2 Coríntios 5
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC
1 'Sa kwa‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ kwi 'dhɛ 'kö 'kwa ‑tosɛa kë sië 'gü 'ö kwa ‑bha ya ‑yö ꞊dhɛ bɔɔ" ꞊në‑ 'dhö, 'kɔ ꞊dede 'dhɛ 'kö 'kwa dho ‑tosɛa kë‑ 'gü Atanna "piʋ̈ bha yö ‑zë ‑yö dhang‑ 'gü. Yöö Atanna ‑mɛ ꞊dede ꞊në yö ‑zë dɔ, yö ꞊në 'kwa dho ‑tosɛa kë‑ 'gü ‑todhʋ̈ 'ka.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö yi ‑wëëdhɛ 'dhö bho sië "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha 'yö bha, ‑a 'klɔɔ‑ mü ꞊dhɛ kwi ‑dee 'dhɛ 'ö Atanna "piʋ̈ dhang‑ 'gü bha‑ ‑da ‑wɔn bha ꞊në‑ "dhia 'dhö yi 'gü ꞊dedewo.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo kö‑ kwi zii ‑sü bha ‑yö kwa ‑bha ‑zë wo, kö 'kwaa kwa ‑dhü 'ka, 'yö 'kwa‑ ‑dee ‑sü bha‑ ‑da ‑a zii ‑sü bha‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö ('yö kpa‑ zii ‑sü bha‑ ‑ta).
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö 'kwa ‑tun 'ka "kpʋng ꞊taa yö, saan" bha kwa ‑dho ‑a wo 'ö ‑kë ꞊dhɛ ꞊kwɛɛ 'dhö kwa ‑ta ‑kpɛawo, "kɛɛ ‑a kë 'kwa‑ wo sië "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa kwa "piʋ̈ ꞊dhɛ 'kwa‑ kwi zii ‑sü 'ö kwa ‑bha bha‑ bho kwa ‑bha, ‑yö kwa "piʋ̈ ꞊dhɛ 'kwa 'to‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö kwi 'dhɛ 'ö ꞊sii 'yaa‑ 'gü 'ö kwa ‑bha bha ‑yö 'to kwa ‑bha kö‑ 'dhɛ 'ö ꞊sii 'dhö‑ 'gü 'ö Atanna "piʋ̈ bha 'kwa‑ ‑da 'dhɛ bha‑ ‑ta.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 'Wɔn suu bha 'mɛ 'ö kwa ‑da ‑a këmɛ 'ka bha Atanna ‑mü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'yö dho 'yö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑da kwa 'gü kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë 'wɔn ‑së 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ tɔng 'ka kwa ‑gɔ kö 'kwa‑ ꞊slɔɔ‑ 'saa‑ 'gü.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, yi 'gü 'yaa ga tongtongdhö, yi 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'kwa ‑tun 'ka kwi 'dhɛ 'ö kwa ‑bha ya‑ 'gü, kö kwa ‑tun kwa Dëmɛ bha‑ 'ka ꞊gblɛɛn.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'dhang 'yi‑ bho pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑wɔn "dhiʋ̈ bha ꞊në 'yi zë‑ ‑dhɛ 'yö 'yi ‑tosɛa suu bha‑ kë sië bha, kö‑ kë ꞊dhɛ 'ya yi "yan ꞊në‑ ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha 'yaa ‑mü.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 "Kɛɛ yi ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑ya ‑dhɛ klöklödhö, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö yi "piʋ̈ ‑zianwo ꞊naa ꞊dhɛ 'yi go kwi 'dhɛ 'ö ya‑ 'gü kö 'yi 'dho ‑tosɛa kë kwa Dëmɛ bha‑ "sɔɔ.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi faan wɔ sië yi ‑dɩ ‑ta 'pö bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö 'kö 'zü 'yi to kwi ya‑ 'gü oo, 'yi go‑ 'gü oo, "kɛɛ kö yi "dhia ‑zë ‑yö kë‑ 'gü ‑kpɛawo.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa ‑wo Klisi ‑bha za ꞊gblü "dhiʋ̈ ‑wɔn ‑yö ‑dhö kö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ 'ö ‑wɔn ‑së 'ö‑ ‑kë, "ɛɛn 'wɔn yaa 'ö‑ ‑kë, kwi 'dhɛ 'ö kwa ‑bha ya‑ 'gü bha ‑ya ꞊trɔɔn ꞊slɔɔ.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ yi 'pë 'wo‑ ‑dhɛ ‑suʋ̈ kwa Dëmɛ ‑gɔ ‑sü bha‑ ‑dɔ, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'yö 'yi‑ "slë ꞊mɔɔ kö mɛ ꞊gban ‑wo 'dhang bho‑ ‑wɔn "dhiʋ̈. Atanna ‑yö yi ‑dɔ 'kpakpadhö, ‑yö n 'gü ꞊dhɛ kaa ‑dɩ 'pö ka n ‑dɔ 'kpakpadhö 'pö ka zuë" "piʋ̈.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 'Ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ yi yi ‑dɩ ꞊gɔɔn ‑dee 'bha ꞊në‑ bho sië kö yi "dhia ‑yö 'ma ka 'gü. ‑A pö 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha yi‑ ‑pö "dhʋ̈ kö ka ꞊në ka ‑gɛn gbɔ‑ kë "gblʋ̈gblʋ̈, ka ‑kë yi "sɛɛ‑ 'gü ‑sü ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö wo ‑zë 'wo wo 'tɔ kun 'wɔn ‑nu 'ö mɛ "yan ‑bha kun ꞊në‑ 'gü, 'ö 'waa wo 'tɔ 'kun zuëga ‑së ‑kë ‑a ‑nu "gblʋ̈ʋ̈‑ ‑wɔn ‑zë 'gü bha ꞊wa pë "ʋʋ pë 'ö‑ pö, kö‑ ‑yɔ ‑yö ꞊slɔɔ ka ‑gɔ.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'ya kë ‑tamamɛ 'ka, kö yi Atanna ꞊në‑ ‑bha ‑tamamɛ 'ka, 'ya kë 'zü ‑glengmɛ 'ka, kö ka ꞊në 'yi ka ‑bha ‑glengmɛ 'ka.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑dhɔ 'ö Klisi ‑kë bha‑ ‑pɛng ‑yö ‑dɔ yi ‑ta 'böbödhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ mɛ doseng bha ꞊në ga mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ga 'gü, 'yö ‑kë mɛ ꞊gban ‑bha ga bha‑ bho ‑kɔ 'ka.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 ‑Yö ‑ga mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wɔn 'gü "dhʋ̈ kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo "yaan 'wa 'dho ‑tosɛa kë wo ‑dɩa kë 'gü 'zü, "kɛɛ kö ‑wa kë 'mɛ 'ö ga‑ ‑nu ‑wɔn 'gü 'ö dho 'ö ‑bö bha ꞊në‑ dhɔɔbhaa 'ka.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'yaa ꞊yɔɔ mɛ 'bha ‑bha ꞊taamasü ya‑ 'gü 'zü ‑a ꞊bhlë ‑kë ‑dhö ‑sü "ɛɛn ‑a ꞊bhlë 'yaa 'dhö ‑sü ‑bha. Kö 'zü 'ö ‑kë ꞊dhɛ yi "yan‑ kë ‑yɔɔ Klisi 'gü pinpindhö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, "kɛɛ yi "yan ꞊yɔɔ ‑sü 'yaa‑ 'gü 'zü.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi‑ pö 'yaa ꞊yɔɔ mɛ 'bha ‑bha 'zü bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya ‑kplu Klisi ‑bha, kö‑ ‑mɛ ꞊ya "gla, kö 'ö gun ‑kɔ 'ö‑ ‑bha ‑blɛɛsü bha 'yaa‑ ‑bha 'zü, kö Atanna ꞊yaa‑ ‑mɛ ‑da ‑deewo. Kö ‑tosɛa 'dhɛ 'ö‑ ‑mɛ ‑yö gun‑ kë sië ‑blɛɛsü bha ꞊ya ziö, kö‑ ‑mɛ ꞊ya ‑da ‑tosɛa ‑dee 'gü.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 ‑Wɔn "pɛpɛ 'ö "dhʋ̈ bha 'mɛ 'ö‑ ‑kë yö ‑mü Atanna do 'ö kwa ‑kɔ wü 'koo Klisi 'saa‑ 'gü, 'ö 'dho 'zü 'ö ö (‑bha yëkëmɛ ‑nu) yi ‑ya mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑bha ‑gasitɛ bha‑ ‑bha ‑mɛ 'ka bha ꞊në‑ 'ka.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö ‑bɔ Klisi ꞊në‑ ‑ta 'yö waa‑ mɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑kɔ wü 'koo, 'yö ‑da "pɛpɛ 'ö mɛ ‑nu 'wo‑ wo‑ "dhiʋ̈ bha 'yii‑ 'bha ‑yaki 'sü, 'yö ‑ya mü 'zü 'yö yi ‑ya ‑kɔ ‑wü 'koo dhe 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhiang ‑zë mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑mɛ 'ka.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, dhiang ‑nu 'yi‑ zë bha yi‑ ‑zë Klisi ꞊në‑ ‑bha zë 'gü, ꞊dhɛ 'pë 'ö Atanna yöö ꞊dede ꞊në bɔ yi ‑ta 'ö ka ‑dhɛ ‑a 'dhö. ‑A ‑wɔn 'gü, bhɛa" ꞊në 'yi‑ wo sië ka ‑dhɛ ꞊dedewo kwa Dëmɛ Klisi bha‑ 'tɔ 'gü, kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ 'ka "wɩ‑ ‑bha kö kaa‑ Atanna ‑nu 'ka 'wü 'koo!
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Klisi bha 'yii 'wɔn yaa kë tongtongdhö, "kɛɛ Atanna ‑yö kë kwaa‑ 'wɔnyaa ‑nu ‑kwɛɛ ‑ya yö ꞊në‑ ꞊gbin‑ 'yö‑ ‑dhii kun kpɔnkplɔndhö ꞊dhɛ 'pë 'ö yöö ꞊dede ‑zian ꞊në 'wɔn yaa 'ka ‑a 'dhö. ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kwa ꞊në kwa ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'kwa bɔ Klisi 'ka, kö ꞊sɔng 'bha 'ya 'dho kë kwa ‑bha ö wëëdhö.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.