2 Coríntios 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Sëëdhɛ ya mang Pɔdhö ‑mɛ 'ö Atanna ꞊në n ‑ya Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ 'ka bha, yaa‑ Timote 'ö ‑kë yi dheebhang 'ka 'pö kwa Dëmɛ bha‑ ‑bha zian ‑ta bha yi ꞊në 'yi‑ bɔ ka ‑dhɛ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Kö kwa Dë Atanna waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ö 'dhö ‑wo ka gba zuëyagblü 'ka, kö ‑wo ‑gasitɛ kë ka ‑dhɛ bha ('aa ‑yö kë).
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 ‑Ka ‑kwa Atanna 'ö ‑kë kwa Dëmɛ Yesu Klisi Dë 'ka, yö 'ö mɛ ‑nu ‑wëë ‑ya ‑kë ‑ziiziisü 'ka, 'ö mɛ ‑zʋ ‑gban ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü bha‑ nuɛ" bho ꞊dedewo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Yö ꞊në yi ‑zʋ ‑gban "yënng ꞊gbaɔndhe ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü, kë "dhʋ̈ kö ‑kɔ do 'ö yi ‑zʋ ‑gban 'ka bha 'yi mɛ "wɛɛ ‑nu ‑zʋ ‑gban 'ka 'pö kö ‑wa ‑nu ‑wëëkë wo sië.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 ‑Kɔ do 'ö Klisi ‑wëëdhɛ ‑yö bho‑ 'ka, yii ‑dɩ 'pö yi ‑wëëdhɛ ‑yö ‑bho 'ka, "kɛɛ yi ‑wëëdhɛ bho ‑sü bha‑ 'bha 'dhö ‑da sië‑ 'gü Klisi ‑wɔn 'gü kö Klisi ‑dɩ 'pö ‑yö yi faan dɔ sië "dhʋ̈ do 'ö dho‑ 'ka.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 'Ya saan", kö yi ‑saan kë "dhʋ̈ kö ka ꞊në ka ‑zʋ ‑yö ‑gban, kë "dhʋ̈ kö 'ka dha. Klisi ꞊ya yi ‑zʋ ‑gban, kö ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö yi ‑wëëkë "dhiʋ̈ ‑nu 'wo‑ wo bha ka‑ ‑dhɛ yö, kö ka ‑zʋ ‑yö ‑gban, kö ka zuë" ‑yö kë ‑sɛa, kö ꞊wa ka ‑wëëkë wo 'pö ꞊dhɛ yi 'dhö kö ‑yö 'kun bho ka 'gü.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, yi ‑zʋ ‑ya 'gü klöklödhö 'ö 'yi‑ 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ka ‑wëëdhɛ 'dhö bho sië ꞊dhɛ yi 'dhö ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha, Atanna do 'ö yi ‑zʋ ‑gban bha ‑yö ‑dho ka ‑zʋ ‑gban 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 N dheebhang ‑nu, 'yaa yi "piʋ̈ tongtongdhö ꞊dhɛ sëë ‑ziisü 'yi‑ bho Azi ‑sɛ 'gü bha 'ka kë‑ 'gü ka ti ‑bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ sëë 'yi‑ bho Azi ‑sɛ 'gü bha‑ ‑dhiang 'yaa zë. 'Ö dɔ mü kö yi dha ‑wɔn ‑zian 'yaa yi "yaan 'zü.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Kö yi dha ‑wɔn ‑zë ꞊ya kë yi tii' 'ka ‑wɔn ꞊në‑ 'ka, kö yi ga ‑wɔn ꞊në yi "yaan ‑wɔn 'ka. "Kɛɛ kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑yö kë "dhʋ̈ kö 'yi yi ‑zʋ ‑ya Atanna 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ mɛ ‑bho ga 'gü ‑sü ‑bha 'bha ꞊në‑ ‑dhɛ, kö 'ya 'dho yi ‑zʋ 'gɔn yi ‑dɩ ‑dhɛ.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Yö 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në yi dha 'wɔn 'ö yi ‑gɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'nu 'ö 'to‑ 'gü bha‑ ‑gɔ. 'Sa yö ꞊në dho yi dha‑ ‑gɔ "dhʋ̈ ‑kpɛawo.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka yi ‑ta 'kun ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑bha yi ‑wɔn 'gü. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö dho zë mɛ 'gbɛ ‑bha bhɛa" 'wo‑ wo sië yi ‑wɔn 'gü bha‑ ‑dhɛ 'yö ‑gasitɛ ‑kë yi ‑dhɛ. 'Yö‑ 'gü ‑wɔn ꞊ya bo kë ‑sü 'ka, 'yö mɛ 'gbɛ ‑wa nuɛ" bho ‑a kë 'ö‑ wo yi ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'ya yi ‑zʋ 'gɔn "sɛnngdhö yi ‑mɔɔ ‑bha 'yi yi 'tɔ kun. Yi 'tɔ 'kun ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑tosɛa 'yi‑ ‑kë "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü, "kɛɛ 'ö 'yi‑ ‑kë ka kpö 'gü kö yi mü bha, yi‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑ya ‑zɔn 'ka yi ‑dhɛ ꞊në‑ 'dhö "gblüdhɛ "puu ‑ta "kɛɛ tɛanwɔn 'ö go‑ "piʋ̈ ‑a ‑ta, "kɛɛ yi‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë yi ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, 'yii‑ kë mɛ ‑nu ‑bha 'wɔndɔdhe ‑bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü yi zuë" 'yaa za dɔ yi ‑bha. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'yi yi 'tɔ kun bha 'yö bha.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 N 'dhang ‑bho 'wɔn bha‑ "dhiʋ̈ ‑kɔ yaa 'gü yaa bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a nu ka ‑dhɛ 'gü 'nu ꞊kö ‑blɛɛsü, kë "dhʋ̈ kö‑ 'gü ‑wɔn ‑së bha ‑yö kë ka ‑dhɛ 'koodhö ꞊plɛ.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ma gun 'ma‑ ‑ya 'nu n ‑zʋ "piʋ̈ ꞊dhɛ n 'dho ‑sü ꞊ya kë Maseduanö ‑sɛ 'gü 'a bɔ ka "piʋ̈ mü, kö n yee kë ‑sü 'ka 'zü 'a bɔ 'mü kö 'a n "yan 'bha ‑kpan ka ‑bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'nu ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka n dɔ zian‑ 'yö 'a 'dho Zude ‑sɛ 'gü.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 ("Kɛɛ 'ma‑ "ta bha‑ bho‑ ‑ta.) Ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka‑ pö: «'Yö i‑ ‑bho ‑ta ‑më ‑wɔn 'gü? "Ɛɛn ‑a yi 'kö 'i gun‑ 'kpɔ sië ‑blɛɛsü kö 'bhii i ‑zʋ 'pö‑ 'gɔn ‑ee? "Ɛɛn 'mɛ 'ö "ta sü ö ‑dɩa ‑gleng ‑bha 'ö ꞊yaa‑ pö 'wɔn ‑bha ꞊iin 'ö go 'mü 'ö‑ pö 'wɔn do bha‑ ‑bha 'zü 'aa bhoo yö ‑mü i 'ka ‑ee?»
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 ‑Abin! 'Yaa "dhʋ̈ tongtongdhö. ‑Kɔ do 'ö Atanna 'dhö‑ 'ka 'ö 'yaa ‑wʋ ꞊plɛ pö tongtongdhö bha ꞊në 'a‑ 'ka. 'Maa‑ pö 'wɔn ‑bha ꞊iin 'maa 'go mü 'maa‑ pö "uun; ‑a ‑wɔn 'gü ‑wʋ 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha 'yaa ꞊sua 'ka.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Yesu Klisi 'ö Atanna Gbö 'ka 'ö Timote 'dhö, Silivɛn 'dhö, ma 'dhö, 'yi‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ bha 'yaa gun ꞊iin waa‑ "uun ꞊gban ‑kaankwëëmɛ 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊iin‑ 'ö Atanna ‑ya pö bha ꞊në Yesu ‑ya 'gü ‑wɔn ‑kë.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "plüün "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya bho kwa ‑dhɛ bha yö ꞊në‑ ꞊iin 'ka. ‑A ‑kë kö 'yaa ‑wʋ ꞊plɛ pö ‑sü bha 'yö yii ‑dɩ 'pö 'yi‑ "sɛɛdhɛ ‑kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ kë "dhʋ̈ kö‑ 'tɔ ‑yö bhɔ.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Atanna yöö ꞊dede bha ꞊në kwɛng‑ ‑nu ꞊gban kwa ‑zʋ ‑gban Klisi ‑bha zian bha‑ ‑ta. Yöö do bha 'zü ꞊në kwa ‑ya ‑dɩ ‑ta.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 'Yö ö 'tɔ ‑ya kwa ‑bha, 'yö dho 'ö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑ya kwa 'gü kö ‑yö kë 'wɔnsë 'ö‑ ‑ya ‑sü 'ka kwa ‑gɔ ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha‑ taɔng 'ka.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n ‑nu mü ‑sü bha‑ bho 'a‑ wo‑ ‑ta bha a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho 'wɔn bho ka ꞊në ka 'gü. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha Atanna ꞊në n "sɛɛ‑ 'ka, ꞊ya kë ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊sua 'ka ‑yö n 'sü.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa yi "piʋ̈ ꞊dhɛ ka ‑bha 'dhang ‑bho Klisi "dhiʋ̈ ‑sü bha ‑yö kë ꞊dhɛ 'pë 'yi ka ‑kɔ ꞊në‑ kpɔ‑ 'ka ‑a 'dhö. "Kɛɛ ‑kɔ 'yi dho‑ kë‑ 'ka kö 'yi ka ‑ta 'kun kö ka zuë" ꞊nii ꞊në ‑yö ‑da tɛkpɛtɛkpɛdhö ꞊në 'yi‑ ‑dhɛ mɔɔ sië. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑zë 'ka kö 'ka yö ‑zë ‑koso "kan.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.