1 Timóteo 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Bhö ‑a "dhiʋ̈ ꞊loo mɛ "pɛpɛ 'wo ꞊dhuëng 'ka ‑a ‑nu ‑bha. ‑A pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu "yan 'ya 'dho ziö‑ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'gü tongtongdhö, ‑wa ‑nu ꞊bhlëë ‑ya ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kë "dhʋ̈ kö mɛ 'bha 'ya 'dho Atanna 'tɔ ‑bhafang bho, "ɛɛn 'zü kö mɛ 'bha 'ya 'dho kwa ‑bha Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊klang kë ‑kɔ bha‑ ‑dhiang yaa zë.
1 Todos os que estão sob o jugo da escravidão devem considerar seus senhores como dignos de todo o respeito, para que o nome de Deus e o nosso ensino não sejam blasfemados.
2 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ mɛ 'dhɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑gɔmɛ ꞊ya kë ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑mɛ 'ka, 'wa 'dho‑ pö 'wo zë yö ‑zë ‑wɔn ‑dhɛ kö ‑a ‑nu "yan‑ ziö wo Dëmɛ 'gü. "Kɛɛ woo ‑zian ‑zë ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wa ‑nu ꞊bhlëë ꞊në‑ ‑ya kö ‑yö ziö 'mü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo yë kë sië‑ ‑nu ‑dhɛ bha wɛng‑ ‑nu ꞊wa kë dheebhang do 'ka Yesu ‑bha zian ‑ta, kö ‑wa kë‑ ‑nu ‑dhɔ ‑bha 'ko kë ‑sü ‑wɔn 'gü. ‑A ‑nu ꞊klang kë 'wɔn bha‑ 'ka kö 'i i kɔngga ziö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ "sɛɛ glɔglɔdhö.
2 Os que têm senhores crentes não devem ter por eles menos respeito, pelo fato de serem irmãos; pelo contrário, devem servi-los ainda melhor, porque os que se beneficiam do seu serviço são fiéis e amados. Ensine e recomende essas coisas.
3 ‑A pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yii 'to ‑kplü ‑sü 'ka tɛanwɔn 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑ya pö kwa ‑dhɛ bha, waa ‑to Atanna "piʋ̈ ‑kɔ ‑së 'yi mɛ ‑nu ꞊klang ‑kë 'ka bha‑ ‑bha, 'ö ‑kan yö ‑zë ‑bha 'ö‑ pö 'ö mɛ ‑nu ꞊klang kë 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑kɔ "wɛɛ 'bha 'ka,
3 Se alguém ensina falsas doutrinas e não concorda com a sã doutrina de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino que é segundo a piedade,
4 kö‑ ‑mɛ ‑bha ö ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑sü ꞊në‑ "yan wü, "kɛɛ kö 'yaa pë "ʋʋ pë 'bha ꞊në‑ dɔ, kö zaɔdhe ‑da ‑sü waa‑ 'ko ‑kun ‑wʋ 'në dengdeng 'në ‑nu ‑ta ‑sü ꞊në‑ ‑yua 'dhö‑ ‑mɛ ‑bha bha, 'sa ‑a kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊në ꞊drɔ ‑da mɛ ꞊zinng 'gü 'yö zun "dhinaa ‑bha, 'yö 'wo "si ‑nu bho wo 'ko ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo ‑zʋ yaa gɔn wo "kwëë, 'yö 'wo dhiang 'sü ‑kɔ yaya ‑nu ‑kë wo 'ko "dhi ‑bha. 'Sa ꞊trɔɔn 'ö zaɔdhe ‑da ‑sü 'gü 'yö bha.
4 é orgulhoso e nada entende. Esse tal mostra um interesse doentio por controvérsias e contendas acerca de palavras, que resultam em inveja, brigas, difamações, suspeitas malignas
5 'Yö 'wo zaɔdhe 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö bha ꞊në‑ ‑da. "Kɛɛ 'mɛ 'ö 'wɔn yaa ꞊yaa‑ ‑nu ‑gɔ 'gü see‑, 'ö 'waa tɛanwɔn dɔ 'zü bha ꞊në 'wo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑kë, 'yö ‑kë ‑a ‑nu 'gü ꞊dhɛ "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü bha pë ‑yö 'gü ‑wɔn ‑mü.
5 e atritos constantes entre pessoas que têm a mente corrompida e que são privados da verdade, os quais pensam que a piedade é fonte de lucro.
6 'Sa ‑yö pë ‑yö 'gü ‑wɔn 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ ‑ya 'ka "dhʋ̈ zuë" ‑kun ‑bha ‑mɛ ‑nu ꞊në ‑nu ‑dhɛ.
6 De fato, a piedade com contentamento é grande fonte de lucro,
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kwii nu pë 'bha 'ka "kpʋng ꞊taa, kwa 'dho ‑sü 'ka 'zü 'kwii 'dho 'dho pë 'bha 'ka.
7 pois nada trouxemos para este mundo e dele nada podemos levar;
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'kwa kwa ‑bhöpë waa‑ kwa ‑dasɔ ‑zë ꞊slɔɔ, ‑yö kwa ‑zʋ 'kun.
8 por isso, tendo o que comer e com que vestir-nos, estejamos com isso satisfeitos.
9 "Kɛɛ 'mɛ 'ö‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo ꞊naɔ ꞊në‑ 'kpii‑ ꞊slɔɔ, 'yö 'wo wo ‑gɛn ‑da wo ‑dɩ bhɔ 'gü, ‑tama ‑dhɛ ‑wɔn ‑nu 'ö‑ ‑nu zuë" ‑yö bhɔ‑ ‑bha 'ö‑ 'bhaa ‑së bha‑ 'ka, 'yö‑ ‑nu ‑gɔ ‑yö to‑ ‑bha, 'yö ‑kë ‑nu 'gü see‑ ‑gɛn 'ka.
9 Os que querem ficar ricos caem em tentação, em armadilhas e em muitos desejos descontrolados e nocivos, que levam os homens a mergulharem na ruína e na destruição,
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wëëga ‑dhɔ bha ꞊në 'wɔn yaa ꞊gban "pɛpɛ suu ‑gɛn 'go ‑dhɛ 'ka. 'Wëëga ‑dhɔ bha ꞊në mɛ 'bha ‑nu 'wo zë‑ ‑dhɛ 'yö 'wo wo ‑dɩ ‑dhɛng, 'yö 'wo bo ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö 'wo ‑kan ‑bha, 'yö 'wo wo ‑dɩ ‑da ‑sü 'ka saan" ‑ziisü 'gü.»
10 pois o amor ao dinheiro é raiz de todos os males. Algumas pessoas, por cobiçarem o dinheiro, desviaram-se da fé e se atormentaram a si mesmas com muitos sofrimentos.
11 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ bhi ‑zë i ‑kë Atanna ‑bha mɛ 'ka, ‑bhö ꞊dua 'wɔn ‑nu bha‑ ‑gɔ, kö ‑kɔ 'i dho‑ kë‑ 'ka kö pö 'a 'dho ‑ya i ‑bha, "kɛɛ kö 'i 'to Atanna ‑bha zian ‑ta kpengkpengdhö, kö ‑zʋ ‑yö ‑dhɛ ‑sü ‑yö kë i ‑gɔ, kö ‑dhɔ ‑yö kë i 'gü, kö zuësɛadhɛ ‑yö kë i ‑gɔ, kö 'i kë ꞊dhɛ ‑bhangglö 'dhö kö 'bha 'dho mɛ 'bha ‑bha ‑dhaa "dhiʋ̈ ‑siö bha ꞊në ‑bhö ‑a ‑dhɛ mɔɔ‑.
11 Você, porém, homem de Deus, fuja de tudo isso e busque a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
12 "Ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü bha ‑yö ‑gblü ꞊në‑ 'ka, ‑bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i ‑gblü ‑së bha ꞊në‑ gɔn i ‑sɔbhɛɛ 'ka, kö ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ 'ö i ‑dhɛ ‑a kë ‑dhɛ 'gü, 'ö 'i zë 'pö‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'ö bhii ꞊dede i "dhi ‑ya pö mɛ 'gbɛ ꞊dede "yaan ꞊dhɛ 'bha 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha, kö yö ꞊në 'i‑ 'kun "gbɩɩ‑ kö ‑yö 'to i ꞊kwɛɛ.
12 Combata o bom combate da fé. Tome posse da vida eterna, para a qual você foi chamado e fez a boa confissão na presença de muitas testemunhas.
13 ‑Yö ‑dhio ꞊në‑ 'ka 'yö 'a‑ dɔ sië i ‑ta, Atanna 'ö pë ꞊gban "pɛpɛ ‑da bha waa‑ Gbö Yesu Klisi 'ö "sɛɛdhɛ ‑së ‑kë ö Dë ‑bha Pɔngsö Pidhatö ‑kuu "dhiʋ̈ bha ꞊në 'wo n "sɛɛ‑ 'ka.
13 Diante de Deus, que a tudo dá vida, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos fez a boa confissão, eu lhe recomendo:
14 A‑ ‑pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ 'i 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑wɔn ‑bha ‑a 'gü ‑dhio 'a‑ dɔ i ‑ta bha ꞊në‑ ‑wɔn 'kun ꞊dhɛ i "yanga 'dhö, kö ‑dhii 'ya 'dho ‑ya ‑bha, "ɛɛn kö pö a 'dho ‑ya ‑bha, kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klisi nu ‑yi ‑bha.
14 Guarde este mandamento imaculado, irrepreensível, até a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 — ausente —
15 a qual Deus fará se cumprir no seu devido tempo. Ele é o bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 — ausente —
16 o único que é imortal e habita em luz inacessível, a quem ninguém viu nem pode ver. A ele sejam honra e poder para sempre. Amém.
17 ‑A pö 'mɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑naɔ ya‑ ‑mɛ ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑dhɛ glɔglɔdhö ꞊dhɛ 'wa 'dho ‑wo ‑dɩ 'sü 'kpii‑ 'ö 'wo wo ‑zʋ gɔn woo ꞊naɔ bha‑ ‑dhɛ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊naɔ bha see‑ ‑pë ‑mü. "Kɛɛ ‑wo wo ‑zʋ 'gɔn Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në pë ꞊gban "pɛpɛ suu nu kwa ‑dhɛ ‑sɔbhɛɛ ‑bha kë "dhʋ̈ kö 'kwa kwa "dhiabho‑ bho‑ 'gü.
17 Ordene aos que são ricos no presente mundo que não sejam arrogantes, nem ponham sua esperança na incerteza da riqueza, mas em Deus, que de tudo nos provê ricamente, para a nossa satisfação.
18 ‑Bhö ‑a pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo 'wɔn ‑së kë, ‑wo kë ‑kɔwomɛ 'ka kö ‑wo gbaɔ‑, kö ‑wo ‑ya wo këwɔn ‑së ꞊në‑ "yi ꞊bhaa ꞊dhɛ ꞊naɔ 'dhö.
18 Ordene-lhes que pratiquem o bem, sejam ricos em boas obras, generosos e prontos para repartir.
19 Kë "dhʋ̈ kö ꞊naɔ ‑së 'ö yö ‑zë 'yaa see‑ tongtongdhö 'ö ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha ‑wa yö ꞊në‑ ‑wlö kö ‑wa ꞊loo 'ko ‑ta, kö ‑wo ‑tosɛa ꞊dede kë yö ꞊në‑ ‑bha ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü.
19 Dessa forma, eles acumularão um tesouro para si mesmos, um firme fundamento para a era que há de vir, e assim alcançarão a verdadeira vida.
20 Timote n dheebhang, ‑bhö i ‑zʋ kë mɛ ꞊klang ‑kë 'ka ‑wɔn ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑kɛfama bho i ‑bha bha ꞊në‑ 'gü kö i ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka tongtongdhö, kö 'i i bo dhiang ‑gɔ ꞊wlüwlü ‑nu 'wo‑ zë, 'ö 'wo Atanna ‑wʋ ‑bhafang bho‑ 'ka bha‑ 'ka, kö 'bha 'dho i "tʋ kë zaɔdhe "wlaasü 'ö ꞊waa‑ ‑da 'wo‑ pö‑ ‑mɛ ‑bha ‑yö 'wɔn ‑dɔ, "kɛɛ kö 'yaa pë 'bha dɔ bha‑ ‑da ‑sü 'ka.
20 Timóteo, guarde o que lhe foi confiado. Evite as conversas inúteis e profanas e as idéias contraditórias do que é falsamente chamado conhecimento;
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu ‑wo wo ‑dɩ ‑sü 'wɔndɔmɛ suu bha ꞊në‑ 'ka, 'yö ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ 'zü, 'yö ꞊wa wo ꞊taa zun‑ ‑gɔ.
21 professando-o, alguns desviaram-se da fé. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.