2 Coríntios 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yë 'ö Atanna ‑ya dɔ yi ‑kɔ 'ka 'ö 'yi‑ kë sië ya ‑ya kë "dhʋ̈ 'ö ‑bha "klʋsëdhɛ ꞊në‑ ‑wɔn 'gü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö yi 'gü 'yaa ga ‑a kë ‑sü 'ka 'pö bha 'yö bha.
1 Pelo que, tendo este ministério, assim como já alcançamos misericórdia, não desfalecemos;
2 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'pö 'yö 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö yi ‑kɔ ‑yö ‑da 'yiʋ̈‑ ‑wɔn ‑nu 'wo‑ ‑kë ‑nu wo ‑bin 'gü ‑bin 'gü bha‑ 'gü, 'ö 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö 'yi "kpënng‑ kë mɛ ‑nu ‑gɔ, kö 'yi Atanna ‑wʋ "glaa‑ ‑ta ‑nu wo, 'ö ‑kɔ 'ö yi ‑zë 'yi dho‑ kë 'ka ‑zianwo kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo tɛanwɔn bha ꞊në‑ 'gü ma 'kpakpadhö, kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'dhang bho yi "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ‑bha yëkëmɛ ‑mü yi 'ka bha 'yö bha.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos à consciência de todos os homens diante de Deus.
3 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, Atanna ‑bha 'wɔntaɔngsë 'yi‑ pö sië bha‑ 'gü ‑yö tii mɛ 'bha ‑nu 'gü. "Kɛɛ 'mɛ 'wo 'gü see‑ ‑mɛ ‑nu 'ka bha ꞊në‑ 'gü 'dhö tii ‑a ‑nu 'gü.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, é naqueles que se perdem que está encoberto,
4 'Dhang 'ö 'waa‑ bho Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha ꞊në wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha ‑zlan 'ka, 'yö ꞊yaa‑ ‑nu "gblüdhö ‑yan ꞊gban 'wü "pɛɛpɛdhö, kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho Atanna ‑bha naɔ ‑së 'yi‑ dɔ sië, 'ö yö ꞊në ꞊dhɛ ‑dhangbha 'dhö ‑dhɛtiidhɛ 'gü bha‑ yö. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔntaɔngsë bha ꞊në 'mɛ ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'yö‑ ‑mɛ ‑ta ‑yö ‑pʋ, 'yö Atanna ‑bha mɛdhɛ bha‑ 'bhü yö Klisi 'ö Atanna "blɛɛn‑ 'ka bha‑ ‑bha.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Yi ‑zë ziö "pɛpɛ 'yi‑ wo bha 'yaa yi ‑dɩ ‑dhiang zë mɛ 'bha ‑dhɛ, Yesu Klisi 'ö kwa Dëmɛ 'ka bha ꞊në 'yi‑ ‑dhiang zë. Yi yi ‑dɩ ‑sü ꞊dhɛ kaa‑ gwëëzë ‑nu 'dhö Yesu bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor; e a nós mesmos como vossos servos por amor de Jesus.
6 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna do 'ö‑ pö yi 'bha 'ka ꞊dhɛ:
6 Porque Deus, que disse: Das trevas brilhará a luz, é quem brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 "Kɛɛ yi ‑dhü 'ö pë ꞊bhlëbhlësü 'ö‑ "sima 'yaa 'dhö bha 'ö ‑ya ‑sü 'ka‑ 'gü bha ‑yö "wlaasü 'ka ꞊dhɛ "sɛgbɔ 'dhö, kë "dhʋ̈ kö ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'gü gbɩɩdhɛ ‑ziisü 'ö yi 'gü bha Atanna ꞊në‑ ‑bha 'dhö ‑mü, yi ‑dɩ ‑bha 'yaa ‑mü.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não da nossa parte.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn "gbɩɩ‑ ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do ‑yö wɔ sië yi ‑ta, "kɛɛ 'ö ꞊dhɛ ꞊kwɛɛ 'dhö kö 'yii yi "yɛ ‑zë bho. "Sika ‑yö yi ‑bha "kɛɛ 'yii yi ‑din ‑zë yën.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desesperados;
9 ‑Wo yi ‑wëëkë "dhiʋ̈ ‑bho, "kɛɛ Atanna ‑zë 'yaa ‑kɔ "kan yi "dhiʋ̈. ‑Wo yi 'pɔn ‑sü 'ka "kɛɛ yi 'gü ‑zë 'yii see‑.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Sëë do 'ö Yesu ‑ya bho 'ö dho 'ö zun‑ 'ka‑ ga ‑sü ‑bha bha ꞊në 'yi‑ bho sië 'pö ꞊dhɛ‑ 'dhö, kë "dhʋ̈ kö ꞊sii gɔɔ ꞊gblɛɛn 'ö‑ 'gü bha ‑yö ‑kë yi 'gü 'pö.
10 trazendo sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos;
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "yaandhe ‑zian 'yi‑ 'ka 'ö 'yii ga ꞊kö ya, "kɛɛ ‑wo yi "dhiʋ̈ ‑zë ‑dɔ ga ‑dhɛ ‑kpɛawo Yesu ‑wɔn 'gü. "Kɛɛ ‑yö ‑kë yi 'ka "dhʋ̈ kë "dhʋ̈ kö ꞊sii gɔɔ ꞊gblɛɛn 'ö Yesu 'gü bha ꞊në‑ "dhiʋ̈ ‑yö ‑wo kwi 'ö yi ‑bha 'ö "bu ‑pë 'ka ya‑ 'gü.
11 pois nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ga ‑yö ꞊gbaɔn sië yi ‑zë yi ‑ta (naɔ ‑së 'yi‑ dɔ sië bha‑ ‑wɔn 'gü), 'yö ꞊sii ‑da sië ka ‑zë ka 'gü.
12 De modo que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 'Yö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
13 Ora, temos o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Cri, por isso falei; também nós cremos, por isso também falamos,
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'mɛ 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑bö 'ö go ga 'gü bha ‑yö ‑dho yi ꞊nëng ‑bha 'ö yi ‑bö 'pö. 'Yö kwɛng‑ ‑nu ꞊gban kwa ꞊loo 'ko ‑ta 'ö ‑kuu "dhiʋ̈.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará a nós com Jesus, e nos apresentará convosco.
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn "pɛpɛ bha‑ ꞊gban‑ ‑kë "dhʋ̈ ka ꞊në ka ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö Atanna dho ‑gasitɛ kë‑ ‑nu ‑dhɛ bha ‑wo pa ꞊në‑ wo do ‑wo 'dho‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö‑ nuɛ" bho ‑mɛ ‑nu ‑wo kë 'gbɛ 'ka yuudhö kö‑ 'tɔ ‑yö bhɔ.
15 Pois tudo é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö yi 'gü 'yaa ga bha 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü yi ‑dhü ‑zë 'bha 'dhö "kan sië‑ "dhiʋ̈ ‑slëëslëëdhö 'ö dho‑ 'ka, "kɛɛ yi 'nii‑ kö yi 'gü bha faan ‑sɛa ꞊në Atanna ‑ya ‑da 'gü ‑kpɛakpɛawo 'pö 'ö dho‑ 'ka.
16 Por isso não desfalecemos; mas ainda que o nosso homem exterior se esteja consumindo, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yi ‑wëëdhɛ 'në ‑nu 'wo bho sië 'ö‑ 'gü 'yaa ꞊gwëë bha ꞊në yi zü ‑gban 'gü 'ka ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔyi ‑bha, yi ‑wëëdhɛ 'ö bho sië bha waa‑ mɛdhɛ 'yi dho ‑da 'gü bha 'waa ‑zɔn "kwëë ‑pë ‑zian ꞊në‑ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛdhɛ 'yi dho‑ kë "dhʋ̈ bha‑ ‑bha ‑kë 'kpii‑ ‑sü ‑dhiang 'yaa zë, yöö do bha 'yaa yën tongtongdhö.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós cada vez mais abundantemente um eterno peso de glória;
18 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö yi ‑wëëdhɛ 'ö bho sië bha 'ö dho "gla yi ‑gɔ mɛdhɛ 'gü bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yi ‑zʋ 'gɔn ‑sü 'yaa pë 'dhɛ 'kö mɛ ‑ya yö mɛ "yanga 'ka bha‑ ‑dhɛ. Yi ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑ya 'dhɛ 'ö mɛ "yan 'yaa‑ yö bha ꞊në‑ ‑dhɛ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë 'dhɛ 'kö mɛ "yan ‑ya yö bha‑ 'bha 'yaa ꞊gwëë ‑A 'dhɛ 'ö mɛ "yan 'yaa‑ yö 'ö Atanna "piʋ̈ bha ꞊në‑ ‑bha ꞊gwëë ‑sü "dhiʋ̈todhɛ ‑zian 'yaa 'dhö.
18 não atentando nós nas coisas que se vêem, mas sim nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, enquanto as que se não vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.