2 Coríntios 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yë 'ö Atanna ‑ya dɔ yi ‑kɔ 'ka 'ö 'yi‑ kë sië ya ‑ya kë "dhʋ̈ 'ö ‑bha "klʋsëdhɛ ꞊në‑ ‑wɔn 'gü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö yi 'gü 'yaa ga ‑a kë ‑sü 'ka 'pö bha 'yö bha.
1 Portanto, vendo que temos este ministério, como nós temos recebido misericórdia, não desfalecemos;
2 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'pö 'yö 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö yi ‑kɔ ‑yö ‑da 'yiʋ̈‑ ‑wɔn ‑nu 'wo‑ ‑kë ‑nu wo ‑bin 'gü ‑bin 'gü bha‑ 'gü, 'ö 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö 'yi "kpënng‑ kë mɛ ‑nu ‑gɔ, kö 'yi Atanna ‑wʋ "glaa‑ ‑ta ‑nu wo, 'ö ‑kɔ 'ö yi ‑zë 'yi dho‑ kë 'ka ‑zianwo kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo tɛanwɔn bha ꞊në‑ 'gü ma 'kpakpadhö, kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'dhang bho yi "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ‑bha yëkëmɛ ‑mü yi 'ka bha 'yö bha.
2 mas, tendo renunciado às coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus.
3 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, Atanna ‑bha 'wɔntaɔngsë 'yi‑ pö sië bha‑ 'gü ‑yö tii mɛ 'bha ‑nu 'gü. "Kɛɛ 'mɛ 'wo 'gü see‑ ‑mɛ ‑nu 'ka bha ꞊në‑ 'gü 'dhö tii ‑a ‑nu 'gü.
3 Mas, se o nosso evangelho está escondido, está escondido para aqueles que estão perdidos;
4 'Dhang 'ö 'waa‑ bho Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha ꞊në wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha ‑zlan 'ka, 'yö ꞊yaa‑ ‑nu "gblüdhö ‑yan ꞊gban 'wü "pɛɛpɛdhö, kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho Atanna ‑bha naɔ ‑së 'yi‑ dɔ sië, 'ö yö ꞊në ꞊dhɛ ‑dhangbha 'dhö ‑dhɛtiidhɛ 'gü bha‑ yö. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔntaɔngsë bha ꞊në 'mɛ ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'yö‑ ‑mɛ ‑ta ‑yö ‑pʋ, 'yö Atanna ‑bha mɛdhɛ bha‑ 'bhü yö Klisi 'ö Atanna "blɛɛn‑ 'ka bha‑ ‑bha.
4 nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, não brilhe para eles.
5 Yi ‑zë ziö "pɛpɛ 'yi‑ wo bha 'yaa yi ‑dɩ ‑dhiang zë mɛ 'bha ‑dhɛ, Yesu Klisi 'ö kwa Dëmɛ 'ka bha ꞊në 'yi‑ ‑dhiang zë. Yi yi ‑dɩ ‑sü ꞊dhɛ kaa‑ gwëëzë ‑nu 'dhö Yesu bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos, seus servos, por causa de Jesus.
6 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna do 'ö‑ pö yi 'bha 'ka ꞊dhɛ:
6 Porque Deus, que ordenou que a luz brilhasse das trevas, brilhou em nossos corações, para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 "Kɛɛ yi ‑dhü 'ö pë ꞊bhlëbhlësü 'ö‑ "sima 'yaa 'dhö bha 'ö ‑ya ‑sü 'ka‑ 'gü bha ‑yö "wlaasü 'ka ꞊dhɛ "sɛgbɔ 'dhö, kë "dhʋ̈ kö ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'gü gbɩɩdhɛ ‑ziisü 'ö yi 'gü bha Atanna ꞊në‑ ‑bha 'dhö ‑mü, yi ‑dɩ ‑bha 'yaa ‑mü.
7 temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn "gbɩɩ‑ ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do ‑yö wɔ sië yi ‑ta, "kɛɛ 'ö ꞊dhɛ ꞊kwɛɛ 'dhö kö 'yii yi "yɛ ‑zë bho. "Sika ‑yö yi ‑bha "kɛɛ 'yii yi ‑din ‑zë yën.
8 Nós somos atribulados por todo lado, contudo não angustiados; nós ficamos perplexos, mas não em desespero;
9 ‑Wo yi ‑wëëkë "dhiʋ̈ ‑bho, "kɛɛ Atanna ‑zë 'yaa ‑kɔ "kan yi "dhiʋ̈. ‑Wo yi 'pɔn ‑sü 'ka "kɛɛ yi 'gü ‑zë 'yii see‑.
9 perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos;
10 Sëë do 'ö Yesu ‑ya bho 'ö dho 'ö zun‑ 'ka‑ ga ‑sü ‑bha bha ꞊në 'yi‑ bho sië 'pö ꞊dhɛ‑ 'dhö, kë "dhʋ̈ kö ꞊sii gɔɔ ꞊gblɛɛn 'ö‑ 'gü bha ‑yö ‑kë yi 'gü 'pö.
10 sempre carregando no corpo a morte do Senhor Jesus, para que a vida também de Jesus possa ser manifesta em nosso corpo.
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "yaandhe ‑zian 'yi‑ 'ka 'ö 'yii ga ꞊kö ya, "kɛɛ ‑wo yi "dhiʋ̈ ‑zë ‑dɔ ga ‑dhɛ ‑kpɛawo Yesu ‑wɔn 'gü. "Kɛɛ ‑yö ‑kë yi 'ka "dhʋ̈ kë "dhʋ̈ kö ꞊sii gɔɔ ꞊gblɛɛn 'ö Yesu 'gü bha ꞊në‑ "dhiʋ̈ ‑yö ‑wo kwi 'ö yi ‑bha 'ö "bu ‑pë 'ka ya‑ 'gü.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus possa ser manifestada em nossa carne mortal.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ga ‑yö ꞊gbaɔn sië yi ‑zë yi ‑ta (naɔ ‑së 'yi‑ dɔ sië bha‑ ‑wɔn 'gü), 'yö ꞊sii ‑da sië ka ‑zë ka 'gü.
12 De modo que a morte trabalha em nós, mas a vida em vós.
13 'Yö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
13 Tendo nós o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri e por isso falei; nós também cremos, e por isso falamos;
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'mɛ 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑bö 'ö go ga 'gü bha ‑yö ‑dho yi ꞊nëng ‑bha 'ö yi ‑bö 'pö. 'Yö kwɛng‑ ‑nu ꞊gban kwa ꞊loo 'ko ‑ta 'ö ‑kuu "dhiʋ̈.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn "pɛpɛ bha‑ ꞊gban‑ ‑kë "dhʋ̈ ka ꞊në ka ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö Atanna dho ‑gasitɛ kë‑ ‑nu ‑dhɛ bha ‑wo pa ꞊në‑ wo do ‑wo 'dho‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö‑ nuɛ" bho ‑mɛ ‑nu ‑wo kë 'gbɛ 'ka yuudhö kö‑ 'tɔ ‑yö bhɔ.
15 Porque todas as coisas são por causa de vós, para que a abundante graça possa por meio da ação de graças de muitos, aumentar para a glória de Deus.
16 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö yi 'gü 'yaa ga bha 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü yi ‑dhü ‑zë 'bha 'dhö "kan sië‑ "dhiʋ̈ ‑slëëslëëdhö 'ö dho‑ 'ka, "kɛɛ yi 'nii‑ kö yi 'gü bha faan ‑sɛa ꞊në Atanna ‑ya ‑da 'gü ‑kpɛakpɛawo 'pö 'ö dho‑ 'ka.
16 Por causa disso, nós não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior pereça, contudo o homem interior é renovado dia a dia.
17 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yi ‑wëëdhɛ 'në ‑nu 'wo bho sië 'ö‑ 'gü 'yaa ꞊gwëë bha ꞊në yi zü ‑gban 'gü 'ka ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔyi ‑bha, yi ‑wëëdhɛ 'ö bho sië bha waa‑ mɛdhɛ 'yi dho ‑da 'gü bha 'waa ‑zɔn "kwëë ‑pë ‑zian ꞊në‑ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛdhɛ 'yi dho‑ kë "dhʋ̈ bha‑ ‑bha ‑kë 'kpii‑ ‑sü ‑dhiang 'yaa zë, yöö do bha 'yaa yën tongtongdhö.
17 Porque a nossa leve aflição, que é apenas por um momento, opera para nós um extraordinário e eterno peso de glória;
18 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö yi ‑wëëdhɛ 'ö bho sië bha 'ö dho "gla yi ‑gɔ mɛdhɛ 'gü bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yi ‑zʋ 'gɔn ‑sü 'yaa pë 'dhɛ 'kö mɛ ‑ya yö mɛ "yanga 'ka bha‑ ‑dhɛ. Yi ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑ya 'dhɛ 'ö mɛ "yan 'yaa‑ yö bha ꞊në‑ ‑dhɛ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë 'dhɛ 'kö mɛ "yan ‑ya yö bha‑ 'bha 'yaa ꞊gwëë ‑A 'dhɛ 'ö mɛ "yan 'yaa‑ yö 'ö Atanna "piʋ̈ bha ꞊në‑ ‑bha ꞊gwëë ‑sü "dhiʋ̈todhɛ ‑zian 'yaa 'dhö.
18 não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.