2 Coríntios 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Sëëdhɛ ya mang Pɔdhö ‑mɛ 'ö Atanna ꞊në n ‑ya Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ 'ka bha, yaa‑ Timote 'ö ‑kë yi dheebhang 'ka 'pö kwa Dëmɛ bha‑ ‑bha zian ‑ta bha yi ꞊në 'yi‑ bɔ ka ‑dhɛ.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Kö kwa Dë Atanna waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ö 'dhö ‑wo ka gba zuëyagblü 'ka, kö ‑wo ‑gasitɛ kë ka ‑dhɛ bha ('aa ‑yö kë).
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ‑Ka ‑kwa Atanna 'ö ‑kë kwa Dëmɛ Yesu Klisi Dë 'ka, yö 'ö mɛ ‑nu ‑wëë ‑ya ‑kë ‑ziiziisü 'ka, 'ö mɛ ‑zʋ ‑gban ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü bha‑ nuɛ" bho ꞊dedewo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Yö ꞊në yi ‑zʋ ‑gban "yënng ꞊gbaɔndhe ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü, kë "dhʋ̈ kö ‑kɔ do 'ö yi ‑zʋ ‑gban 'ka bha 'yi mɛ "wɛɛ ‑nu ‑zʋ ‑gban 'ka 'pö kö ‑wa ‑nu ‑wëëkë wo sië.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 ‑Kɔ do 'ö Klisi ‑wëëdhɛ ‑yö bho‑ 'ka, yii ‑dɩ 'pö yi ‑wëëdhɛ ‑yö ‑bho 'ka, "kɛɛ yi ‑wëëdhɛ bho ‑sü bha‑ 'bha 'dhö ‑da sië‑ 'gü Klisi ‑wɔn 'gü kö Klisi ‑dɩ 'pö ‑yö yi faan dɔ sië "dhʋ̈ do 'ö dho‑ 'ka.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 'Ya saan", kö yi ‑saan kë "dhʋ̈ kö ka ꞊në ka ‑zʋ ‑yö ‑gban, kë "dhʋ̈ kö 'ka dha. Klisi ꞊ya yi ‑zʋ ‑gban, kö ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö yi ‑wëëkë "dhiʋ̈ ‑nu 'wo‑ wo bha ka‑ ‑dhɛ yö, kö ka ‑zʋ ‑yö ‑gban, kö ka zuë" ‑yö kë ‑sɛa, kö ꞊wa ka ‑wëëkë wo 'pö ꞊dhɛ yi 'dhö kö ‑yö 'kun bho ka 'gü.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, yi ‑zʋ ‑ya 'gü klöklödhö 'ö 'yi‑ 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ka ‑wëëdhɛ 'dhö bho sië ꞊dhɛ yi 'dhö ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha, Atanna do 'ö yi ‑zʋ ‑gban bha ‑yö ‑dho ka ‑zʋ ‑gban 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 N dheebhang ‑nu, 'yaa yi "piʋ̈ tongtongdhö ꞊dhɛ sëë ‑ziisü 'yi‑ bho Azi ‑sɛ 'gü bha 'ka kë‑ 'gü ka ti ‑bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ sëë 'yi‑ bho Azi ‑sɛ 'gü bha‑ ‑dhiang 'yaa zë. 'Ö dɔ mü kö yi dha ‑wɔn ‑zian 'yaa yi "yaan 'zü.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Kö yi dha ‑wɔn ‑zë ꞊ya kë yi tii' 'ka ‑wɔn ꞊në‑ 'ka, kö yi ga ‑wɔn ꞊në yi "yaan ‑wɔn 'ka. "Kɛɛ kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑yö kë "dhʋ̈ kö 'yi yi ‑zʋ ‑ya Atanna 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ mɛ ‑bho ga 'gü ‑sü ‑bha 'bha ꞊në‑ ‑dhɛ, kö 'ya 'dho yi ‑zʋ 'gɔn yi ‑dɩ ‑dhɛ.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Yö 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në yi dha 'wɔn 'ö yi ‑gɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'nu 'ö 'to‑ 'gü bha‑ ‑gɔ. 'Sa yö ꞊në dho yi dha‑ ‑gɔ "dhʋ̈ ‑kpɛawo.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka yi ‑ta 'kun ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑bha yi ‑wɔn 'gü. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö dho zë mɛ 'gbɛ ‑bha bhɛa" 'wo‑ wo sië yi ‑wɔn 'gü bha‑ ‑dhɛ 'yö ‑gasitɛ ‑kë yi ‑dhɛ. 'Yö‑ 'gü ‑wɔn ꞊ya bo kë ‑sü 'ka, 'yö mɛ 'gbɛ ‑wa nuɛ" bho ‑a kë 'ö‑ wo yi ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'ya yi ‑zʋ 'gɔn "sɛnngdhö yi ‑mɔɔ ‑bha 'yi yi 'tɔ kun. Yi 'tɔ 'kun ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑tosɛa 'yi‑ ‑kë "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü, "kɛɛ 'ö 'yi‑ ‑kë ka kpö 'gü kö yi mü bha, yi‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑ya ‑zɔn 'ka yi ‑dhɛ ꞊në‑ 'dhö "gblüdhɛ "puu ‑ta "kɛɛ tɛanwɔn 'ö go‑ "piʋ̈ ‑a ‑ta, "kɛɛ yi‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë yi ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, 'yii‑ kë mɛ ‑nu ‑bha 'wɔndɔdhe ‑bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü yi zuë" 'yaa za dɔ yi ‑bha. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'yi yi 'tɔ kun bha 'yö bha.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 N 'dhang ‑bho 'wɔn bha‑ "dhiʋ̈ ‑kɔ yaa 'gü yaa bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a nu ka ‑dhɛ 'gü 'nu ꞊kö ‑blɛɛsü, kë "dhʋ̈ kö‑ 'gü ‑wɔn ‑së bha ‑yö kë ka ‑dhɛ 'koodhö ꞊plɛ.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ma gun 'ma‑ ‑ya 'nu n ‑zʋ "piʋ̈ ꞊dhɛ n 'dho ‑sü ꞊ya kë Maseduanö ‑sɛ 'gü 'a bɔ ka "piʋ̈ mü, kö n yee kë ‑sü 'ka 'zü 'a bɔ 'mü kö 'a n "yan 'bha ‑kpan ka ‑bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'nu ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka n dɔ zian‑ 'yö 'a 'dho Zude ‑sɛ 'gü.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 ("Kɛɛ 'ma‑ "ta bha‑ bho‑ ‑ta.) Ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka‑ pö: «'Yö i‑ ‑bho ‑ta ‑më ‑wɔn 'gü? "Ɛɛn ‑a yi 'kö 'i gun‑ 'kpɔ sië ‑blɛɛsü kö 'bhii i ‑zʋ 'pö‑ 'gɔn ‑ee? "Ɛɛn 'mɛ 'ö "ta sü ö ‑dɩa ‑gleng ‑bha 'ö ꞊yaa‑ pö 'wɔn ‑bha ꞊iin 'ö go 'mü 'ö‑ pö 'wɔn do bha‑ ‑bha 'zü 'aa bhoo yö ‑mü i 'ka ‑ee?»
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 ‑Abin! 'Yaa "dhʋ̈ tongtongdhö. ‑Kɔ do 'ö Atanna 'dhö‑ 'ka 'ö 'yaa ‑wʋ ꞊plɛ pö tongtongdhö bha ꞊në 'a‑ 'ka. 'Maa‑ pö 'wɔn ‑bha ꞊iin 'maa 'go mü 'maa‑ pö "uun; ‑a ‑wɔn 'gü ‑wʋ 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha 'yaa ꞊sua 'ka.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Yesu Klisi 'ö Atanna Gbö 'ka 'ö Timote 'dhö, Silivɛn 'dhö, ma 'dhö, 'yi‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ bha 'yaa gun ꞊iin waa‑ "uun ꞊gban ‑kaankwëëmɛ 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊iin‑ 'ö Atanna ‑ya pö bha ꞊në Yesu ‑ya 'gü ‑wɔn ‑kë.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "plüün "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya bho kwa ‑dhɛ bha yö ꞊në‑ ꞊iin 'ka. ‑A ‑kë kö 'yaa ‑wʋ ꞊plɛ pö ‑sü bha 'yö yii ‑dɩ 'pö 'yi‑ "sɛɛdhɛ ‑kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ kë "dhʋ̈ kö‑ 'tɔ ‑yö bhɔ.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Atanna yöö ꞊dede bha ꞊në kwɛng‑ ‑nu ꞊gban kwa ‑zʋ ‑gban Klisi ‑bha zian bha‑ ‑ta. Yöö do bha 'zü ꞊në kwa ‑ya ‑dɩ ‑ta.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 'Yö ö 'tɔ ‑ya kwa ‑bha, 'yö dho 'ö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑ya kwa 'gü kö ‑yö kë 'wɔnsë 'ö‑ ‑ya ‑sü 'ka kwa ‑gɔ ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha‑ taɔng 'ka.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n ‑nu mü ‑sü bha‑ bho 'a‑ wo‑ ‑ta bha a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho 'wɔn bho ka ꞊në ka 'gü. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha Atanna ꞊në n "sɛɛ‑ 'ka, ꞊ya kë ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊sua 'ka ‑yö n 'sü.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa yi "piʋ̈ ꞊dhɛ ka ‑bha 'dhang ‑bho Klisi "dhiʋ̈ ‑sü bha ‑yö kë ꞊dhɛ 'pë 'yi ka ‑kɔ ꞊në‑ kpɔ‑ 'ka ‑a 'dhö. "Kɛɛ ‑kɔ 'yi dho‑ kë‑ 'ka kö 'yi ka ‑ta 'kun kö ka zuë" ꞊nii ꞊në ‑yö ‑da tɛkpɛtɛkpɛdhö ꞊në 'yi‑ ‑dhɛ mɔɔ sië. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑zë 'ka kö 'ka yö ‑zë ‑koso "kan.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.