bha yi‑ ꞊gban ‑kë "dhʋ̈ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö yi 'gü bha ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, (kë "dhʋ̈ kö ‑wo yi dɔ‑ ‑bha yëkëmɛ 'ka).
6 pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera,
7 'Wɔn 'yi zë‑ ‑dhɛ 'yö 'yi Atanna ‑bha tɛanwɔn bha ꞊në‑ ‑naɔ dɔ, 'yö ('wo yi ‑kë ‑a ‑bha yëkëmɛ 'ka ‑sü ‑dhɛ yö) 'gügbɩɩdhɛ 'ö‑ ‑kë 'wɔn ‑nu 'yi‑ kë sië bha ꞊në‑ ‑bha, 'yö 'wɔn 'ö pö 'aa‑ ‑bha ꞊në 'yi‑ ‑kë bha 'yö bha. Kö yi këwɔn ‑nu "ɛɛn yi "ta ‑kɔ ‑nu bha ꞊në ‑wo kë yii‑ 'ko ‑zë 'ka ‑piö ‑nu "ɛɛn "dhɛ ‑ya yi ‑ta ‑pë ‑nu 'ka yi ‑dhiang yaa zë ‑mɛ ‑nu ‑gɔ.
7 pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas,
8 'Kö 'zü 'wo ꞊bhlë ‑ya yi ‑bha oo, 'wo 'yiʋ̈‑ dɔ yi ‑bha oo, 'wo yi ‑dhiang ‑së zë oo, 'wo‑ yaa zë oo, 'kö 'zü 'wo yi ‑ga ꞊suakëmɛ 'ka "kɛɛ kö tɛanwɔn ꞊në 'yi‑ pö sië oo,
8 através da honra e da desonra, da boa e da má fama.
9 kö 'zü 'wo yi ‑ga ꞊dhɛ 'mɛ 'ö mɛ 'bhaa‑ dɔ‑ 'dhö "kɛɛ kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo yi ‑dɔ oo, 'kö 'zü 'wo yi sü ꞊dhɛ 'mɛ yöö ga‑ 'dhö "kɛɛ kö yi "yaan ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kaa ꞊dede 'ka‑ dɔ‑ 'ka bha‑ 'dhö oo, 'wo 'wɔn bho yi 'gü "kɛɛ 'waa yi zë ‑zë wo oo, 'ö 'yaa "wɩ bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban ‑wo yi dɔ Atanna ‑bha yëkëmɛ ꞊në‑ 'ka.
9 Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte.
10 ‑Wo yi wë 'gü ‑siö, "kɛɛ yi ꞊nii ‑yö ‑to ‑da ‑sü 'ka ‑kpɛawo, 'ö 'yi bhɔ mɛ ‑nu 'gü "flɛɛmɛ ‑nu ‑bha, "kɛɛ kö yi mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede ‑zë kë sië pë ‑mɛ 'ka Atanna ‑wɔn "gblʋ "piʋ̈ "dhʋ̈ do. Yi ‑bhɔ mɛ ‑nu 'gü ‑kɔ 'gü "fiëmɛ ‑bha, "kɛɛ 'sa kö yi ꞊në pë ꞊gban "pɛpɛ 'dhö yi ‑gɔ tɛan‑ ꞊dede 'ka Atanna wëëdhö.
10 Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos!
11 Kodhɛngtö ‑mɛ ‑nu, 'ya yi zuë" "dhiʋ̈ "pʋ ka ‑dhɛ, 'ya yi "gblʋ̈ʋ̈‑ ‑wɔn ꞊gban pö ka ‑dhɛ ꞊tɔn yi "taɔngdë ‑nu.
11 Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto.
12 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi ꞊në yi ‑zë yi ‑wɔn 'yaa ka ‑bha, 'yö 'ka ka zuë" "dhiʋ̈ ta ‑sü 'ka yi ‑ gɔ, "kɛɛ ka ‑zë ka ‑wɔn ‑yö yi ‑gɔ "gbɩɩ‑.
12 Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo.
13 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ‑ pë pö mɛa‑ 'në ‑dhɛ ꞊dhɛ: «'Ka ka "gblüdhɛ "pʋ yi ‑dhɛ 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'yi yi ‑bha ‑pʋ 'ka ka ‑dhɛ bha‑ 'dhö, ‑ka dɔ "gbɩɩ‑.
13 Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações.
14 'Mɛ 'ka bɔ Yesu 'ka bha kaa‑ 'mɛ 'waa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ bha ka kpö 'ya 'dho kë do. Ka bɔ "yɔɔ ‑nu 'waa kë "dhʋ̈. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë ‑së waa‑ pë yaa 'ö 'dhö, ‑naa ‑ya ‑nu ꞊zinng 'gü. ‑Naa ‑yö ‑dhɛpuudhɛ waa‑ ‑dhɛtiidhɛ ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü.
14 Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniqüidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas?
15 ‑Naa ‑yö Klisi waa‑ Sɔtraan ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü. 'Mɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ waa‑ 'mɛ 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑bha pë 'yaa do.
15 Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel?
16 Atanna ‑dhɔkëgükɔ waa‑ ꞊gebhɔ ‑a ‑nu ‑duɛ 'yaa do. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kwa ꞊në 'kwa ꞊dhɛ Atanna "yaandhe bha‑ ‑dhɔkëgükɔ 'dhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö yöö ꞊dede 'ö‑ pö‑ 'ka ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
16 Como conciliar o templo de Deus e os ídolos? Porque somos o templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo {Lv 26,11s}.
17 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö kwa Dëmɛ ‑yö dhiang zë 'ö‑ pö:
17 Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei.
18 a ‑dho kë ka Dë 'ka,
18 Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso {Is 52,11; Jr 31,9}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.