2 Coríntios 5
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 'Sa kwa‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ kwi 'dhɛ 'kö 'kwa ‑tosɛa kë sië 'gü 'ö kwa ‑bha ya ‑yö ꞊dhɛ bɔɔ" ꞊në‑ 'dhö, 'kɔ ꞊dede 'dhɛ 'kö 'kwa dho ‑tosɛa kë‑ 'gü Atanna "piʋ̈ bha yö ‑zë ‑yö dhang‑ 'gü. Yöö Atanna ‑mɛ ꞊dede ꞊në yö ‑zë dɔ, yö ꞊në 'kwa dho ‑tosɛa kë‑ 'gü ‑todhʋ̈ 'ka.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö yi ‑wëëdhɛ 'dhö bho sië "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha 'yö bha, ‑a 'klɔɔ‑ mü ꞊dhɛ kwi ‑dee 'dhɛ 'ö Atanna "piʋ̈ dhang‑ 'gü bha‑ ‑da ‑wɔn bha ꞊në‑ "dhia 'dhö yi 'gü ꞊dedewo.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo kö‑ kwi zii ‑sü bha ‑yö kwa ‑bha ‑zë wo, kö 'kwaa kwa ‑dhü 'ka, 'yö 'kwa‑ ‑dee ‑sü bha‑ ‑da ‑a zii ‑sü bha‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö ('yö kpa‑ zii ‑sü bha‑ ‑ta).
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö 'kwa ‑tun 'ka "kpʋng ꞊taa yö, saan" bha kwa ‑dho ‑a wo 'ö ‑kë ꞊dhɛ ꞊kwɛɛ 'dhö kwa ‑ta ‑kpɛawo, "kɛɛ ‑a kë 'kwa‑ wo sië "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa kwa "piʋ̈ ꞊dhɛ 'kwa‑ kwi zii ‑sü 'ö kwa ‑bha bha‑ bho kwa ‑bha, ‑yö kwa "piʋ̈ ꞊dhɛ 'kwa 'to‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö kwi 'dhɛ 'ö ꞊sii 'yaa‑ 'gü 'ö kwa ‑bha bha ‑yö 'to kwa ‑bha kö‑ 'dhɛ 'ö ꞊sii 'dhö‑ 'gü 'ö Atanna "piʋ̈ bha 'kwa‑ ‑da 'dhɛ bha‑ ‑ta.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 'Wɔn suu bha 'mɛ 'ö kwa ‑da ‑a këmɛ 'ka bha Atanna ‑mü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'yö dho 'yö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑da kwa 'gü kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë 'wɔn ‑së 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ tɔng 'ka kwa ‑gɔ kö 'kwa‑ ꞊slɔɔ‑ 'saa‑ 'gü.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, yi 'gü 'yaa ga tongtongdhö, yi 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'kwa ‑tun 'ka kwi 'dhɛ 'ö kwa ‑bha ya‑ 'gü, kö kwa ‑tun kwa Dëmɛ bha‑ 'ka ꞊gblɛɛn.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'dhang 'yi‑ bho pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑wɔn "dhiʋ̈ bha ꞊në 'yi zë‑ ‑dhɛ 'yö 'yi ‑tosɛa suu bha‑ kë sië bha, kö‑ kë ꞊dhɛ 'ya yi "yan ꞊në‑ ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha 'yaa ‑mü.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 "Kɛɛ yi ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑ya ‑dhɛ klöklödhö, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö yi "piʋ̈ ‑zianwo ꞊naa ꞊dhɛ 'yi go kwi 'dhɛ 'ö ya‑ 'gü kö 'yi 'dho ‑tosɛa kë kwa Dëmɛ bha‑ "sɔɔ.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi faan wɔ sië yi ‑dɩ ‑ta 'pö bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö 'kö 'zü 'yi to kwi ya‑ 'gü oo, 'yi go‑ 'gü oo, "kɛɛ kö yi "dhia ‑zë ‑yö kë‑ 'gü ‑kpɛawo.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa ‑wo Klisi ‑bha za ꞊gblü "dhiʋ̈ ‑wɔn ‑yö ‑dhö kö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ 'ö ‑wɔn ‑së 'ö‑ ‑kë, "ɛɛn 'wɔn yaa 'ö‑ ‑kë, kwi 'dhɛ 'ö kwa ‑bha ya‑ 'gü bha ‑ya ꞊trɔɔn ꞊slɔɔ.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ yi 'pë 'wo‑ ‑dhɛ ‑suʋ̈ kwa Dëmɛ ‑gɔ ‑sü bha‑ ‑dɔ, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'yö 'yi‑ "slë ꞊mɔɔ kö mɛ ꞊gban ‑wo 'dhang bho‑ ‑wɔn "dhiʋ̈. Atanna ‑yö yi ‑dɔ 'kpakpadhö, ‑yö n 'gü ꞊dhɛ kaa ‑dɩ 'pö ka n ‑dɔ 'kpakpadhö 'pö ka zuë" "piʋ̈.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 'Ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ yi yi ‑dɩ ꞊gɔɔn ‑dee 'bha ꞊në‑ bho sië kö yi "dhia ‑yö 'ma ka 'gü. ‑A pö 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha yi‑ ‑pö "dhʋ̈ kö ka ꞊në ka ‑gɛn gbɔ‑ kë "gblʋ̈gblʋ̈, ka ‑kë yi "sɛɛ‑ 'gü ‑sü ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö wo ‑zë 'wo wo 'tɔ kun 'wɔn ‑nu 'ö mɛ "yan ‑bha kun ꞊në‑ 'gü, 'ö 'waa wo 'tɔ 'kun zuëga ‑së ‑kë ‑a ‑nu "gblʋ̈ʋ̈‑ ‑wɔn ‑zë 'gü bha ꞊wa pë "ʋʋ pë 'ö‑ pö, kö‑ ‑yɔ ‑yö ꞊slɔɔ ka ‑gɔ.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'ya kë ‑tamamɛ 'ka, kö yi Atanna ꞊në‑ ‑bha ‑tamamɛ 'ka, 'ya kë 'zü ‑glengmɛ 'ka, kö ka ꞊në 'yi ka ‑bha ‑glengmɛ 'ka.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑dhɔ 'ö Klisi ‑kë bha‑ ‑pɛng ‑yö ‑dɔ yi ‑ta 'böbödhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ mɛ doseng bha ꞊në ga mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ga 'gü, 'yö ‑kë mɛ ꞊gban ‑bha ga bha‑ bho ‑kɔ 'ka.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 ‑Yö ‑ga mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wɔn 'gü "dhʋ̈ kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo "yaan 'wa 'dho ‑tosɛa kë wo ‑dɩa kë 'gü 'zü, "kɛɛ kö ‑wa kë 'mɛ 'ö ga‑ ‑nu ‑wɔn 'gü 'ö dho 'ö ‑bö bha ꞊në‑ dhɔɔbhaa 'ka.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'yaa ꞊yɔɔ mɛ 'bha ‑bha ꞊taamasü ya‑ 'gü 'zü ‑a ꞊bhlë ‑kë ‑dhö ‑sü "ɛɛn ‑a ꞊bhlë 'yaa 'dhö ‑sü ‑bha. Kö 'zü 'ö ‑kë ꞊dhɛ yi "yan‑ kë ‑yɔɔ Klisi 'gü pinpindhö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, "kɛɛ yi "yan ꞊yɔɔ ‑sü 'yaa‑ 'gü 'zü.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi‑ pö 'yaa ꞊yɔɔ mɛ 'bha ‑bha 'zü bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya ‑kplu Klisi ‑bha, kö‑ ‑mɛ ꞊ya "gla, kö 'ö gun ‑kɔ 'ö‑ ‑bha ‑blɛɛsü bha 'yaa‑ ‑bha 'zü, kö Atanna ꞊yaa‑ ‑mɛ ‑da ‑deewo. Kö ‑tosɛa 'dhɛ 'ö‑ ‑mɛ ‑yö gun‑ kë sië ‑blɛɛsü bha ꞊ya ziö, kö‑ ‑mɛ ꞊ya ‑da ‑tosɛa ‑dee 'gü.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 ‑Wɔn "pɛpɛ 'ö "dhʋ̈ bha 'mɛ 'ö‑ ‑kë yö ‑mü Atanna do 'ö kwa ‑kɔ wü 'koo Klisi 'saa‑ 'gü, 'ö 'dho 'zü 'ö ö (‑bha yëkëmɛ ‑nu) yi ‑ya mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑bha ‑gasitɛ bha‑ ‑bha ‑mɛ 'ka bha ꞊në‑ 'ka.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö ‑bɔ Klisi ꞊në‑ ‑ta 'yö waa‑ mɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑kɔ wü 'koo, 'yö ‑da "pɛpɛ 'ö mɛ ‑nu 'wo‑ wo‑ "dhiʋ̈ bha 'yii‑ 'bha ‑yaki 'sü, 'yö ‑ya mü 'zü 'yö yi ‑ya ‑kɔ ‑wü 'koo dhe 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhiang ‑zë mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑mɛ 'ka.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, dhiang ‑nu 'yi‑ zë bha yi‑ ‑zë Klisi ꞊në‑ ‑bha zë 'gü, ꞊dhɛ 'pë 'ö Atanna yöö ꞊dede ꞊në bɔ yi ‑ta 'ö ka ‑dhɛ ‑a 'dhö. ‑A ‑wɔn 'gü, bhɛa" ꞊në 'yi‑ wo sië ka ‑dhɛ ꞊dedewo kwa Dëmɛ Klisi bha‑ 'tɔ 'gü, kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ 'ka "wɩ‑ ‑bha kö kaa‑ Atanna ‑nu 'ka 'wü 'koo!
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Klisi bha 'yii 'wɔn yaa kë tongtongdhö, "kɛɛ Atanna ‑yö kë kwaa‑ 'wɔnyaa ‑nu ‑kwɛɛ ‑ya yö ꞊në‑ ꞊gbin‑ 'yö‑ ‑dhii kun kpɔnkplɔndhö ꞊dhɛ 'pë 'ö yöö ꞊dede ‑zian ꞊në 'wɔn yaa 'ka ‑a 'dhö. ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kwa ꞊në kwa ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'kwa bɔ Klisi 'ka, kö ꞊sɔng 'bha 'ya 'dho kë kwa ‑bha ö wëëdhö.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.