1 Tessalonicenses 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N dheebhang ‑nu, kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ nu 'yi‑ wo ka ‑gɔ 'plöö mü bha, 'yii kë 'wɔn 'gü "klʋng 'ka.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 'Ö gun kö yi ‑tun Fidhipö ‑pö 'gü kö 'yii ꞊loo ꞊kö ka ‑gɔ mü, ‑wo kë ‑gbaɔn yi ta 'ö 'wo yi ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ ꞊gban "pɛpɛ suu wo, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, Atanna 'yi‑ ‑bha zian ‑ta bha ‑yö kë yi ‑zʋ ‑gban 'ö 'yi nu‑ ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ ka ‑gɔ, "kɛɛ 'sa kö yi ‑gblü bha‑ 'gü "dhʋ̈ ka ‑gɔ mü 'pö.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ dhiang 'yi nu‑ zë ka ‑dhɛ bha tɛan‑ ‑dhiang ‑mü. 'Yii‑ ‑zë ka ‑dhɛ zian ‑dhɛng ka ‑gɔ ‑dhɔ ‑bha, "ɛɛn "bhluubhludhɛ 'yaa gun yi ‑kɔ "piʋ̈, kö yöö 'to mɛ ‑zian kë ‑sü ꞊në‑ ‑bha. 'Yii‑ ‑dhɛ mɔɔ‑ kö 'yi sɛɛ" 'kpɔ ka ‑dhɛ "yigblü ‑ta.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 "Kɛɛ 'wɔn "pɛpɛ 'yi‑ ‑dhiang zë bha, 'wɔn 'ö ‑dhi Atanna yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑dhɛ yö ‑mü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dhi yöö ꞊dede bha ꞊në‑ ‑dhɛ, 'yö‑ dɔ yi ‑kɔ 'ka kö 'yi‑ pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'yi‑ ‑dhiang zë sië, 'yö 'yaa‑ zë ‑kɔdɔ "piʋ̈ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yii‑ zë kö yi "dhia ‑yö 'ma mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë 'gü, "kɛɛ yi ‑zë kö yi "dhia‑ ma Atanna ꞊në‑ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në ‑dhɛ ‑yö yi zuë" "piʋ̈.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ nu 'yi‑ wo mü bha 'yii "kpënng‑ ‑kë mɛ ‑gɔ ‑dhiang zë mɛ 'bha ‑dhɛ, "ɛɛn yi ‑nu mü ‑sü ‑gɛn 'yii ‑gban ꞊naɔ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha, Atanna ꞊në yi "sɛɛ 'ka.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 'Yii‑ ‑dhɛ mɔɔ‑ kö ‑yö ‑kë ka 'ka oo, "ɛɛn ‑yö ‑kë mɛ "wɛɛ 'bha ‑zian ꞊në‑ 'ka oo, kö ‑yö "dhɛ ‑ya yi ‑ta, "kɛɛ 'sa kö yi ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'yi mɛdhɛ ‑faan ‑wɔ ka ‑ta kö 'ka yi ꞊bhlëë ‑ya; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Klisi ‑bha bɔmɛ ‑mü yi 'ka.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 "Kɛɛ yö ꞊në ꞊gban 'gü, 'yii "wɩ‑ ‑bha kö 'yi‑ kë "dhʋ̈. Yi ‑zɔn ka ‑dhɛ 'ö 'yi ‑tosɛa ‑kë ka "piʋ̈ "yɛɛdhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'në "blë ‑dee dhe ‑yö ‑kë 'ka ö ‑bha 'në "piʋ̈ bha‑ 'dhö.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Ka ‑dhɔ ‑bha yi kë ‑kɔ yaa 'gü yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yii kë yi "piʋ̈ ꞊dhɛ naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ bha 'yi yöö do‑ pö ka ‑dhɛ, "kɛɛ 'ya‑ ‑wʋ bha‑ pö ka ‑dhɛ 'yi yi ‑dɩ ‑bha ‑tosɛa ‑nu ꞊gban "kplëng ‑bho ka ‑dhɛ, ka ‑wɔn 'ö ‑kë yi ‑gɔ "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑naa 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 N dheebhang ‑nu, kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ gun 'yi‑ wo ka "piʋ̈ mü bha yi yii‑ ‑kɔdhiʋ̈ ‑yë ‑nu ‑kë 'ö 'yi yi ‑mawɔn ‑kë 'gü, 'ö 'yi sëë bho "binma ‑dhɛkpaɔ, kë "dhʋ̈ kö 'ya 'dho kë ꞊kwɛɛ‑ 'gbiin‑ 'ka mɛ 'bha ka ‑ta. Atanna ‑wʋ ꞊në 'yi‑ pö ka ‑dhɛ doseng.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Atanna ‑yö yi "sɛɛ‑ 'ka, 'ö kaa ꞊dede 'ka yi "sɛɛ‑ 'ka 'pö ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'ka 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ka Tesadhonikö ‑pö 'gü, yi ‑tosɛa ‑kë ka "piʋ̈ "puu 'ka ‑a dhɔɔbhaa 'ka, 'ö mɛ 'bha 'yii ꞊sɔng yö yi ‑bha.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'pö ꞊dhɛ gun 'yi‑ wo mü bha yi ka ‑wɔn ‑kun 'do 'do 'ka 'ö 'yi ‑kë ka ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'në dë ‑yö ‑kë 'ka 'në ‑gɔ ‑a 'dhö.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 'Ö 'yi ka faan dɔ, 'ö 'yi kpa ka ‑zʋ ‑ta, 'ö 'yi ‑dhio dɔ ka ‑ta glɔglɔdhö kë "dhʋ̈ kö ka "ta ‑kɔ ‑yö dhi Atanna ‑dhɛ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në ka ‑dhɛ sië ‑tosɛa ‑kë 'tɔbhɔdhe 'gü ‑sü 'ka ö ‑gɔ ‑gblüdëdhɛpö 'gü.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö yi 'gü 'yaa ga‑ nuɛ" bho ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑wʋ 'yi‑ pö ka ‑dhɛ 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha, 'kii‑ ‑ga ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'gü ‑dhiang 'wo‑ zë ꞊kpaɔdhɛ ‑bha "wɛɛwɛɛ ‑a 'dhö, "kɛɛ ka‑ ‑sü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka Atanna ‑wʋ 'ka bha ꞊në‑ 'dhö. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö yë kë sië ka 'gü, 'yö ꞊ya 'mɛ 'ka 'dhang bho ‑a "dhiʋ̈ ka "gla ꞊dɛɛ bha.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka 'ö 'ka bha, n dheebhang ‑nu, ka ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'ö ꞊wa bɔ Yesu Klisi 'ka, 'wo Zude ‑sɛ 'gü bha ꞊në‑ ‑nu 'dhö ꞊dɛɛ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn do 'ö‑ ‑nu dheebhang Zuifö ‑nu 'wo‑ ‑wɔ ‑nu ‑ta Atanna ‑wʋ ‑wɔn 'gü bha ꞊në ka ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu 'wo‑ ‑wɔ 'pö ka ‑ta.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 'Mɛ 'wo bha ꞊në 'wo kwa Dëmɛ Yesu zë, wo ꞊në 'wo Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu zë, 'wo ꞊në 'wo yi ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ ꞊gban "pɛpɛ suu wo. Wo ‑zë ‑wo mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊në‑ 'yaɔ‑ 'ka. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑nu ‑dhɔ 'yaa Atanna kë.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Wo ꞊në 'wo zun ‑sü 'ka yi ‑gɔ zian‑. 'Yaa‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi Atanna ‑wʋ pö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo dha. ‑Wo woo 'wɔn yaa ‑ta ꞊në pa sië do Atanna wëëdhö 'wo dho‑ 'ka. "Kɛɛ ꞊ya ö bhlɔɔ bho‑ ‑nu ‑gɔ ꞊gban wo ꞊ya bo.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Yi ‑zë yi ‑bha 'ka, n dheebhang ‑nu, kwa "yan ‑go 'kwëë‑ ‑yi 'yaa ꞊dɛɛ, 'kwaa ‑dhɛ do 'gü ‑a yi ꞊ya ꞊gwëë, "kɛɛ ka ‑dhɔ ‑zë ‑yö yi zuë" "piʋ̈ ‑kpɛawo. ‑A "sɩ ꞊në 'yaa yi ‑dhɛ, "kɛɛ "yan ‑kpan ka ‑bha ‑dhɔ "kakasü ‑yö yi ‑bha.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 'Ya‑ "slë mɔɔ‑ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü kö 'yi nu mü, "kɛɛ mang Pɔdhö ‑mɛ ‑zë ‑yö n "piʋ̈ 'nu ‑zianwo ꞊dhɛ 'a nu ‑kɔ do "ɛɛn ꞊plɛ ‑zian kë 'nu ‑deewo ka "piʋ̈ mü, "kɛɛ yi ‑kɔ ꞊në 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan ꞊ya zun yi ‑gɔ zian‑.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ yi ‑zʋ ‑yö ‑më ‑wɔn "wɛɛ 'bha ꞊në‑ 'gü, 'ö yi ꞊nii ‑da ‑wɔn 'ka, "ɛɛn 'ö yi 'tɔ bhɔ ‑wɔn 'ka kwa Dëmɛ Yesu nu ‑yi 'ka kö 'yii kë ka ‑zë ka 'ka?
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Ka ꞊në 'ka yii‑ 'tɔbhɔdhe waa‑ yii‑ ꞊niidadhe ꞊gban 'ka.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.