1 Timóteo 5

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Bha‑ pö 'i ‑dhio dɔ ‑kwɛanë ‑nu ‑ta, 'bha 'dho "yangbha bho‑ ‑nu ‑bha, "kɛɛ ‑bhö ‑a zë‑ ‑nu ‑dhɛ "nɛɛnɛɛ 'ka ꞊dhɛ mɛ‑ pë zë mɛ dë ‑dhɛ. ꞊Ya kë 'zü 'nëglɔɔn ‑nu 'ka, ‑bhö ‑a zë‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ‑ pë zë mɛ dheebhang ‑nu ‑dhɛ.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Kö 'i‑ zë dhebhɔ zizi ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ‑ pë zë mɛ dhe ‑nu ‑dhɛ, kö 'i‑ zë dhebhɔ "gbɔnggbɔng ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ‑ pë zë mɛ dheebhang ‑nu ‑dhɛ kö i 'dhang bho ‑sü ‑yö i ‑dɩ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 ꞊Gɛandhe ‑nu 'wo ꞊gɛan ꞊dede bho ‑sü 'ka tɛan‑ 'ka, ('ö mɛ 'bha 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑ya ‑nu ‑ta 'kun bha) ‑a ‑nu ꞊bhlëë ‑yö kë i ‑gɔ.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'në ꞊ya kë ꞊gɛandhe ‑gɔ, "ɛɛn kö‑ bhaanë ‑nu ‑wo ‑dhö, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'në ‑nu bha wo ꞊në ‑wo wo draan‑ ꞊kö ‑blɛɛsü Atanna dhɔɔbhaawɔn kë ‑sü ‑bha ꞊trɔɔn ‑kë ‑a ‑nu 'kpɔmɛ ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑yö ‑dhi Atanna ‑dhɛ.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 ‑A pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö ꞊gɛandhe ꞊dede 'ka, 'ö mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'yaa‑ ‑gɔ kö ‑ya ‑ta 'kun ‑yö ö ‑zʋ ‑yö Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ, 'yö ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö ö ‑kɔ "puu kpɔ‑ ‑dhɛ, 'yö‑ 'gü 'yaa ga.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 "Kɛɛ ꞊gɛandhe 'dhɛ 'kö yö ‑zë 'ö ‑ya ‑tosɛa ‑së 'ö mɛ dɔ yɛnngdhö "kpʋng ꞊taa yö ꞊në‑ kë ‑yan ‑ta bha, kö‑ 'tɔ ꞊në‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑yö "yaan "kɛɛ kö mɛ ꞊gee ‑mü Atanna ‑zë "yan 'gü.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 'Wɔn ‑nu bha ꞊në ‑bhö ‑a ‑nu ꞊klang kë‑ 'ka "pɛɛpɛdhö kö pö 'ya 'dho ‑ya ‑a ‑nu ‑bha.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yaa ö "tʋ̈ng kë ö ‑bha mɛ ‑nu ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'ö‑ "tʋ 'yaa ö ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ‑wɔn ‑bha, kö‑ ‑mɛ ꞊ya ö bo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'ka ꞊naa bha, kö mɛ ‑zian 'ö 'yaa Atanna dɔ ‑a fië‑ ‑dhö ‑a ‑mɛ 'ka.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'bha‑ pö 'i ꞊gɛandhe ‑nu 'tɔ ‑bɛn zë ‑a ‑nu ‑bha 'sëëdhɛ bha‑ 'gü, (kö ‑wo ‑ya Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑bha ‑ya 'gü kö ‑wa ‑nu ‑kwɛɛ bun), ‑a ‑mɛ ‑kwɛ ‑yö ꞊mɔɔ ‑kaɔng "saɔdo ‑bha kö 'i gun ‑na ‑a 'tɔ ‑ya. ꞊Ya 'go mü 'zü ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö kë 'mɛ 'ö ꞊ya gwaan‑ doseng ꞊në‑ 'kpɔ ö ‑bha ‑tosɛa 'gü,
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 "kɛɛ 'ö mɛ ꞊gban 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑a këwɔn ‑yö ‑së, 'ö ꞊ya "klʋ bho ö ‑bha 'në ‑nu ‑bha ‑së 'ka, 'ö ‑dhɛng ‑wɔn kun, "ɛɛn 'ö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya, 'ö‑ ‑nu ‑wɔn kun, 'ö ꞊ya ‑wëëmɛ ‑nu ‑ta 'kun, 'ö ꞊ya 'wɔn ‑së suu ꞊gban "pɛpɛ 'do 'do kë ꞊në‑ 'ka.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 "Kɛɛ 'bha 'dho‑ pö 'i ꞊gɛandhe ‑nu 'ö pɛng 'dhö ‑tun ‑a ‑nu kwi 'gü bha‑ ‑nu 'tɔ ‑ya. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha gwaan‑ ‑dee 'bha 'kpɔ ‑wɔn ꞊ya ‑da ‑nu ‑gɔ 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑gɔ ‑yö dɔ ‑gɛan Klisi ‑gɔ.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 'Yö "plüün ‑së 'wo‑ bho‑ ‑dhɛ (꞊dhɛ wo ‑dho wo ‑dɩ nu‑ ‑dhɛ 'ö 'waa gwaan‑ "wɛɛ 'bha 'kpɔ kö ꞊wa ꞊gɛan bho) bha 'wo ꞊fië‑ 'gü ‑wɔn kë ‑sü ‑bha 'yö 'wo "dhang sü‑ ‑bha.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 "Kɛɛ 'yö 'yaa 'to ‑zianwo ‑a do 'dhɛ bha‑ ‑bha, 'yö 'wo ‑ya mü 'zü 'wo ‑kë "tʋʋ‑ 'kpɔ ‑mɛ ‑ziisü 'ka 'yö 'waa pë 'bha kë, ‑a yaadhɛ ꞊dede 'ö‑ 'gü, yö ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa ‑da "tʋʋ‑ bha‑ ‑bhiëë ‑ta "dhʋ̈, 'yö 'waa ‑ya "sɛnngdhö, "ɛɛn 'yö 'waa ‑ya wo "dhi "tʋng, 'yö dhiang ‑yö pa‑ ‑nu ‑ta, 'yö dhiang 'ö 'yaa‑ ‑nu zë ‑dhiang 'ka 'wo‑ ꞊gban zë, 'yö 'wo wo ‑dɩ dɔ‑ 'ka mɛ ‑nu ‑bha 'wɔn 'gü.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo to "wlü ‑mɛ ‑nu 'ka 'ö 'wɔn ‑yö ‑ya ‑nu "dhiʋ̈ bha ‑wo gwaan‑ ‑dee 'kpɔ kö ‑wo woo 'në ‑nu 'kpɔ, kö ‑wo woo gwaan‑ 'gü ‑wɔn ‑nu kë, kë "dhʋ̈ kö kwa 'yaɔ‑ ‑nu 'wa 'dho "dhi kë kwa 'gü.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ꞊gɛandhe ‑nu bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo mü 'ö wo ‑zë ꞊wa 'go Atanna ‑bha zian ‑ta "pɛɛpɛdhö 'ö ꞊wa ‑da Sɔtraan ꞊keng‑.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, dhebhɔ 'ö ꞊gɛan 'dhö‑ "piʋ̈ Atanna ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü, ‑yö ö "tʋ̈ng kë ö ‑bha ꞊gɛandhe ‑nu bha ꞊në‑ ‑nu 'gü kö 'ya 'dho kë Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊kwɛɛ 'ka, kë "dhʋ̈ kö ‑wo wo "tʋ̈ng kë mɛ 'dhɛ 'ö mɛ 'bha 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ ‑bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 ‑A ‑dhɛa ‑bha kö 'mɛ 'wo "dhiʋ̈ 'sü sië Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑së 'ka bha ‑wa ‑nu ꞊saa bho, "kɛɛ kö 'mɛ 'wo ‑kë Atanna ‑wʋ pö ‑mɛ ‑nu 'ka waa‑ 'mɛ 'wo mɛ ‑nu ꞊klang ‑nu ‑kë bha‑ ‑nu ‑bha "dhiʋ̈ ‑yö ziö.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ ‑ya ‑pö 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha ꞊ya 'wɔn 'bha ‑gɛn dɔ i ‑dhɛ 'mɛ 'wo "dhiʋ̈ 'sü sië Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'ka bha‑ mɛ 'bha ‑bu 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ "sɛɛ‑ ꞊plɛ "ɛɛn ‑yaaga 'yii kë‑ ‑ta, 'bha 'dho "wɩ‑ ‑bha.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ ꞊ya ‑da Atanna "dhiʋ̈, 'bha 'dho‑ pö bhii ‑ya ‑a ‑mɛ "yan 'gü ꞊plɛ 'gü, ‑bhö ‑a kë "dhʋ̈ mɛ ꞊gban "yaan kö "suʋ̈‑ ‑nu ‑da mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑a ‑nu 'gü.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 'Wɔn ‑nu 'a‑ pö i ‑dhɛ 'dɔɔndhö bha Timote, 'a‑ zë i ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta, Atanna 'dhö, ‑a Gbö Yesu Klisi 'dhö, ‑a ‑bha "kië "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑nu 'wo‑ "piʋ̈ dhang‑ 'gü bha‑ ‑nu 'dhö, wo ꞊në 'wo n "sɛɛ‑ 'ka ꞊dhɛ n ‑sɔbhɛɛ ꞊dede ‑mü, ‑a ‑wɔn 'gü ‑bhö ‑a ꞊gban "pɛpɛ kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ pö‑ 'ka bha ꞊në‑ 'dhö "kpʋ̈üdhö. 'Bha 'dho mɛ 'bha ‑ga ‑a ‑wëë ‑bha "ɛɛn 'bha 'dho‑ pö 'i bɔ mɛ 'ka.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, i ‑zʋ 'ya 'dho dun ‑kɔ ‑kpa mɛ ‑ta ‑sü 'ö 'wo‑ ‑mɛ "dhiʋ̈ bhɛa" wo Atanna ‑dhɛ bha‑ ‑bha, kö 'bha 'dho i ‑kɔ ‑da mɛ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa 'gü. ‑Bhö i ‑dɩ 'kun ‑së kö pö 'a 'dho ‑ya i ‑bha.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ i 'gü ‑yö ‑siö ‑nu wo ꞊siësië ‑kpɛawo bha, ‑bhö we 'në 'dɛdɛ mü kö i "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑yö ꞊zɔɔ, 'bha 'dho 'to "yi doseng mü ‑sü ‑bha.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Mɛ 'bha ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑nu 'wo‑ ‑kë bha 'yaa ‑bin. ‑Wa ‑dɔ kö 'wii za ‑zian dɔ‑ ‑nu ‑bha ꞊kö. 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha ‑dhɛ yö kö‑ yi ꞊në ꞊ya ꞊gwëë.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 'Wɔn ‑së kë ‑sü ‑yö ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü 'pö. ꞊Waa‑ kë, ‑a ‑dhɛ 'yaa ꞊dhɛng. 'Kö 'zü 'wii‑ ‑dhɛ yö 'piö‑, "kɛɛ 'yaa 'to ‑bin 'gü tongtongdhö.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.