1 Timóteo 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Bhö ‑a "dhiʋ̈ ꞊loo mɛ "pɛpɛ 'wo ꞊dhuëng 'ka ‑a ‑nu ‑bha. ‑A pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu "yan 'ya 'dho ziö‑ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'gü tongtongdhö, ‑wa ‑nu ꞊bhlëë ‑ya ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kë "dhʋ̈ kö mɛ 'bha 'ya 'dho Atanna 'tɔ ‑bhafang bho, "ɛɛn 'zü kö mɛ 'bha 'ya 'dho kwa ‑bha Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊klang kë ‑kɔ bha‑ ‑dhiang yaa zë.
1 Todos os que vivem sob o jugo da servidão considerem seus senhores dignos de toda honra, para que não sejam caluniados o nome de Deus e sua doutrina.
2 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ mɛ 'dhɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑gɔmɛ ꞊ya kë ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑mɛ 'ka, 'wa 'dho‑ pö 'wo zë yö ‑zë ‑wɔn ‑dhɛ kö ‑a ‑nu "yan‑ ziö wo Dëmɛ 'gü. "Kɛɛ woo ‑zian ‑zë ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wa ‑nu ꞊bhlëë ꞊në‑ ‑ya kö ‑yö ziö 'mü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo yë kë sië‑ ‑nu ‑dhɛ bha wɛng‑ ‑nu ꞊wa kë dheebhang do 'ka Yesu ‑bha zian ‑ta, kö ‑wa kë‑ ‑nu ‑dhɔ ‑bha 'ko kë ‑sü ‑wɔn 'gü. ‑A ‑nu ꞊klang kë 'wɔn bha‑ 'ka kö 'i i kɔngga ziö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ "sɛɛ glɔglɔdhö.
2 E os que têm patrões que abraçaram a fé, nem por isto os menosprezem, sob pretexto de serem irmãos. Ao contrário, deverão servi-los ainda melhor, pelo fato de que eles são fiéis amados de Deus e participantes de seus benefícios. Tal deve ser o tema de teus ensinamentos e de tuas exortações.
3 ‑A pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yii 'to ‑kplü ‑sü 'ka tɛanwɔn 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑ya pö kwa ‑dhɛ bha, waa ‑to Atanna "piʋ̈ ‑kɔ ‑së 'yi mɛ ‑nu ꞊klang ‑kë 'ka bha‑ ‑bha, 'ö ‑kan yö ‑zë ‑bha 'ö‑ pö 'ö mɛ ‑nu ꞊klang kë 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑kɔ "wɛɛ 'bha 'ka,
3 Quem ensina de outra forma e discorda das salutares palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, bem como da doutrina conforme à piedade,
4 kö‑ ‑mɛ ‑bha ö ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑sü ꞊në‑ "yan wü, "kɛɛ kö 'yaa pë "ʋʋ pë 'bha ꞊në‑ dɔ, kö zaɔdhe ‑da ‑sü waa‑ 'ko ‑kun ‑wʋ 'në dengdeng 'në ‑nu ‑ta ‑sü ꞊në‑ ‑yua 'dhö‑ ‑mɛ ‑bha bha, 'sa ‑a kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊në ꞊drɔ ‑da mɛ ꞊zinng 'gü 'yö zun "dhinaa ‑bha, 'yö 'wo "si ‑nu bho wo 'ko ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo ‑zʋ yaa gɔn wo "kwëë, 'yö 'wo dhiang 'sü ‑kɔ yaya ‑nu ‑kë wo 'ko "dhi ‑bha. 'Sa ꞊trɔɔn 'ö zaɔdhe ‑da ‑sü 'gü 'yö bha.
4 é um obcecado pelo orgulho, um ignorante, doentio por questões ociosas e contendas de palavras. Daí se originam a inveja, a discórdia, os insultos, as suspeitas injustas,
5 'Yö 'wo zaɔdhe 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö bha ꞊në‑ ‑da. "Kɛɛ 'mɛ 'ö 'wɔn yaa ꞊yaa‑ ‑nu ‑gɔ 'gü see‑, 'ö 'waa tɛanwɔn dɔ 'zü bha ꞊në 'wo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑kë, 'yö ‑kë ‑a ‑nu 'gü ꞊dhɛ "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü bha pë ‑yö 'gü ‑wɔn ‑mü.
5 os vãos conflitos entre homens de coração corrompido e privados da verdade, que só vêem na piedade uma fonte de lucro.
6 'Sa ‑yö pë ‑yö 'gü ‑wɔn 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ ‑ya 'ka "dhʋ̈ zuë" ‑kun ‑bha ‑mɛ ‑nu ꞊në ‑nu ‑dhɛ.
6 Sem dúvida, grande fonte de lucro é a piedade, porém quando acompanhada de espírito de desprendimento.
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kwii nu pë 'bha 'ka "kpʋng ꞊taa, kwa 'dho ‑sü 'ka 'zü 'kwii 'dho 'dho pë 'bha 'ka.
7 Porque nada trouxemos ao mundo, como tampouco nada poderemos levar.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'kwa kwa ‑bhöpë waa‑ kwa ‑dasɔ ‑zë ꞊slɔɔ, ‑yö kwa ‑zʋ 'kun.
8 Tendo alimento e vestuário, contentemo-nos com isto.
9 "Kɛɛ 'mɛ 'ö‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo ꞊naɔ ꞊në‑ 'kpii‑ ꞊slɔɔ, 'yö 'wo wo ‑gɛn ‑da wo ‑dɩ bhɔ 'gü, ‑tama ‑dhɛ ‑wɔn ‑nu 'ö‑ ‑nu zuë" ‑yö bhɔ‑ ‑bha 'ö‑ 'bhaa ‑së bha‑ 'ka, 'yö‑ ‑nu ‑gɔ ‑yö to‑ ‑bha, 'yö ‑kë ‑nu 'gü see‑ ‑gɛn 'ka.
9 Aqueles que ambicionam tornar-se ricos caem nas armadilhas do demônio e em muitos desejos insensatos e nocivos, que precipitam os homens no abismo da ruína e da perdição.
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wëëga ‑dhɔ bha ꞊në 'wɔn yaa ꞊gban "pɛpɛ suu ‑gɛn 'go ‑dhɛ 'ka. 'Wëëga ‑dhɔ bha ꞊në mɛ 'bha ‑nu 'wo zë‑ ‑dhɛ 'yö 'wo wo ‑dɩ ‑dhɛng, 'yö 'wo bo ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö 'wo ‑kan ‑bha, 'yö 'wo wo ‑dɩ ‑da ‑sü 'ka saan" ‑ziisü 'gü.»
10 Porque a raiz de todos os males é o amor ao dinheiro. Acossados pela cobiça, alguns se desviaram da fé e se enredaram em muitas aflições.
11 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ bhi ‑zë i ‑kë Atanna ‑bha mɛ 'ka, ‑bhö ꞊dua 'wɔn ‑nu bha‑ ‑gɔ, kö ‑kɔ 'i dho‑ kë‑ 'ka kö pö 'a 'dho ‑ya i ‑bha, "kɛɛ kö 'i 'to Atanna ‑bha zian ‑ta kpengkpengdhö, kö ‑zʋ ‑yö ‑dhɛ ‑sü ‑yö kë i ‑gɔ, kö ‑dhɔ ‑yö kë i 'gü, kö zuësɛadhɛ ‑yö kë i ‑gɔ, kö 'i kë ꞊dhɛ ‑bhangglö 'dhö kö 'bha 'dho mɛ 'bha ‑bha ‑dhaa "dhiʋ̈ ‑siö bha ꞊në ‑bhö ‑a ‑dhɛ mɔɔ‑.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge desses vícios e procura com todo empenho a piedade, a fé, a caridade, a paciência, a mansidão.
12 "Ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü bha ‑yö ‑gblü ꞊në‑ 'ka, ‑bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i ‑gblü ‑së bha ꞊në‑ gɔn i ‑sɔbhɛɛ 'ka, kö ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ 'ö i ‑dhɛ ‑a kë ‑dhɛ 'gü, 'ö 'i zë 'pö‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'ö bhii ꞊dede i "dhi ‑ya pö mɛ 'gbɛ ꞊dede "yaan ꞊dhɛ 'bha 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha, kö yö ꞊në 'i‑ 'kun "gbɩɩ‑ kö ‑yö 'to i ꞊kwɛɛ.
12 Combate o bom combate da fé. Conquista a vida eterna, para a qual foste chamado e fizeste aquela nobre profissão de fé perante muitas testemunhas.
13 ‑Yö ‑dhio ꞊në‑ 'ka 'yö 'a‑ dɔ sië i ‑ta, Atanna 'ö pë ꞊gban "pɛpɛ ‑da bha waa‑ Gbö Yesu Klisi 'ö "sɛɛdhɛ ‑së ‑kë ö Dë ‑bha Pɔngsö Pidhatö ‑kuu "dhiʋ̈ bha ꞊në 'wo n "sɛɛ‑ 'ka.
13 Em presença de Deus, que dá a vida a todas as coisas, e de Cristo Jesus, que ante Pôncio Pilatos abertamente testemunhou a verdade,
14 A‑ ‑pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ 'i 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑wɔn ‑bha ‑a 'gü ‑dhio 'a‑ dɔ i ‑ta bha ꞊në‑ ‑wɔn 'kun ꞊dhɛ i "yanga 'dhö, kö ‑dhii 'ya 'dho ‑ya ‑bha, "ɛɛn kö pö a 'dho ‑ya ‑bha, kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klisi nu ‑yi ‑bha.
14 recomendo-te que guardes o mandamento sem mácula, irrepreensível, até a aparição de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 — ausente —
15 a qual a seu tempo será realizada pelo bem-aventurado e único Soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 — ausente —
16 o único que possui a imortalidade e habita em luz inacessível, a quem nenhum homem viu, nem pode ver. A ele, honra e poder eterno! Amém.
17 ‑A pö 'mɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑naɔ ya‑ ‑mɛ ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑dhɛ glɔglɔdhö ꞊dhɛ 'wa 'dho ‑wo ‑dɩ 'sü 'kpii‑ 'ö 'wo wo ‑zʋ gɔn woo ꞊naɔ bha‑ ‑dhɛ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊naɔ bha see‑ ‑pë ‑mü. "Kɛɛ ‑wo wo ‑zʋ 'gɔn Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në pë ꞊gban "pɛpɛ suu nu kwa ‑dhɛ ‑sɔbhɛɛ ‑bha kë "dhʋ̈ kö 'kwa kwa "dhiabho‑ bho‑ 'gü.
17 Exorta os ricos deste mundo a que não sejam orgulhosos nem ponham sua esperança nas riquezas volúveis, mas em Deus, que nos dá abundantemente todas as coisas para delas fruirmos.
18 ‑Bhö ‑a pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo 'wɔn ‑së kë, ‑wo kë ‑kɔwomɛ 'ka kö ‑wo gbaɔ‑, kö ‑wo ‑ya wo këwɔn ‑së ꞊në‑ "yi ꞊bhaa ꞊dhɛ ꞊naɔ 'dhö.
18 Que pratiquem o bem, se enriqueçam de boas obras, sejam generosos, comunicativos,
19 Kë "dhʋ̈ kö ꞊naɔ ‑së 'ö yö ‑zë 'yaa see‑ tongtongdhö 'ö ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha ‑wa yö ꞊në‑ ‑wlö kö ‑wa ꞊loo 'ko ‑ta, kö ‑wo ‑tosɛa ꞊dede kë yö ꞊në‑ ‑bha ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü.
19 ajuntem um tesouro sólido e excelente para seu futuro, a fim de conquistarem a verdadeira vida.
20 Timote n dheebhang, ‑bhö i ‑zʋ kë mɛ ꞊klang ‑kë 'ka ‑wɔn ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑kɛfama bho i ‑bha bha ꞊në‑ 'gü kö i ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka tongtongdhö, kö 'i i bo dhiang ‑gɔ ꞊wlüwlü ‑nu 'wo‑ zë, 'ö 'wo Atanna ‑wʋ ‑bhafang bho‑ 'ka bha‑ 'ka, kö 'bha 'dho i "tʋ kë zaɔdhe "wlaasü 'ö ꞊waa‑ ‑da 'wo‑ pö‑ ‑mɛ ‑bha ‑yö 'wɔn ‑dɔ, "kɛɛ kö 'yaa pë 'bha dɔ bha‑ ‑da ‑sü 'ka.
20 Ó Timóteo, guarda o bem que te foi confiado! Evita as conversas frívolas e mundanas, assim como as contradições de pretensa ciência.
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu ‑wo wo ‑dɩ ‑sü 'wɔndɔmɛ suu bha ꞊në‑ 'ka, 'yö ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ 'zü, 'yö ꞊wa wo ꞊taa zun‑ ‑gɔ.
21 Alguns, por segui-las, se transviaram da fé. A graça esteja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.