1 Timóteo 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ‑Bhö ‑a "dhiʋ̈ ꞊loo mɛ "pɛpɛ 'wo ꞊dhuëng 'ka ‑a ‑nu ‑bha. ‑A pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu "yan 'ya 'dho ziö‑ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'gü tongtongdhö, ‑wa ‑nu ꞊bhlëë ‑ya ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kë "dhʋ̈ kö mɛ 'bha 'ya 'dho Atanna 'tɔ ‑bhafang bho, "ɛɛn 'zü kö mɛ 'bha 'ya 'dho kwa ‑bha Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊klang kë ‑kɔ bha‑ ‑dhiang yaa zë.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo estimem a seus senhores por dignos de toda a honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ mɛ 'dhɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑gɔmɛ ꞊ya kë ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑mɛ 'ka, 'wa 'dho‑ pö 'wo zë yö ‑zë ‑wɔn ‑dhɛ kö ‑a ‑nu "yan‑ ziö wo Dëmɛ 'gü. "Kɛɛ woo ‑zian ‑zë ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wa ‑nu ꞊bhlëë ꞊në‑ ‑ya kö ‑yö ziö 'mü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo yë kë sië‑ ‑nu ‑dhɛ bha wɛng‑ ‑nu ꞊wa kë dheebhang do 'ka Yesu ‑bha zian ‑ta, kö ‑wa kë‑ ‑nu ‑dhɔ ‑bha 'ko kë ‑sü ‑wɔn 'gü. ‑A ‑nu ꞊klang kë 'wɔn bha‑ 'ka kö 'i i kɔngga ziö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ "sɛɛ glɔglɔdhö.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, por serem irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que participam do benefício, são crentes e amados. Isto ensina e exorta.
3 ‑A pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yii 'to ‑kplü ‑sü 'ka tɛanwɔn 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑ya pö kwa ‑dhɛ bha, waa ‑to Atanna "piʋ̈ ‑kɔ ‑së 'yi mɛ ‑nu ꞊klang ‑kë 'ka bha‑ ‑bha, 'ö ‑kan yö ‑zë ‑bha 'ö‑ pö 'ö mɛ ‑nu ꞊klang kë 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑kɔ "wɛɛ 'bha 'ka,
3 Se alguém ensina alguma outra doutrina, e se não conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 kö‑ ‑mɛ ‑bha ö ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑sü ꞊në‑ "yan wü, "kɛɛ kö 'yaa pë "ʋʋ pë 'bha ꞊në‑ dɔ, kö zaɔdhe ‑da ‑sü waa‑ 'ko ‑kun ‑wʋ 'në dengdeng 'në ‑nu ‑ta ‑sü ꞊në‑ ‑yua 'dhö‑ ‑mɛ ‑bha bha, 'sa ‑a kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊në ꞊drɔ ‑da mɛ ꞊zinng 'gü 'yö zun "dhinaa ‑bha, 'yö 'wo "si ‑nu bho wo 'ko ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo ‑zʋ yaa gɔn wo "kwëë, 'yö 'wo dhiang 'sü ‑kɔ yaya ‑nu ‑kë wo 'ko "dhi ‑bha. 'Sa ꞊trɔɔn 'ö zaɔdhe ‑da ‑sü 'gü 'yö bha.
4 É soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, blasfêmias, ruins suspeitas,
5 'Yö 'wo zaɔdhe 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö bha ꞊në‑ ‑da. "Kɛɛ 'mɛ 'ö 'wɔn yaa ꞊yaa‑ ‑nu ‑gɔ 'gü see‑, 'ö 'waa tɛanwɔn dɔ 'zü bha ꞊në 'wo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑kë, 'yö ‑kë ‑a ‑nu 'gü ꞊dhɛ "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü bha pë ‑yö 'gü ‑wɔn ‑mü.
5 Perversas contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho; aparta-te dos tais.
6 'Sa ‑yö pë ‑yö 'gü ‑wɔn 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ ‑ya 'ka "dhʋ̈ zuë" ‑kun ‑bha ‑mɛ ‑nu ꞊në ‑nu ‑dhɛ.
6 Mas é grande ganho a piedade com contentamento.
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kwii nu pë 'bha 'ka "kpʋng ꞊taa, kwa 'dho ‑sü 'ka 'zü 'kwii 'dho 'dho pë 'bha 'ka.
7 Porque nada trouxemos para este mundo, e manifesto é que nada podemos levar dele.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'kwa kwa ‑bhöpë waa‑ kwa ‑dasɔ ‑zë ꞊slɔɔ, ‑yö kwa ‑zʋ 'kun.
8 Tendo, porém, sustento, e com que nos cobrirmos, estejamos com isso contentes.
9 "Kɛɛ 'mɛ 'ö‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo ꞊naɔ ꞊në‑ 'kpii‑ ꞊slɔɔ, 'yö 'wo wo ‑gɛn ‑da wo ‑dɩ bhɔ 'gü, ‑tama ‑dhɛ ‑wɔn ‑nu 'ö‑ ‑nu zuë" ‑yö bhɔ‑ ‑bha 'ö‑ 'bhaa ‑së bha‑ 'ka, 'yö‑ ‑nu ‑gɔ ‑yö to‑ ‑bha, 'yö ‑kë ‑nu 'gü see‑ ‑gɛn 'ka.
9 Mas os que querem ser ricos caem em tentação, e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, que submergem os homens na perdição e ruína.
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wëëga ‑dhɔ bha ꞊në 'wɔn yaa ꞊gban "pɛpɛ suu ‑gɛn 'go ‑dhɛ 'ka. 'Wëëga ‑dhɔ bha ꞊në mɛ 'bha ‑nu 'wo zë‑ ‑dhɛ 'yö 'wo wo ‑dɩ ‑dhɛng, 'yö 'wo bo ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö 'wo ‑kan ‑bha, 'yö 'wo wo ‑dɩ ‑da ‑sü 'ka saan" ‑ziisü 'gü.»
10 Porque o amor ao dinheiro é a raiz de toda a espécie de males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ bhi ‑zë i ‑kë Atanna ‑bha mɛ 'ka, ‑bhö ꞊dua 'wɔn ‑nu bha‑ ‑gɔ, kö ‑kɔ 'i dho‑ kë‑ 'ka kö pö 'a 'dho ‑ya i ‑bha, "kɛɛ kö 'i 'to Atanna ‑bha zian ‑ta kpengkpengdhö, kö ‑zʋ ‑yö ‑dhɛ ‑sü ‑yö kë i ‑gɔ, kö ‑dhɔ ‑yö kë i 'gü, kö zuësɛadhɛ ‑yö kë i ‑gɔ, kö 'i kë ꞊dhɛ ‑bhangglö 'dhö kö 'bha 'dho mɛ 'bha ‑bha ‑dhaa "dhiʋ̈ ‑siö bha ꞊në ‑bhö ‑a ‑dhɛ mɔɔ‑.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a paciência, a mansidão.
12 "Ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü bha ‑yö ‑gblü ꞊në‑ 'ka, ‑bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i ‑gblü ‑së bha ꞊në‑ gɔn i ‑sɔbhɛɛ 'ka, kö ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ 'ö i ‑dhɛ ‑a kë ‑dhɛ 'gü, 'ö 'i zë 'pö‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'ö bhii ꞊dede i "dhi ‑ya pö mɛ 'gbɛ ꞊dede "yaan ꞊dhɛ 'bha 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha, kö yö ꞊në 'i‑ 'kun "gbɩɩ‑ kö ‑yö 'to i ꞊kwɛɛ.
12 Milita a boa milícia da fé, toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 ‑Yö ‑dhio ꞊në‑ 'ka 'yö 'a‑ dɔ sië i ‑ta, Atanna 'ö pë ꞊gban "pɛpɛ ‑da bha waa‑ Gbö Yesu Klisi 'ö "sɛɛdhɛ ‑së ‑kë ö Dë ‑bha Pɔngsö Pidhatö ‑kuu "dhiʋ̈ bha ꞊në 'wo n "sɛɛ‑ 'ka.
13 Mando-te diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos deu o testemunho de boa confissão,
14 A‑ ‑pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ 'i 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑wɔn ‑bha ‑a 'gü ‑dhio 'a‑ dɔ i ‑ta bha ꞊në‑ ‑wɔn 'kun ꞊dhɛ i "yanga 'dhö, kö ‑dhii 'ya 'dho ‑ya ‑bha, "ɛɛn kö pö a 'dho ‑ya ‑bha, kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klisi nu ‑yi ‑bha.
14 Que guardes este mandamento sem mácula e repreensão, até à aparição de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 — ausente —
15 A qual a seu tempo mostrará o bem-aventurado, e único poderoso Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 — ausente —
16 Aquele que tem, ele só, a imortalidade, e habita na luz inacessível; a quem nenhum dos homens viu nem pode ver, ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
17 ‑A pö 'mɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑naɔ ya‑ ‑mɛ ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑dhɛ glɔglɔdhö ꞊dhɛ 'wa 'dho ‑wo ‑dɩ 'sü 'kpii‑ 'ö 'wo wo ‑zʋ gɔn woo ꞊naɔ bha‑ ‑dhɛ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊naɔ bha see‑ ‑pë ‑mü. "Kɛɛ ‑wo wo ‑zʋ 'gɔn Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në pë ꞊gban "pɛpɛ suu nu kwa ‑dhɛ ‑sɔbhɛɛ ‑bha kë "dhʋ̈ kö 'kwa kwa "dhiabho‑ bho‑ 'gü.
17 Manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que abundantemente nos dá todas as coisas para delas gozarmos;
18 ‑Bhö ‑a pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo 'wɔn ‑së kë, ‑wo kë ‑kɔwomɛ 'ka kö ‑wo gbaɔ‑, kö ‑wo ‑ya wo këwɔn ‑së ꞊në‑ "yi ꞊bhaa ꞊dhɛ ꞊naɔ 'dhö.
18 Que façam bem, enriqueçam em boas obras, repartam de boa mente, e sejam comunicáveis;
19 Kë "dhʋ̈ kö ꞊naɔ ‑së 'ö yö ‑zë 'yaa see‑ tongtongdhö 'ö ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha ‑wa yö ꞊në‑ ‑wlö kö ‑wa ꞊loo 'ko ‑ta, kö ‑wo ‑tosɛa ꞊dede kë yö ꞊në‑ ‑bha ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü.
19 Que entesourem para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam se apoderar da vida eterna.
20 Timote n dheebhang, ‑bhö i ‑zʋ kë mɛ ꞊klang ‑kë 'ka ‑wɔn ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑kɛfama bho i ‑bha bha ꞊në‑ 'gü kö i ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka tongtongdhö, kö 'i i bo dhiang ‑gɔ ꞊wlüwlü ‑nu 'wo‑ zë, 'ö 'wo Atanna ‑wʋ ‑bhafang bho‑ 'ka bha‑ 'ka, kö 'bha 'dho i "tʋ kë zaɔdhe "wlaasü 'ö ꞊waa‑ ‑da 'wo‑ pö‑ ‑mɛ ‑bha ‑yö 'wɔn ‑dɔ, "kɛɛ kö 'yaa pë 'bha dɔ bha‑ ‑da ‑sü 'ka.
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, tendo horror aos clamores vãos e profanos e às oposições da falsamente chamada ciência,
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu ‑wo wo ‑dɩ ‑sü 'wɔndɔmɛ suu bha ꞊në‑ 'ka, 'yö ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ 'zü, 'yö ꞊wa wo ꞊taa zun‑ ‑gɔ.
21 A qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja contigo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.