2 Coríntios 4
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 Yë 'ö Atanna ‑ya dɔ yi ‑kɔ 'ka 'ö 'yi‑ kë sië ya ‑ya kë "dhʋ̈ 'ö ‑bha "klʋsëdhɛ ꞊në‑ ‑wɔn 'gü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö yi 'gü 'yaa ga ‑a kë ‑sü 'ka 'pö bha 'yö bha.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'pö 'yö 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö yi ‑kɔ ‑yö ‑da 'yiʋ̈‑ ‑wɔn ‑nu 'wo‑ ‑kë ‑nu wo ‑bin 'gü ‑bin 'gü bha‑ 'gü, 'ö 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö 'yi "kpënng‑ kë mɛ ‑nu ‑gɔ, kö 'yi Atanna ‑wʋ "glaa‑ ‑ta ‑nu wo, 'ö ‑kɔ 'ö yi ‑zë 'yi dho‑ kë 'ka ‑zianwo kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo tɛanwɔn bha ꞊në‑ 'gü ma 'kpakpadhö, kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'dhang bho yi "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ‑bha yëkëmɛ ‑mü yi 'ka bha 'yö bha.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, Atanna ‑bha 'wɔntaɔngsë 'yi‑ pö sië bha‑ 'gü ‑yö tii mɛ 'bha ‑nu 'gü. "Kɛɛ 'mɛ 'wo 'gü see‑ ‑mɛ ‑nu 'ka bha ꞊në‑ 'gü 'dhö tii ‑a ‑nu 'gü.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 'Dhang 'ö 'waa‑ bho Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha ꞊në wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha ‑zlan 'ka, 'yö ꞊yaa‑ ‑nu "gblüdhö ‑yan ꞊gban 'wü "pɛɛpɛdhö, kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho Atanna ‑bha naɔ ‑së 'yi‑ dɔ sië, 'ö yö ꞊në ꞊dhɛ ‑dhangbha 'dhö ‑dhɛtiidhɛ 'gü bha‑ yö. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔntaɔngsë bha ꞊në 'mɛ ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'yö‑ ‑mɛ ‑ta ‑yö ‑pʋ, 'yö Atanna ‑bha mɛdhɛ bha‑ 'bhü yö Klisi 'ö Atanna "blɛɛn‑ 'ka bha‑ ‑bha.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Yi ‑zë ziö "pɛpɛ 'yi‑ wo bha 'yaa yi ‑dɩ ‑dhiang zë mɛ 'bha ‑dhɛ, Yesu Klisi 'ö kwa Dëmɛ 'ka bha ꞊në 'yi‑ ‑dhiang zë. Yi yi ‑dɩ ‑sü ꞊dhɛ kaa‑ gwëëzë ‑nu 'dhö Yesu bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna do 'ö‑ pö yi 'bha 'ka ꞊dhɛ:
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 "Kɛɛ yi ‑dhü 'ö pë ꞊bhlëbhlësü 'ö‑ "sima 'yaa 'dhö bha 'ö ‑ya ‑sü 'ka‑ 'gü bha ‑yö "wlaasü 'ka ꞊dhɛ "sɛgbɔ 'dhö, kë "dhʋ̈ kö ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'gü gbɩɩdhɛ ‑ziisü 'ö yi 'gü bha Atanna ꞊në‑ ‑bha 'dhö ‑mü, yi ‑dɩ ‑bha 'yaa ‑mü.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn "gbɩɩ‑ ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do ‑yö wɔ sië yi ‑ta, "kɛɛ 'ö ꞊dhɛ ꞊kwɛɛ 'dhö kö 'yii yi "yɛ ‑zë bho. "Sika ‑yö yi ‑bha "kɛɛ 'yii yi ‑din ‑zë yën.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 ‑Wo yi ‑wëëkë "dhiʋ̈ ‑bho, "kɛɛ Atanna ‑zë 'yaa ‑kɔ "kan yi "dhiʋ̈. ‑Wo yi 'pɔn ‑sü 'ka "kɛɛ yi 'gü ‑zë 'yii see‑.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 Sëë do 'ö Yesu ‑ya bho 'ö dho 'ö zun‑ 'ka‑ ga ‑sü ‑bha bha ꞊në 'yi‑ bho sië 'pö ꞊dhɛ‑ 'dhö, kë "dhʋ̈ kö ꞊sii gɔɔ ꞊gblɛɛn 'ö‑ 'gü bha ‑yö ‑kë yi 'gü 'pö.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "yaandhe ‑zian 'yi‑ 'ka 'ö 'yii ga ꞊kö ya, "kɛɛ ‑wo yi "dhiʋ̈ ‑zë ‑dɔ ga ‑dhɛ ‑kpɛawo Yesu ‑wɔn 'gü. "Kɛɛ ‑yö ‑kë yi 'ka "dhʋ̈ kë "dhʋ̈ kö ꞊sii gɔɔ ꞊gblɛɛn 'ö Yesu 'gü bha ꞊në‑ "dhiʋ̈ ‑yö ‑wo kwi 'ö yi ‑bha 'ö "bu ‑pë 'ka ya‑ 'gü.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ga ‑yö ꞊gbaɔn sië yi ‑zë yi ‑ta (naɔ ‑së 'yi‑ dɔ sië bha‑ ‑wɔn 'gü), 'yö ꞊sii ‑da sië ka ‑zë ka 'gü.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 'Yö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'mɛ 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑bö 'ö go ga 'gü bha ‑yö ‑dho yi ꞊nëng ‑bha 'ö yi ‑bö 'pö. 'Yö kwɛng‑ ‑nu ꞊gban kwa ꞊loo 'ko ‑ta 'ö ‑kuu "dhiʋ̈.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn "pɛpɛ bha‑ ꞊gban‑ ‑kë "dhʋ̈ ka ꞊në ka ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö Atanna dho ‑gasitɛ kë‑ ‑nu ‑dhɛ bha ‑wo pa ꞊në‑ wo do ‑wo 'dho‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö‑ nuɛ" bho ‑mɛ ‑nu ‑wo kë 'gbɛ 'ka yuudhö kö‑ 'tɔ ‑yö bhɔ.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö yi 'gü 'yaa ga bha 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü yi ‑dhü ‑zë 'bha 'dhö "kan sië‑ "dhiʋ̈ ‑slëëslëëdhö 'ö dho‑ 'ka, "kɛɛ yi 'nii‑ kö yi 'gü bha faan ‑sɛa ꞊në Atanna ‑ya ‑da 'gü ‑kpɛakpɛawo 'pö 'ö dho‑ 'ka.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yi ‑wëëdhɛ 'në ‑nu 'wo bho sië 'ö‑ 'gü 'yaa ꞊gwëë bha ꞊në yi zü ‑gban 'gü 'ka ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔyi ‑bha, yi ‑wëëdhɛ 'ö bho sië bha waa‑ mɛdhɛ 'yi dho ‑da 'gü bha 'waa ‑zɔn "kwëë ‑pë ‑zian ꞊në‑ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛdhɛ 'yi dho‑ kë "dhʋ̈ bha‑ ‑bha ‑kë 'kpii‑ ‑sü ‑dhiang 'yaa zë, yöö do bha 'yaa yën tongtongdhö.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö yi ‑wëëdhɛ 'ö bho sië bha 'ö dho "gla yi ‑gɔ mɛdhɛ 'gü bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yi ‑zʋ 'gɔn ‑sü 'yaa pë 'dhɛ 'kö mɛ ‑ya yö mɛ "yanga 'ka bha‑ ‑dhɛ. Yi ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑ya 'dhɛ 'ö mɛ "yan 'yaa‑ yö bha ꞊në‑ ‑dhɛ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë 'dhɛ 'kö mɛ "yan ‑ya yö bha‑ 'bha 'yaa ꞊gwëë ‑A 'dhɛ 'ö mɛ "yan 'yaa‑ yö 'ö Atanna "piʋ̈ bha ꞊në‑ ‑bha ꞊gwëë ‑sü "dhiʋ̈todhɛ ‑zian 'yaa 'dhö.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.