1 Timóteo 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Bhö ‑a "dhiʋ̈ ꞊loo mɛ "pɛpɛ 'wo ꞊dhuëng 'ka ‑a ‑nu ‑bha. ‑A pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu "yan 'ya 'dho ziö‑ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'gü tongtongdhö, ‑wa ‑nu ꞊bhlëë ‑ya ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kë "dhʋ̈ kö mɛ 'bha 'ya 'dho Atanna 'tɔ ‑bhafang bho, "ɛɛn 'zü kö mɛ 'bha 'ya 'dho kwa ‑bha Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊klang kë ‑kɔ bha‑ ‑dhiang yaa zë.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ mɛ 'dhɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑gɔmɛ ꞊ya kë ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑mɛ 'ka, 'wa 'dho‑ pö 'wo zë yö ‑zë ‑wɔn ‑dhɛ kö ‑a ‑nu "yan‑ ziö wo Dëmɛ 'gü. "Kɛɛ woo ‑zian ‑zë ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wa ‑nu ꞊bhlëë ꞊në‑ ‑ya kö ‑yö ziö 'mü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo yë kë sië‑ ‑nu ‑dhɛ bha wɛng‑ ‑nu ꞊wa kë dheebhang do 'ka Yesu ‑bha zian ‑ta, kö ‑wa kë‑ ‑nu ‑dhɔ ‑bha 'ko kë ‑sü ‑wɔn 'gü. ‑A ‑nu ꞊klang kë 'wɔn bha‑ 'ka kö 'i i kɔngga ziö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ "sɛɛ glɔglɔdhö.
2 Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
3 ‑A pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yii 'to ‑kplü ‑sü 'ka tɛanwɔn 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑ya pö kwa ‑dhɛ bha, waa ‑to Atanna "piʋ̈ ‑kɔ ‑së 'yi mɛ ‑nu ꞊klang ‑kë 'ka bha‑ ‑bha, 'ö ‑kan yö ‑zë ‑bha 'ö‑ pö 'ö mɛ ‑nu ꞊klang kë 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑kɔ "wɛɛ 'bha 'ka,
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 kö‑ ‑mɛ ‑bha ö ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑sü ꞊në‑ "yan wü, "kɛɛ kö 'yaa pë "ʋʋ pë 'bha ꞊në‑ dɔ, kö zaɔdhe ‑da ‑sü waa‑ 'ko ‑kun ‑wʋ 'në dengdeng 'në ‑nu ‑ta ‑sü ꞊në‑ ‑yua 'dhö‑ ‑mɛ ‑bha bha, 'sa ‑a kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊në ꞊drɔ ‑da mɛ ꞊zinng 'gü 'yö zun "dhinaa ‑bha, 'yö 'wo "si ‑nu bho wo 'ko ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo ‑zʋ yaa gɔn wo "kwëë, 'yö 'wo dhiang 'sü ‑kɔ yaya ‑nu ‑kë wo 'ko "dhi ‑bha. 'Sa ꞊trɔɔn 'ö zaɔdhe ‑da ‑sü 'gü 'yö bha.
4 é enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
5 'Yö 'wo zaɔdhe 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö bha ꞊në‑ ‑da. "Kɛɛ 'mɛ 'ö 'wɔn yaa ꞊yaa‑ ‑nu ‑gɔ 'gü see‑, 'ö 'waa tɛanwɔn dɔ 'zü bha ꞊në 'wo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑kë, 'yö ‑kë ‑a ‑nu 'gü ꞊dhɛ "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü bha pë ‑yö 'gü ‑wɔn ‑mü.
5 altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 'Sa ‑yö pë ‑yö 'gü ‑wɔn 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ ‑ya 'ka "dhʋ̈ zuë" ‑kun ‑bha ‑mɛ ‑nu ꞊në ‑nu ‑dhɛ.
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kwii nu pë 'bha 'ka "kpʋng ꞊taa, kwa 'dho ‑sü 'ka 'zü 'kwii 'dho 'dho pë 'bha 'ka.
7 Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'kwa kwa ‑bhöpë waa‑ kwa ‑dasɔ ‑zë ꞊slɔɔ, ‑yö kwa ‑zʋ 'kun.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 "Kɛɛ 'mɛ 'ö‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo ꞊naɔ ꞊në‑ 'kpii‑ ꞊slɔɔ, 'yö 'wo wo ‑gɛn ‑da wo ‑dɩ bhɔ 'gü, ‑tama ‑dhɛ ‑wɔn ‑nu 'ö‑ ‑nu zuë" ‑yö bhɔ‑ ‑bha 'ö‑ 'bhaa ‑së bha‑ 'ka, 'yö‑ ‑nu ‑gɔ ‑yö to‑ ‑bha, 'yö ‑kë ‑nu 'gü see‑ ‑gɛn 'ka.
9 Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wëëga ‑dhɔ bha ꞊në 'wɔn yaa ꞊gban "pɛpɛ suu ‑gɛn 'go ‑dhɛ 'ka. 'Wëëga ‑dhɔ bha ꞊në mɛ 'bha ‑nu 'wo zë‑ ‑dhɛ 'yö 'wo wo ‑dɩ ‑dhɛng, 'yö 'wo bo ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö 'wo ‑kan ‑bha, 'yö 'wo wo ‑dɩ ‑da ‑sü 'ka saan" ‑ziisü 'gü.»
10 Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
11 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ bhi ‑zë i ‑kë Atanna ‑bha mɛ 'ka, ‑bhö ꞊dua 'wɔn ‑nu bha‑ ‑gɔ, kö ‑kɔ 'i dho‑ kë‑ 'ka kö pö 'a 'dho ‑ya i ‑bha, "kɛɛ kö 'i 'to Atanna ‑bha zian ‑ta kpengkpengdhö, kö ‑zʋ ‑yö ‑dhɛ ‑sü ‑yö kë i ‑gɔ, kö ‑dhɔ ‑yö kë i 'gü, kö zuësɛadhɛ ‑yö kë i ‑gɔ, kö 'i kë ꞊dhɛ ‑bhangglö 'dhö kö 'bha 'dho mɛ 'bha ‑bha ‑dhaa "dhiʋ̈ ‑siö bha ꞊në ‑bhö ‑a ‑dhɛ mɔɔ‑.
11 Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 "Ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü bha ‑yö ‑gblü ꞊në‑ 'ka, ‑bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i ‑gblü ‑së bha ꞊në‑ gɔn i ‑sɔbhɛɛ 'ka, kö ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ 'ö i ‑dhɛ ‑a kë ‑dhɛ 'gü, 'ö 'i zë 'pö‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'ö bhii ꞊dede i "dhi ‑ya pö mɛ 'gbɛ ꞊dede "yaan ꞊dhɛ 'bha 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha, kö yö ꞊në 'i‑ 'kun "gbɩɩ‑ kö ‑yö 'to i ꞊kwɛɛ.
12 Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
13 ‑Yö ‑dhio ꞊në‑ 'ka 'yö 'a‑ dɔ sië i ‑ta, Atanna 'ö pë ꞊gban "pɛpɛ ‑da bha waa‑ Gbö Yesu Klisi 'ö "sɛɛdhɛ ‑së ‑kë ö Dë ‑bha Pɔngsö Pidhatö ‑kuu "dhiʋ̈ bha ꞊në 'wo n "sɛɛ‑ 'ka.
13 Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
14 A‑ ‑pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ 'i 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑wɔn ‑bha ‑a 'gü ‑dhio 'a‑ dɔ i ‑ta bha ꞊në‑ ‑wɔn 'kun ꞊dhɛ i "yanga 'dhö, kö ‑dhii 'ya 'dho ‑ya ‑bha, "ɛɛn kö pö a 'dho ‑ya ‑bha, kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klisi nu ‑yi ‑bha.
14 que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 — ausente —
15 a qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 — ausente —
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 ‑A pö 'mɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑naɔ ya‑ ‑mɛ ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑dhɛ glɔglɔdhö ꞊dhɛ 'wa 'dho ‑wo ‑dɩ 'sü 'kpii‑ 'ö 'wo wo ‑zʋ gɔn woo ꞊naɔ bha‑ ‑dhɛ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊naɔ bha see‑ ‑pë ‑mü. "Kɛɛ ‑wo wo ‑zʋ 'gɔn Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në pë ꞊gban "pɛpɛ suu nu kwa ‑dhɛ ‑sɔbhɛɛ ‑bha kë "dhʋ̈ kö 'kwa kwa "dhiabho‑ bho‑ 'gü.
17 Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
18 ‑Bhö ‑a pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo 'wɔn ‑së kë, ‑wo kë ‑kɔwomɛ 'ka kö ‑wo gbaɔ‑, kö ‑wo ‑ya wo këwɔn ‑së ꞊në‑ "yi ꞊bhaa ꞊dhɛ ꞊naɔ 'dhö.
18 que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Kë "dhʋ̈ kö ꞊naɔ ‑së 'ö yö ‑zë 'yaa see‑ tongtongdhö 'ö ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha ‑wa yö ꞊në‑ ‑wlö kö ‑wa ꞊loo 'ko ‑ta, kö ‑wo ‑tosɛa ꞊dede kë yö ꞊në‑ ‑bha ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü.
19 que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
20 Timote n dheebhang, ‑bhö i ‑zʋ kë mɛ ꞊klang ‑kë 'ka ‑wɔn ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑kɛfama bho i ‑bha bha ꞊në‑ 'gü kö i ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka tongtongdhö, kö 'i i bo dhiang ‑gɔ ꞊wlüwlü ‑nu 'wo‑ zë, 'ö 'wo Atanna ‑wʋ ‑bhafang bho‑ 'ka bha‑ 'ka, kö 'bha 'dho i "tʋ kë zaɔdhe "wlaasü 'ö ꞊waa‑ ‑da 'wo‑ pö‑ ‑mɛ ‑bha ‑yö 'wɔn ‑dɔ, "kɛɛ kö 'yaa pë 'bha dɔ bha‑ ‑da ‑sü 'ka.
20 E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu ‑wo wo ‑dɩ ‑sü 'wɔndɔmɛ suu bha ꞊në‑ 'ka, 'yö ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ 'zü, 'yö ꞊wa wo ꞊taa zun‑ ‑gɔ.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.