1 Tessalonicenses 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 N dheebhang ‑nu, kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ nu 'yi‑ wo ka ‑gɔ 'plöö mü bha, 'yii kë 'wɔn 'gü "klʋng 'ka.
1 Porque vós mesmos, irmãos, sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 'Ö gun kö yi ‑tun Fidhipö ‑pö 'gü kö 'yii ꞊loo ꞊kö ka ‑gɔ mü, ‑wo kë ‑gbaɔn yi ta 'ö 'wo yi ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ ꞊gban "pɛpɛ suu wo, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, Atanna 'yi‑ ‑bha zian ‑ta bha ‑yö kë yi ‑zʋ ‑gban 'ö 'yi nu‑ ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ ka ‑gɔ, "kɛɛ 'sa kö yi ‑gblü bha‑ 'gü "dhʋ̈ ka ‑gɔ mü 'pö.
2 mas, mesmo depois de termos antes sofrido e sido envergonhados, como sabeis, em Filipos, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ dhiang 'yi nu‑ zë ka ‑dhɛ bha tɛan‑ ‑dhiang ‑mü. 'Yii‑ ‑zë ka ‑dhɛ zian ‑dhɛng ka ‑gɔ ‑dhɔ ‑bha, "ɛɛn "bhluubhludhɛ 'yaa gun yi ‑kɔ "piʋ̈, kö yöö 'to mɛ ‑zian kë ‑sü ꞊në‑ ‑bha. 'Yii‑ ‑dhɛ mɔɔ‑ kö 'yi sɛɛ" 'kpɔ ka ‑dhɛ "yigblü ‑ta.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com malícia;
4 "Kɛɛ 'wɔn "pɛpɛ 'yi‑ ‑dhiang zë bha, 'wɔn 'ö ‑dhi Atanna yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑dhɛ yö ‑mü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dhi yöö ꞊dede bha ꞊në‑ ‑dhɛ, 'yö‑ dɔ yi ‑kɔ 'ka kö 'yi‑ pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'yi‑ ‑dhiang zë sië, 'yö 'yaa‑ zë ‑kɔdɔ "piʋ̈ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yii‑ zë kö yi "dhia ‑yö 'ma mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë 'gü, "kɛɛ yi ‑zë kö yi "dhia‑ ma Atanna ꞊në‑ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në ‑dhɛ ‑yö yi zuë" "piʋ̈.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, quem prova os nossos corações.
5 Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ nu 'yi‑ wo mü bha 'yii "kpënng‑ ‑kë mɛ ‑gɔ ‑dhiang zë mɛ 'bha ‑dhɛ, "ɛɛn yi ‑nu mü ‑sü ‑gɛn 'yii ‑gban ꞊naɔ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha, Atanna ꞊në yi "sɛɛ 'ka.
5 Porque nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 'Yii‑ ‑dhɛ mɔɔ‑ kö ‑yö ‑kë ka 'ka oo, "ɛɛn ‑yö ‑kë mɛ "wɛɛ 'bha ‑zian ꞊në‑ 'ka oo, kö ‑yö "dhɛ ‑ya yi ‑ta, "kɛɛ 'sa kö yi ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'yi mɛdhɛ ‑faan ‑wɔ ka ‑ta kö 'ka yi ꞊bhlëë ‑ya; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Klisi ‑bha bɔmɛ ‑mü yi 'ka.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem ainda de outros, quando podíamos ser-vos pesados, como os apóstolos de Cristo;
7 "Kɛɛ yö ꞊në ꞊gban 'gü, 'yii "wɩ‑ ‑bha kö 'yi‑ kë "dhʋ̈. Yi ‑zɔn ka ‑dhɛ 'ö 'yi ‑tosɛa ‑kë ka "piʋ̈ "yɛɛdhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'në "blë ‑dee dhe ‑yö ‑kë 'ka ö ‑bha 'në "piʋ̈ bha‑ 'dhö.
7 mas fomos brandos entre vós, como a ama que cuida de seus filhos.
8 Ka ‑dhɔ ‑bha yi kë ‑kɔ yaa 'gü yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yii kë yi "piʋ̈ ꞊dhɛ naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ bha 'yi yöö do‑ pö ka ‑dhɛ, "kɛɛ 'ya‑ ‑wʋ bha‑ pö ka ‑dhɛ 'yi yi ‑dɩ ‑bha ‑tosɛa ‑nu ꞊gban "kplëng ‑bho ka ‑dhɛ, ka ‑wɔn 'ö ‑kë yi ‑gɔ "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑naa 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não o evangelho de Deus apenas, mas ainda as nossas próprias almas; porque éreis muito queridos a nós.
9 N dheebhang ‑nu, kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ gun 'yi‑ wo ka "piʋ̈ mü bha yi yii‑ ‑kɔdhiʋ̈ ‑yë ‑nu ‑kë 'ö 'yi yi ‑mawɔn ‑kë 'gü, 'ö 'yi sëë bho "binma ‑dhɛkpaɔ, kë "dhʋ̈ kö 'ya 'dho kë ꞊kwɛɛ‑ 'gbiin‑ 'ka mɛ 'bha ka ‑ta. Atanna ‑wʋ ꞊në 'yi‑ pö ka ‑dhɛ doseng.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e dor; porque, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Atanna ‑yö yi "sɛɛ‑ 'ka, 'ö kaa ꞊dede 'ka yi "sɛɛ‑ 'ka 'pö ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'ka 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ka Tesadhonikö ‑pö 'gü, yi ‑tosɛa ‑kë ka "piʋ̈ "puu 'ka ‑a dhɔɔbhaa 'ka, 'ö mɛ 'bha 'yii ꞊sɔng yö yi ‑bha.
10 Vós sois testemunhas, e Deus também, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco, os que crestes.
11 Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'pö ꞊dhɛ gun 'yi‑ wo mü bha yi ka ‑wɔn ‑kun 'do 'do 'ka 'ö 'yi ‑kë ka ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'në dë ‑yö ‑kë 'ka 'në ‑gɔ ‑a 'dhö.
11 Assim, como sabeis de que modo exortamos, consolamos e cobramos a cada um de vós, como o pai faz a seus filhos,
12 'Ö 'yi ka faan dɔ, 'ö 'yi kpa ka ‑zʋ ‑ta, 'ö 'yi ‑dhio dɔ ka ‑ta glɔglɔdhö kë "dhʋ̈ kö ka "ta ‑kɔ ‑yö dhi Atanna ‑dhɛ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në ka ‑dhɛ sië ‑tosɛa ‑kë 'tɔbhɔdhe 'gü ‑sü 'ka ö ‑gɔ ‑gblüdëdhɛpö 'gü.
12 para que vós andásseis dignamente diante de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö yi 'gü 'yaa ga‑ nuɛ" bho ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑wʋ 'yi‑ pö ka ‑dhɛ 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha, 'kii‑ ‑ga ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'gü ‑dhiang 'wo‑ zë ꞊kpaɔdhɛ ‑bha "wɛɛwɛɛ ‑a 'dhö, "kɛɛ ka‑ ‑sü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka Atanna ‑wʋ 'ka bha ꞊në‑ 'dhö. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö yë kë sië ka 'gü, 'yö ꞊ya 'mɛ 'ka 'dhang bho ‑a "dhiʋ̈ ka "gla ꞊dɛɛ bha.
13 Por isso também damos graças a Deus sem cessar, porque, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não a palavra de homens, mas segundo é, na verdade, a palavra de Deus, a qual também opera de forma eficaz em vós, os que crestes.
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka 'ö 'ka bha, n dheebhang ‑nu, ka ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'ö ꞊wa bɔ Yesu Klisi 'ka, 'wo Zude ‑sɛ 'gü bha ꞊në‑ ‑nu 'dhö ꞊dɛɛ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn do 'ö‑ ‑nu dheebhang Zuifö ‑nu 'wo‑ ‑wɔ ‑nu ‑ta Atanna ‑wʋ ‑wɔn 'gü bha ꞊në ka ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu 'wo‑ ‑wɔ 'pö ka ‑ta.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos seguidores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Cristo Jesus; porquanto também sofrestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram,
15 'Mɛ 'wo bha ꞊në 'wo kwa Dëmɛ Yesu zë, wo ꞊në 'wo Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu zë, 'wo ꞊në 'wo yi ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ ꞊gban "pɛpɛ suu wo. Wo ‑zë ‑wo mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊në‑ 'yaɔ‑ 'ka. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑nu ‑dhɔ 'yaa Atanna kë.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Wo ꞊në 'wo zun ‑sü 'ka yi ‑gɔ zian‑. 'Yaa‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi Atanna ‑wʋ pö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo dha. ‑Wo woo 'wɔn yaa ‑ta ꞊në pa sië do Atanna wëëdhö 'wo dho‑ 'ka. "Kɛɛ ꞊ya ö bhlɔɔ bho‑ ‑nu ‑gɔ ꞊gban wo ꞊ya bo.
16 E nos impedem de falar aos gentios para que possam ser salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até o fim.
17 Yi ‑zë yi ‑bha 'ka, n dheebhang ‑nu, kwa "yan ‑go 'kwëë‑ ‑yi 'yaa ꞊dɛɛ, 'kwaa ‑dhɛ do 'gü ‑a yi ꞊ya ꞊gwëë, "kɛɛ ka ‑dhɔ ‑zë ‑yö yi zuë" "piʋ̈ ‑kpɛawo. ‑A "sɩ ꞊në 'yaa yi ‑dhɛ, "kɛɛ "yan ‑kpan ka ‑bha ‑dhɔ "kakasü ‑yö yi ‑bha.
17 Nós, porém, irmãos, separados da vossa presença por pouco tempo, não do coração, apressamo-nos o máximo possível para vermos vossas faces com grande desejo.
18 'Ya‑ "slë mɔɔ‑ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü kö 'yi nu mü, "kɛɛ mang Pɔdhö ‑mɛ ‑zë ‑yö n "piʋ̈ 'nu ‑zianwo ꞊dhɛ 'a nu ‑kɔ do "ɛɛn ꞊plɛ ‑zian kë 'nu ‑deewo ka "piʋ̈ mü, "kɛɛ yi ‑kɔ ꞊në 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan ꞊ya zun yi ‑gɔ zian‑.
18 Por isso bem quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, uma e outra vez; mas Satanás nos impediu.
19 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ yi ‑zʋ ‑yö ‑më ‑wɔn "wɛɛ 'bha ꞊në‑ 'gü, 'ö yi ꞊nii ‑da ‑wɔn 'ka, "ɛɛn 'ö yi 'tɔ bhɔ ‑wɔn 'ka kwa Dëmɛ Yesu nu ‑yi 'ka kö 'yii kë ka ‑zë ka 'ka?
19 Porque qual é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa de glória? Por acaso não o sois vós na presença de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Ka ꞊në 'ka yii‑ 'tɔbhɔdhe waa‑ yii‑ ꞊niidadhe ꞊gban 'ka.
20 Porque vós sois nossa glória e alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.