1 Timóteo 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Kɛɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑pö ‑ta "puu 'ka 'ö‑ pö: «"Tʋ̈ng ‑totaamasü 'gü, mɛ 'bha ‑nu ‑dho wo ꞊taa zun Atanna ‑gɔ 'wo wo bo ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'wo dho "yina yaa ‑nu 'wo "kpënng‑ ꞊në‑ ‑kë mɛ ‑nu ‑gɔ, 'wo‑ ‑nu wë bho Atanna ‑ta bha‑ ‑nu ꞊keng‑, 'yö 'wo 'dhang bho‑ ‑nu ‑wʋ "dhiʋ̈.
1 Ora, o Espírito afirma expressamente que, nos últimos tempos, alguns apostatarão da fé, por obedecerem a espíritos enganadores e a ensinos de demônios,
2 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo dho‑ ‑nu ꞊klang kë 'wɔn ‑nu bha‑ 'ka bha ‑wo ‑dho kë 'mɛ 'ö "yina yaa ꞊në ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha, ‑kpa mɛ ‑dhɛ 'gu ‑ta ‑mɛ 'ö 'wo ꞊sua ꞊në‑ ‑kë ꞊në‑ 'ka, kö‑ ‑nu zuëga 'yaa za dɔ‑ ‑nu ‑bha 'zü.
2 pela hipocrisia dos que falam mentiras e que têm cauterizada a própria consciência,
3 'Mɛ 'wo bha ꞊në 'wo dho nu 'wo‑ pö ‑bɔ Atanna 'ka ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ dhe 'sü ‑sü 'yaa ‑së, (꞊dhɛ ‑yö mɛ ‑dhii ꞊në‑ kun Atanna wëëdhö). "Ɛɛn 'zü ꞊dhɛ ‑bhöpë suu 'bha ‑nu ‑wo mü 'wa 'dho‑ ‑bhö, "kɛɛ kö ‑yö ‑bhöpë ‑nu bha‑ ‑nu ‑da "dhʋ̈ kö 'mɛ ꞊wa 'dhang bho ö "dhiʋ̈, 'ö ꞊wa tɛanwɔn dɔ kö ‑wo ö nuɛ" ꞊në‑ bho‑ ‑wɔn 'gü kö ‑wa ‑bhö.
3 que proíbem o casamento e exigem abstinência de alimentos que Deus criou para serem recebidos, com ações de graças, pelos fiéis e por quantos conhecem plenamente a verdade;
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da ‑bhöpë 'ka ‑a 'bha 'yaa 'ya‑. 'Kwa bo‑ nuɛ" ‑zë bho ‑sü 'ka ‑a ‑wɔn 'gü, kwa ‑mɔɔ ‑bha 'kwa kwaa pë ‑bhö "yɩɩ 'ka.
4 pois tudo que Deus criou é bom, e, recebido com ações de graças, nada é recusável,
5 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ 'kwa‑ ma bha waa‑ bhɛa" 'kwa‑ wo‑ ‑dhɛ pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü bha ꞊në bian bho pë "pɛpɛ ꞊gban ‑bha ‑a wëëdhö.
5 porque, pela palavra de Deus e pela oração, é santificado.
6 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu bha 'i‑ ‑nu ‑bho 'koo kë sië kwa dheebhang ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö, kö 'bha kë Yesu Klisi ‑kɔdhiʋ̈dɔmɛ ‑së ꞊dede, 'ö‑ ‑zɔn ꞊dhɛ ‑wʋ 'ö mɛ faan dɔ ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑bha ꞊në ꞊dhɛ ‑a ‑bhöpë 'dhö ‑a 'ka ꞊naa bha. 'Sa kö 'bha‑ ‑zɔn 'pö ꞊dhɛ tɛan‑ ‑zian ꞊dede 'yi‑ ‑zɔn i ‑dhɛ bha i‑ ‑ta 'kpakpadhö ꞊naa bha. Kö 'bhii‑ 'bha 'to.
6 Expondo estas coisas aos irmãos, serás bom ministro de Cristo Jesus, alimentado com as palavras da fé e da boa doutrina que tens seguido.
7 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑kwɛzlan ‑nu 'ö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'bha 'yaa 'dhö, "kɛɛ 'ö ꞊bhlëë ꞊në‑ bho Atanna ‑wʋ ‑bha bha 'bha 'dho i "tʋ 'to‑ ‑bha. ‑Kɔ 'i dho‑ kë‑ 'ka kö i 'gü 'ya 'dho ga Atanna ‑dhɔkë ‑sü 'ka ꞊në ‑bhö ‑a ‑zian mɔɔ‑ ‑kpɛawo.
7 Mas rejeita as fábulas profanas e de velhas caducas. Exercita-te, pessoalmente, na piedade.
8 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, troo ‑nu 'ö mɛ ‑ya ‑kë kö mɛ 'gü ‑yö "pʋ, "ɛɛn 'zü kö mɛ ‑yö "gla bha 'mii‑ pö 'yaa ‑së ‑zë wo "kɛɛ ‑a ꞊trɔɔn ꞊në 'yaa 'gbɛ. ‑Nëng Atanna ‑bha ‑sü bha ꞊në‑ ‑bha ‑kë ‑së ‑sü ‑mɔɔ 'ka 'yaa 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ‑zë ‑yö ‑tosɛa ‑së 'ö "kpʋng ꞊taa yö ‑a "plüün bho kwa ‑dhɛ, 'ö dho 'ö‑ 'dhɛ 'ö Atanna ꞊plöö ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha‑ ‑wɔ ‑ta.
8 Pois o exercício físico para pouco é proveitoso, mas a piedade para tudo é proveitosa, porque tem a promessa da vida que agora é e da que há de ser.
9 'Sa 'wɔn bha ‑yö tɛanwɔn ꞊dede ꞊në‑ 'ka, 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ mɛ ꞊gban ‑wa dɔ kö ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.
9 Fiel é esta palavra e digna de inteira aceitação.
10 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yi sëë bho sië, 'wɔn 'yi‑ ‑ta ‑ko zë sië ‑kpɛakpɛawo bha 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'yi 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'ö 'yi yi ‑zʋ yö‑ ‑dhɛ bha ꞊në "bhɩɩdhe 'ka, yö ꞊në mɛ ꞊gban "pɛpɛ Dhamɛ 'ka, "kɛɛ mɛ "pɛpɛ 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈, yö ꞊në‑ ‑nu Dhamɛ 'ka.
10 Ora, é para esse fim que labutamos e nos esforçamos sobremodo, porquanto temos posto a nossa esperança no Deus vivo, Salvador de todos os homens, especialmente dos fiéis.
11 ‑Wʋ 'i dho‑ pö Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'wo mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'i dho‑ ‑nu ꞊klang kë‑ 'ka 'yö bha.
11 Ordena e ensina estas coisas.
12 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, mɛ 'bha 'ya 'dho‑ pö 'ö "yan ‑ziö 'gü dɔ i ‑bha i ‑bha ‑kë 'në "wlü ‑sü 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü. "Kɛɛ ‑bhö i ‑dɩ 'kun ꞊në‑ wo ‑së i "wɩ ‑kɔ ‑nu oo, i "ta ‑kɔ ‑nu oo, Atanna ‑dhɔ ‑bha i kë ‑sü 'ö dho 'ö ‑wɔ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha ‑ta bha waa‑ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑nu, "ɛɛn ‑dɩ ‑kun ‑së ‑sü 'ö 'wɔn yaa kë ‑sü ‑gɔ ‑a ‑nu 'gü kö 'i kë 'wɔn zɔɔn 'ka, kö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑wa ‑dhɛ yö i ‑gɔ.
12 Ninguém despreze a tua mocidade; pelo contrário, torna-te padrão dos fiéis, na palavra, no procedimento, no amor, na fé, na pureza.
13 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mii nu ꞊kö kö 'a ꞊loo mü, i 'gü 'ya 'dho ga Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ ‑wʋ ‑pö ‑a ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka. ‑Bhö ‑a ‑nu ‑zʋ ‑gban ‑a 'ka, kö 'i‑ ‑nu ꞊klang kë‑ 'ka.
13 Até à minha chegada, aplica-te à leitura, à exortação, ao ensino.
14 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, gbaɔdhe 'ö Atanna ‑ya ‑kë i ‑gɔ 'ö‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa pö, 'ö bɔ‑ 'ka‑ ‑wʋ ‑gɔmɛ ‑nu ‑ta 'ö 'wo wo ‑kɔ ‑ya i ‑ta 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ 'i‑ ꞊slɔɔ 'ö i 'gü bha, 'bha 'dho‑ ‑wɔn ‑ga ‑bhaa 'gü 'i‑ ‑da i ‑gɛn ꞊wlöö.
14 Não te faças negligente para com o dom que há em ti, o qual te foi concedido mediante profecia, com a imposição das mãos do presbitério.
15 'Wɔn ‑nu 'a ‑ziö 'gü 'dɔɔndhö bha ‑bhö wo ꞊në‑ ‑nu 'kun i faan 'ka, kö 'i i ‑dɩ nu‑ kë ‑sü ꞊dhɛ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ i ‑gɛn ‑yö "dhiʋ̈ ꞊gblɛɛn Atanna ‑wɔn bha‑ 'gü.
15 Medita estas coisas e nelas sê diligente, para que o teu progresso a todos seja manifesto.
16 ‑Bhö ‑zʋ kë i ‑dɩ 'gü ‑kɔ ꞊gban 'gü, kö 'i i ‑zʋ 'kpɔ 'wɔn ‑nu 'i mɛ ‑nu ꞊klang kë sië‑ 'ka bha‑ 'gü ‑së 'ka. i 'gü 'ya 'dho ga‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'bha‑ kë "dhʋ̈, i ‑dho i ‑dɩ dha, 'i dho 'i 'mɛ 'wo "tʋ 'to sië i ‑wʋ ‑bha bha‑ ‑nu dha 'pö.
16 Tem cuidado de ti mesmo e da doutrina. Continua nestes deveres; porque, fazendo assim, salvarás tanto a ti mesmo como aos teus ouvintes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.