2 Coríntios 13

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N ‑nu ka ‑dhɛ 'gü ‑kɔ ‑yaaga ‑naa ꞊në yöö kë bha. ‑Yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 'Sa "tʋ̈ng 'a nu ꞊plɛ ‑naa wo‑ 'ka ka "piʋ̈ mü bha, a kë‑ ‑pö ka ‑dhɛ, 'ö ‑ya mü 'zü 'maa ka "piʋ̈ mü ꞊dɛɛ "kɛɛ a ‑go mü 'zü 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Nu 'dhɛ 'ö maa‑ wo ya 'mii 'dho ka 'kun "yɔn ‑kɔ ‑zë 'ka 'zü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ nu ꞊plɛ ‑naa 'a‑ wo mü bha a kë ‑dhio ‑dɔ 'mɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊wa ‑da Atanna "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu ‑ta, 'sa 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'a dhiang ya‑ zë sië‑ ‑nu ‑dhɛ bha, 'yö 'a gun ‑na mɛ ‑kpɛa ‑da ‑a ‑nu "piʋ̈.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 ‑A pö 'ka‑ wo ꞊siö ꞊dhɛ "ni ꞊ya kë ꞊dhɛ Klisi ꞊në ö ‑wʋ kpɔ n ‑bha ꞊dedewo tɛan‑ 'ka 'ka‑ ‑dhɛ yö bha ꞊në kaa‑ ‑dhɛ yö bha. 'Sa ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ "sɩ ‑ya ‑dhɛ. ‑Yö ö ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑zɔn ka ‑dhɛ ‑kpɛawo 'ö 'ka‑ ‑dhɛ yö.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü ꞊waa‑ dɔ "dhü ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑dhɛ ‑a 'dhö, "kɛɛ ‑yö ‑bö 'ö go ga 'gü Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ꞊në‑ ‑bha, 'yö ‑tosɛa kë sië ꞊dɛɛ bha. Yii ‑dɩ 'pö yi ‑bha ‑kë ‑a ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, "sɩ 'yaa yi ‑dhɛ dɔ ‑kɔ ya‑ 'gü ꞊dhɛ ‑a 'dhö 'pö, "kɛɛ ka 'kun ‑kɔ 'yi dho ka 'kun‑ 'ka bha ꞊në 'ka dho‑ 'wɔn dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑tosɛa 'yi‑ kë sië ‑a "piʋ̈ bha Atanna ꞊në‑ ‑faan ‑da yi 'gü.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, kaa ꞊dede ‑ka ka ‑dɩ ‑ga ‑së 'ka kö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑zian ‑ta ꞊dedewo tɛan‑ 'ka kö 'ka‑ 'wɔn dɔ. 'Sa ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Yesu Klisi ‑yö ka zuë" "piʋ̈, "ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee? 'Sa 'yii kë ‑zë wo "dhʋ̈ kö ꞊fië ꞊në 'ka‑ wo ‑sü 'ka 'dhang bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü ‑bha bha.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 "Kɛɛ 'sa ‑yö n 'gü ꞊dhɛ ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ka zuë" "piʋ̈ ꞊dhɛ yi ‑zë 'yii ꞊fië‑ ‑bha.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Yi ‑zë yi ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ kö 'ka 'dho 'sɔngyaa ꞊në‑ kë tongtongdhö, kë "dhʋ̈ kö ka ꞊në ka këwɔn ‑yö kë ‑së, 'yii‑ kë "dhʋ̈ yi 'tɔ ‑wo ‑wɔn 'gü. "Kɛɛ kë "dhʋ̈ kö 'kö 'zü ꞊waa‑ pö yi ‑bha ꞊dhɛ "sɩ 'yaa yi ‑dhɛ, kö‑ bhlɔ 'ya 'dho 'to yi 'gü.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ faan 'ö Atanna ‑ya ‑da yi 'gü bha ‑ya ‑da yi 'gü kö 'yi tɛanwɔn ‑ta ‑ko ꞊në‑ zë‑ 'ka, yii‑ ‑da yi 'gü kö 'yi 'ko zë‑ 'ka tɛanwɔn ‑zë 'ka.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Faan ꞊ya kë ka ‑zë ka 'gü Atanna ‑bha zian ‑ta kö 'yii kë yi ‑zë yi 'gü, ‑a fië‑ ‑dhö 'ö ‑ziö 'ka faan ‑kë yi ‑zë yi 'gü ‑sü 'ö ka ‑zë ka ‑bha bha‑ ‑bha. 'Wɔn 'yi ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü ‑kpɛawo 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö ‑yö ka ‑ta 'kun kö ‑ta ‑a ‑bha zian ‑ta ‑sü 'ka‑ zü bho bha 'ka‑ ‑gɔ ‑da 'plöö.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 N ‑ya 'ö Atanna ‑ya wo ö ‑bha mɛ ‑nu faandɔmɛ 'ka 'ö 'yii n ‑ya ‑a ‑nu 'gü see‑ ‑mɛ ‑zë 'ka bha ꞊në 'a zë‑ ‑dhɛ, 'yö 'a 'sëëdhɛ ya‑ ‑kë ꞊kö ‑blɛɛsü 'yö 'a‑ bɔ n "dhiʋ̈, kë "dhʋ̈ kö 'ma ꞊loo mü yi 'ö‑ 'ka, kö 'ma 'dho 'wɔn bho ka 'gü faan 'ö Atanna ‑ya ‑da n 'gü bha‑ 'ka, "kɛɛ kö 'yii‑ nu n ‑dhɛ yö ‑zë ‑wɔn 'gü.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 'Ma ‑wo 'sëëdhɛ ya‑ "dhiʋ̈ ‑ya ‑dhɛ 'gü ꞊tɔn n dheebhang ‑nu! ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, a‑ pö 'ka ka "dhia bho, "kɛɛ ‑kaa kë ‑së kö pö ꞊në 'ya 'dho kë ka ‑bha tongtongdhö, ‑ka kpa ka 'ko ‑nu ‑zʋ ‑gɔn, ka ‑wʋ ‑yö kë do, ‑ka kë ka 'ko "piʋ̈ ‑së 'ka, ꞊ya kë "dhʋ̈, Atanna 'ö mɛbhɩɩdhe ‑dhɔ ‑ya ‑kë, "kɛɛ 'ö yö ꞊në mɛ zuë" 'waanu bha ‑yö ‑dho kë ka "piʋ̈.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑ka ꞊loo ka 'ko ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑bha 'në ‑nu ‑wa ‑kë 'ka ‑a 'dhö kö 'ka ka 'ko ‑nu ꞊tua bho. Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa ka ꞊tua bho.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Kö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha ‑gasitɛ waa‑ kwa (Dë) Atanna ‑bha ‑dhɔ bha ‑wo kë ka ‑dhɛ. Kö‑ ‑bha 'në ‑nu ‑bha ‑kë 'ko "piʋ̈ ‑sü 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'saa‑ 'gü bha ‑yö kë ka kpö 'gü bha 'aa ‑yö kë.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.