2 Coríntios 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ yi ꞊në 'yi "yi dɔ sië Atanna ‑kɔ ‑bha bha, yi ‑bhɛa ka ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kö 'ka‑ kë ‑së kö ‑gasitɛ 'ö‑ ‑ya ‑kë ka ‑dhɛ 'ö 'ka 'dhang bho ‑sü 'ka‑ "dhiʋ̈ bha 'ya 'dho kë 'wɔn 'gü "fië 'ka ka ‑gɔ.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Yi 'ö 'yi "wɩ sië ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha ‑kɔ 'yi dho‑ kë‑ 'ka kö 'ya 'dho kë mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑bho Atanna ‑bha zian ‑ta ‑mɛ 'ka ꞊në 'yi‑ mɔɔ‑ sië. Kë "dhʋ̈ kö‑ ‑bha yë 'yi‑ kë sië bha 'wa 'dho‑ ‑dhiang yaa zë.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu ‑yö 'kun bho yi 'gü bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö ‑wa dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑bha yëkëmɛ ‑mü yi 'ka. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'ya ‑wëëdhɛ ‑zian yö oo, 'yi ‑kpla ‑zian ꞊në‑ 'gü oo, "ɛɛn 'ö "yënng ꞊gbaɔndhe ꞊në‑ 'ka oo, 'yö 'yi‑ ꞊gban kun yi ‑bha zuësɛadhɛ 'ka.
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 'Yö 'wo yi ‑ma ‑nu wo, 'yö 'wo yi ‑da ‑kaso 'gü, 'yö 'wo "dhinaa ‑nu ꞊mɔɔ yi "dhiʋ̈, 'yö 'yi yë "gbɩɩ‑ "gbɩɩ‑ ‑nu ‑kë, 'yö 'yi ‑wɔ ‑nu wo "yaan, 'yö 'yi ꞊gloo ‑nu wo diin‑ 'ka.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Yi ‑dɩ 'kun ‑nu 'yi‑ wo ‑së kö pö 'a 'dho ‑ya yi bha oo, 'wɔndɔdhe 'ö yi ‑gɔ Atanna dɔ ‑sü "gblʋ "piʋ̈ ‑bha oo, zuësɛadhɛ ‑nu 'yi‑ ‑kë oo, "klʋsëdhɛ ‑nu 'yi‑ ‑kë "ɛɛn mɛ ‑nu ‑dhɔ 'ö yi ‑kë 'ö‑ "yi 'yaa kë‑ ꞊wlö bha yi‑ ꞊gban ‑kë "dhʋ̈ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö yi 'gü bha ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, (kë "dhʋ̈ kö ‑wo yi dɔ‑ ‑bha yëkëmɛ 'ka).
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 'Wɔn 'yi zë‑ ‑dhɛ 'yö 'yi Atanna ‑bha tɛanwɔn bha ꞊në‑ ‑naɔ dɔ, 'yö ('wo yi ‑kë ‑a ‑bha yëkëmɛ 'ka ‑sü ‑dhɛ yö) 'gügbɩɩdhɛ 'ö‑ ‑kë 'wɔn ‑nu 'yi‑ kë sië bha ꞊në‑ ‑bha, 'yö 'wɔn 'ö pö 'aa‑ ‑bha ꞊në 'yi‑ ‑kë bha 'yö bha. Kö yi këwɔn ‑nu "ɛɛn yi "ta ‑kɔ ‑nu bha ꞊në ‑wo kë yii‑ 'ko ‑zë 'ka ‑piö ‑nu "ɛɛn "dhɛ ‑ya yi ‑ta ‑pë ‑nu 'ka yi ‑dhiang yaa zë ‑mɛ ‑nu ‑gɔ.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 'Kö 'zü 'wo ꞊bhlë ‑ya yi ‑bha oo, 'wo 'yiʋ̈‑ dɔ yi ‑bha oo, 'wo yi ‑dhiang ‑së zë oo, 'wo‑ yaa zë oo, 'kö 'zü 'wo yi ‑ga ꞊suakëmɛ 'ka "kɛɛ kö tɛanwɔn ꞊në 'yi‑ pö sië oo,
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 kö 'zü 'wo yi ‑ga ꞊dhɛ 'mɛ 'ö mɛ 'bhaa‑ dɔ‑ 'dhö "kɛɛ kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo yi ‑dɔ oo, 'kö 'zü 'wo yi sü ꞊dhɛ 'mɛ yöö ga‑ 'dhö "kɛɛ kö yi "yaan ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kaa ꞊dede 'ka‑ dɔ‑ 'ka bha‑ 'dhö oo, 'wo 'wɔn bho yi 'gü "kɛɛ 'waa yi zë ‑zë wo oo, 'ö 'yaa "wɩ bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban ‑wo yi dɔ Atanna ‑bha yëkëmɛ ꞊në‑ 'ka.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 ‑Wo yi wë 'gü ‑siö, "kɛɛ yi ꞊nii ‑yö ‑to ‑da ‑sü 'ka ‑kpɛawo, 'ö 'yi bhɔ mɛ ‑nu 'gü "flɛɛmɛ ‑nu ‑bha, "kɛɛ kö yi mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede ‑zë kë sië pë ‑mɛ 'ka Atanna ‑wɔn "gblʋ "piʋ̈ "dhʋ̈ do. Yi ‑bhɔ mɛ ‑nu 'gü ‑kɔ 'gü "fiëmɛ ‑bha, "kɛɛ 'sa kö yi ꞊në pë ꞊gban "pɛpɛ 'dhö yi ‑gɔ tɛan‑ ꞊dede 'ka Atanna wëëdhö.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Kodhɛngtö ‑mɛ ‑nu, 'ya yi zuë" "dhiʋ̈ "pʋ ka ‑dhɛ, 'ya yi "gblʋ̈ʋ̈‑ ‑wɔn ꞊gban pö ka ‑dhɛ ꞊tɔn yi "taɔngdë ‑nu.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi ꞊në yi ‑zë yi ‑wɔn 'yaa ka ‑bha, 'yö 'ka ka zuë" "dhiʋ̈ ta ‑sü 'ka yi ‑ gɔ, "kɛɛ ka ‑zë ka ‑wɔn ‑yö yi ‑gɔ "gbɩɩ‑.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ‑ pë pö mɛa‑ 'në ‑dhɛ ꞊dhɛ: «'Ka ka "gblüdhɛ "pʋ yi ‑dhɛ 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'yi yi ‑bha ‑pʋ 'ka ka ‑dhɛ bha‑ 'dhö, ‑ka dɔ "gbɩɩ‑.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 'Mɛ 'ka bɔ Yesu 'ka bha kaa‑ 'mɛ 'waa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ bha ka kpö 'ya 'dho kë do. Ka bɔ "yɔɔ ‑nu 'waa kë "dhʋ̈. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë ‑së waa‑ pë yaa 'ö 'dhö, ‑naa ‑ya ‑nu ꞊zinng 'gü. ‑Naa ‑yö ‑dhɛpuudhɛ waa‑ ‑dhɛtiidhɛ ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü.
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 ‑Naa ‑yö Klisi waa‑ Sɔtraan ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü. 'Mɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ waa‑ 'mɛ 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑bha pë 'yaa do.
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Atanna ‑dhɔkëgükɔ waa‑ ꞊gebhɔ ‑a ‑nu ‑duɛ 'yaa do. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kwa ꞊në 'kwa ꞊dhɛ Atanna "yaandhe bha‑ ‑dhɔkëgükɔ 'dhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö yöö ꞊dede 'ö‑ pö‑ 'ka ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö kwa Dëmɛ ‑yö dhiang zë 'ö‑ pö:
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 a ‑dho kë ka Dë 'ka,
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.