2 Coríntios 4
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 Yë 'ö Atanna ‑ya dɔ yi ‑kɔ 'ka 'ö 'yi‑ kë sië ya ‑ya kë "dhʋ̈ 'ö ‑bha "klʋsëdhɛ ꞊në‑ ‑wɔn 'gü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö yi 'gü 'yaa ga ‑a kë ‑sü 'ka 'pö bha 'yö bha.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'pö 'yö 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö yi ‑kɔ ‑yö ‑da 'yiʋ̈‑ ‑wɔn ‑nu 'wo‑ ‑kë ‑nu wo ‑bin 'gü ‑bin 'gü bha‑ 'gü, 'ö 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö 'yi "kpënng‑ kë mɛ ‑nu ‑gɔ, kö 'yi Atanna ‑wʋ "glaa‑ ‑ta ‑nu wo, 'ö ‑kɔ 'ö yi ‑zë 'yi dho‑ kë 'ka ‑zianwo kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo tɛanwɔn bha ꞊në‑ 'gü ma 'kpakpadhö, kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'dhang bho yi "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ‑bha yëkëmɛ ‑mü yi 'ka bha 'yö bha.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, Atanna ‑bha 'wɔntaɔngsë 'yi‑ pö sië bha‑ 'gü ‑yö tii mɛ 'bha ‑nu 'gü. "Kɛɛ 'mɛ 'wo 'gü see‑ ‑mɛ ‑nu 'ka bha ꞊në‑ 'gü 'dhö tii ‑a ‑nu 'gü.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 'Dhang 'ö 'waa‑ bho Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha ꞊në wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha ‑zlan 'ka, 'yö ꞊yaa‑ ‑nu "gblüdhö ‑yan ꞊gban 'wü "pɛɛpɛdhö, kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho Atanna ‑bha naɔ ‑së 'yi‑ dɔ sië, 'ö yö ꞊në ꞊dhɛ ‑dhangbha 'dhö ‑dhɛtiidhɛ 'gü bha‑ yö. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔntaɔngsë bha ꞊në 'mɛ ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'yö‑ ‑mɛ ‑ta ‑yö ‑pʋ, 'yö Atanna ‑bha mɛdhɛ bha‑ 'bhü yö Klisi 'ö Atanna "blɛɛn‑ 'ka bha‑ ‑bha.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Yi ‑zë ziö "pɛpɛ 'yi‑ wo bha 'yaa yi ‑dɩ ‑dhiang zë mɛ 'bha ‑dhɛ, Yesu Klisi 'ö kwa Dëmɛ 'ka bha ꞊në 'yi‑ ‑dhiang zë. Yi yi ‑dɩ ‑sü ꞊dhɛ kaa‑ gwëëzë ‑nu 'dhö Yesu bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna do 'ö‑ pö yi 'bha 'ka ꞊dhɛ:
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 "Kɛɛ yi ‑dhü 'ö pë ꞊bhlëbhlësü 'ö‑ "sima 'yaa 'dhö bha 'ö ‑ya ‑sü 'ka‑ 'gü bha ‑yö "wlaasü 'ka ꞊dhɛ "sɛgbɔ 'dhö, kë "dhʋ̈ kö ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'gü gbɩɩdhɛ ‑ziisü 'ö yi 'gü bha Atanna ꞊në‑ ‑bha 'dhö ‑mü, yi ‑dɩ ‑bha 'yaa ‑mü.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn "gbɩɩ‑ ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do ‑yö wɔ sië yi ‑ta, "kɛɛ 'ö ꞊dhɛ ꞊kwɛɛ 'dhö kö 'yii yi "yɛ ‑zë bho. "Sika ‑yö yi ‑bha "kɛɛ 'yii yi ‑din ‑zë yën.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 ‑Wo yi ‑wëëkë "dhiʋ̈ ‑bho, "kɛɛ Atanna ‑zë 'yaa ‑kɔ "kan yi "dhiʋ̈. ‑Wo yi 'pɔn ‑sü 'ka "kɛɛ yi 'gü ‑zë 'yii see‑.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Sëë do 'ö Yesu ‑ya bho 'ö dho 'ö zun‑ 'ka‑ ga ‑sü ‑bha bha ꞊në 'yi‑ bho sië 'pö ꞊dhɛ‑ 'dhö, kë "dhʋ̈ kö ꞊sii gɔɔ ꞊gblɛɛn 'ö‑ 'gü bha ‑yö ‑kë yi 'gü 'pö.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "yaandhe ‑zian 'yi‑ 'ka 'ö 'yii ga ꞊kö ya, "kɛɛ ‑wo yi "dhiʋ̈ ‑zë ‑dɔ ga ‑dhɛ ‑kpɛawo Yesu ‑wɔn 'gü. "Kɛɛ ‑yö ‑kë yi 'ka "dhʋ̈ kë "dhʋ̈ kö ꞊sii gɔɔ ꞊gblɛɛn 'ö Yesu 'gü bha ꞊në‑ "dhiʋ̈ ‑yö ‑wo kwi 'ö yi ‑bha 'ö "bu ‑pë 'ka ya‑ 'gü.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ga ‑yö ꞊gbaɔn sië yi ‑zë yi ‑ta (naɔ ‑së 'yi‑ dɔ sië bha‑ ‑wɔn 'gü), 'yö ꞊sii ‑da sië ka ‑zë ka 'gü.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 'Yö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'mɛ 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑bö 'ö go ga 'gü bha ‑yö ‑dho yi ꞊nëng ‑bha 'ö yi ‑bö 'pö. 'Yö kwɛng‑ ‑nu ꞊gban kwa ꞊loo 'ko ‑ta 'ö ‑kuu "dhiʋ̈.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn "pɛpɛ bha‑ ꞊gban‑ ‑kë "dhʋ̈ ka ꞊në ka ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö Atanna dho ‑gasitɛ kë‑ ‑nu ‑dhɛ bha ‑wo pa ꞊në‑ wo do ‑wo 'dho‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö‑ nuɛ" bho ‑mɛ ‑nu ‑wo kë 'gbɛ 'ka yuudhö kö‑ 'tɔ ‑yö bhɔ.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö yi 'gü 'yaa ga bha 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü yi ‑dhü ‑zë 'bha 'dhö "kan sië‑ "dhiʋ̈ ‑slëëslëëdhö 'ö dho‑ 'ka, "kɛɛ yi 'nii‑ kö yi 'gü bha faan ‑sɛa ꞊në Atanna ‑ya ‑da 'gü ‑kpɛakpɛawo 'pö 'ö dho‑ 'ka.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yi ‑wëëdhɛ 'në ‑nu 'wo bho sië 'ö‑ 'gü 'yaa ꞊gwëë bha ꞊në yi zü ‑gban 'gü 'ka ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔyi ‑bha, yi ‑wëëdhɛ 'ö bho sië bha waa‑ mɛdhɛ 'yi dho ‑da 'gü bha 'waa ‑zɔn "kwëë ‑pë ‑zian ꞊në‑ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛdhɛ 'yi dho‑ kë "dhʋ̈ bha‑ ‑bha ‑kë 'kpii‑ ‑sü ‑dhiang 'yaa zë, yöö do bha 'yaa yën tongtongdhö.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö yi ‑wëëdhɛ 'ö bho sië bha 'ö dho "gla yi ‑gɔ mɛdhɛ 'gü bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yi ‑zʋ 'gɔn ‑sü 'yaa pë 'dhɛ 'kö mɛ ‑ya yö mɛ "yanga 'ka bha‑ ‑dhɛ. Yi ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑ya 'dhɛ 'ö mɛ "yan 'yaa‑ yö bha ꞊në‑ ‑dhɛ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë 'dhɛ 'kö mɛ "yan ‑ya yö bha‑ 'bha 'yaa ꞊gwëë ‑A 'dhɛ 'ö mɛ "yan 'yaa‑ yö 'ö Atanna "piʋ̈ bha ꞊në‑ ‑bha ꞊gwëë ‑sü "dhiʋ̈todhɛ ‑zian 'yaa 'dhö.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.