2 Coríntios 5

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Sa kwa‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ kwi 'dhɛ 'kö 'kwa ‑tosɛa kë sië 'gü 'ö kwa ‑bha ya ‑yö ꞊dhɛ bɔɔ" ꞊në‑ 'dhö, 'kɔ ꞊dede 'dhɛ 'kö 'kwa dho ‑tosɛa kë‑ 'gü Atanna "piʋ̈ bha yö ‑zë ‑yö dhang‑ 'gü. Yöö Atanna ‑mɛ ꞊dede ꞊në yö ‑zë dɔ, yö ꞊në 'kwa dho ‑tosɛa kë‑ 'gü ‑todhʋ̈ 'ka.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö yi ‑wëëdhɛ 'dhö bho sië "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha 'yö bha, ‑a 'klɔɔ‑ mü ꞊dhɛ kwi ‑dee 'dhɛ 'ö Atanna "piʋ̈ dhang‑ 'gü bha‑ ‑da ‑wɔn bha ꞊në‑ "dhia 'dhö yi 'gü ꞊dedewo.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo kö‑ kwi zii ‑sü bha ‑yö kwa ‑bha ‑zë wo, kö 'kwaa kwa ‑dhü 'ka, 'yö 'kwa‑ ‑dee ‑sü bha‑ ‑da ‑a zii ‑sü bha‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö ('yö kpa‑ zii ‑sü bha‑ ‑ta).
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö 'kwa ‑tun 'ka "kpʋng ꞊taa yö, saan" bha kwa ‑dho ‑a wo 'ö ‑kë ꞊dhɛ ꞊kwɛɛ 'dhö kwa ‑ta ‑kpɛawo, "kɛɛ ‑a kë 'kwa‑ wo sië "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa kwa "piʋ̈ ꞊dhɛ 'kwa‑ kwi zii ‑sü 'ö kwa ‑bha bha‑ bho kwa ‑bha, ‑yö kwa "piʋ̈ ꞊dhɛ 'kwa 'to‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö kwi 'dhɛ 'ö ꞊sii 'yaa‑ 'gü 'ö kwa ‑bha bha ‑yö 'to kwa ‑bha kö‑ 'dhɛ 'ö ꞊sii 'dhö‑ 'gü 'ö Atanna "piʋ̈ bha 'kwa‑ ‑da 'dhɛ bha‑ ‑ta.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 'Wɔn suu bha 'mɛ 'ö kwa ‑da ‑a këmɛ 'ka bha Atanna ‑mü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'yö dho 'yö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑da kwa 'gü kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë 'wɔn ‑së 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ tɔng 'ka kwa ‑gɔ kö 'kwa‑ ꞊slɔɔ‑ 'saa‑ 'gü.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, yi 'gü 'yaa ga tongtongdhö, yi 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'kwa ‑tun 'ka kwi 'dhɛ 'ö kwa ‑bha ya‑ 'gü, kö kwa ‑tun kwa Dëmɛ bha‑ 'ka ꞊gblɛɛn.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'dhang 'yi‑ bho pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑wɔn "dhiʋ̈ bha ꞊në 'yi zë‑ ‑dhɛ 'yö 'yi ‑tosɛa suu bha‑ kë sië bha, kö‑ kë ꞊dhɛ 'ya yi "yan ꞊në‑ ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha 'yaa ‑mü.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 "Kɛɛ yi ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑ya ‑dhɛ klöklödhö, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö yi "piʋ̈ ‑zianwo ꞊naa ꞊dhɛ 'yi go kwi 'dhɛ 'ö ya‑ 'gü kö 'yi 'dho ‑tosɛa kë kwa Dëmɛ bha‑ "sɔɔ.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi faan wɔ sië yi ‑dɩ ‑ta 'pö bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö 'kö 'zü 'yi to kwi ya‑ 'gü oo, 'yi go‑ 'gü oo, "kɛɛ kö yi "dhia ‑zë ‑yö kë‑ 'gü ‑kpɛawo.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa ‑wo Klisi ‑bha za ꞊gblü "dhiʋ̈ ‑wɔn ‑yö ‑dhö kö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ 'ö ‑wɔn ‑së 'ö‑ ‑kë, "ɛɛn 'wɔn yaa 'ö‑ ‑kë, kwi 'dhɛ 'ö kwa ‑bha ya‑ 'gü bha ‑ya ꞊trɔɔn ꞊slɔɔ.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ yi 'pë 'wo‑ ‑dhɛ ‑suʋ̈ kwa Dëmɛ ‑gɔ ‑sü bha‑ ‑dɔ, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'yö 'yi‑ "slë ꞊mɔɔ kö mɛ ꞊gban ‑wo 'dhang bho‑ ‑wɔn "dhiʋ̈. Atanna ‑yö yi ‑dɔ 'kpakpadhö, ‑yö n 'gü ꞊dhɛ kaa ‑dɩ 'pö ka n ‑dɔ 'kpakpadhö 'pö ka zuë" "piʋ̈.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 'Ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ yi yi ‑dɩ ꞊gɔɔn ‑dee 'bha ꞊në‑ bho sië kö yi "dhia ‑yö 'ma ka 'gü. ‑A pö 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha yi‑ ‑pö "dhʋ̈ kö ka ꞊në ka ‑gɛn gbɔ‑ kë "gblʋ̈gblʋ̈, ka ‑kë yi "sɛɛ‑ 'gü ‑sü ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö wo ‑zë 'wo wo 'tɔ kun 'wɔn ‑nu 'ö mɛ "yan ‑bha kun ꞊në‑ 'gü, 'ö 'waa wo 'tɔ 'kun zuëga ‑së ‑kë ‑a ‑nu "gblʋ̈ʋ̈‑ ‑wɔn ‑zë 'gü bha ꞊wa pë "ʋʋ pë 'ö‑ pö, kö‑ ‑yɔ ‑yö ꞊slɔɔ ka ‑gɔ.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'ya kë ‑tamamɛ 'ka, kö yi Atanna ꞊në‑ ‑bha ‑tamamɛ 'ka, 'ya kë 'zü ‑glengmɛ 'ka, kö ka ꞊në 'yi ka ‑bha ‑glengmɛ 'ka.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑dhɔ 'ö Klisi ‑kë bha‑ ‑pɛng ‑yö ‑dɔ yi ‑ta 'böbödhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ mɛ doseng bha ꞊në ga mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ga 'gü, 'yö ‑kë mɛ ꞊gban ‑bha ga bha‑ bho ‑kɔ 'ka.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 ‑Yö ‑ga mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wɔn 'gü "dhʋ̈ kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo "yaan 'wa 'dho ‑tosɛa kë wo ‑dɩa kë 'gü 'zü, "kɛɛ kö ‑wa kë 'mɛ 'ö ga‑ ‑nu ‑wɔn 'gü 'ö dho 'ö ‑bö bha ꞊në‑ dhɔɔbhaa 'ka.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'yaa ꞊yɔɔ mɛ 'bha ‑bha ꞊taamasü ya‑ 'gü 'zü ‑a ꞊bhlë ‑kë ‑dhö ‑sü "ɛɛn ‑a ꞊bhlë 'yaa 'dhö ‑sü ‑bha. Kö 'zü 'ö ‑kë ꞊dhɛ yi "yan‑ kë ‑yɔɔ Klisi 'gü pinpindhö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, "kɛɛ yi "yan ꞊yɔɔ ‑sü 'yaa‑ 'gü 'zü.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi‑ pö 'yaa ꞊yɔɔ mɛ 'bha ‑bha 'zü bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya ‑kplu Klisi ‑bha, kö‑ ‑mɛ ꞊ya "gla, kö 'ö gun ‑kɔ 'ö‑ ‑bha ‑blɛɛsü bha 'yaa‑ ‑bha 'zü, kö Atanna ꞊yaa‑ ‑mɛ ‑da ‑deewo. Kö ‑tosɛa 'dhɛ 'ö‑ ‑mɛ ‑yö gun‑ kë sië ‑blɛɛsü bha ꞊ya ziö, kö‑ ‑mɛ ꞊ya ‑da ‑tosɛa ‑dee 'gü.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 ‑Wɔn "pɛpɛ 'ö "dhʋ̈ bha 'mɛ 'ö‑ ‑kë yö ‑mü Atanna do 'ö kwa ‑kɔ wü 'koo Klisi 'saa‑ 'gü, 'ö 'dho 'zü 'ö ö (‑bha yëkëmɛ ‑nu) yi ‑ya mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑bha ‑gasitɛ bha‑ ‑bha ‑mɛ 'ka bha ꞊në‑ 'ka.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö ‑bɔ Klisi ꞊në‑ ‑ta 'yö waa‑ mɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑kɔ wü 'koo, 'yö ‑da "pɛpɛ 'ö mɛ ‑nu 'wo‑ wo‑ "dhiʋ̈ bha 'yii‑ 'bha ‑yaki 'sü, 'yö ‑ya mü 'zü 'yö yi ‑ya ‑kɔ ‑wü 'koo dhe 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhiang ‑zë mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑mɛ 'ka.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, dhiang ‑nu 'yi‑ zë bha yi‑ ‑zë Klisi ꞊në‑ ‑bha zë 'gü, ꞊dhɛ 'pë 'ö Atanna yöö ꞊dede ꞊në bɔ yi ‑ta 'ö ka ‑dhɛ ‑a 'dhö. ‑A ‑wɔn 'gü, bhɛa" ꞊në 'yi‑ wo sië ka ‑dhɛ ꞊dedewo kwa Dëmɛ Klisi bha‑ 'tɔ 'gü, kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ 'ka "wɩ‑ ‑bha kö kaa‑ Atanna ‑nu 'ka 'wü 'koo!
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Klisi bha 'yii 'wɔn yaa kë tongtongdhö, "kɛɛ Atanna ‑yö kë kwaa‑ 'wɔnyaa ‑nu ‑kwɛɛ ‑ya yö ꞊në‑ ꞊gbin‑ 'yö‑ ‑dhii kun kpɔnkplɔndhö ꞊dhɛ 'pë 'ö yöö ꞊dede ‑zian ꞊në 'wɔn yaa 'ka ‑a 'dhö. ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kwa ꞊në kwa ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'kwa bɔ Klisi 'ka, kö ꞊sɔng 'bha 'ya 'dho kë kwa ‑bha ö wëëdhö.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.