1 Timóteo 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'wɔn ‑blɛɛsü 'ö n "piʋ̈ 'a‑ pö i ‑dhɛ 'ö 'wɔn ‑blɛblɛsü 'ka, yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'mɛ 'wo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ka bha ‑wo bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑sɔbhɛɛ 'ka, kö ‑wo wo ‑kɔ "puu 'kpɔ‑ ‑dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wɔn 'gü, kö ꞊ya 'go mü kö ‑wa nuɛ" bho.
1 Acima de tudo, recomendo que se façam preces, orações, súplicas, ações de graças por todos os homens,
2 Kö ‑wo bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑gblüdë ‑nu waa‑ mɛ "pɛpɛ 'wo ‑duɛ "gblʋ̈gblʋ̈ 'gü ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'kwa ‑tosɛa kë zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ 'ka kwa ‑dɩ 'flëë‑ 'gü, ‑kplü Atanna ‑bha ‑sü 'ö kwa zuë" ꞊gban 'ka, waa‑ "ta ‑kɔ ‑së 'ö dho kwa ‑bha Atanna 'tɔ bhɔ bha‑ 'ka.
2 pelos reis e por todos os que estão constituídos em autoridade, para que possamos viver uma vida calma e tranqüila, com toda a piedade e honestidade.
3 'Pë 'ö kwa ‑bha Atanna 'ö kwa dha bha‑ 'gü ‑së, 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑kë 'yö bha.
3 Isto é bom e agradável diante de Deus, nosso Salvador,
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'gü ‑yö see‑, "kɛɛ mɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑wo 'dhang ꞊në‑ bho tɛanwɔn "dhiʋ̈ kö ‑wo dha.
4 o qual deseja que todos os homens se salvem e cheguem ao conhecimento da verdade.
5 'Sa ‑a 'klɔɔ‑ 'yaa 'wɔn "wɛɛ 'ka, yö ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'yaa ꞊plɛ, ‑yö doseng, 'yö 'mɛ 'ö Atanna waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊zinng 'gü 'ö "dhʋ̈ 'pö doseng, 'yö ‑kë Yesu Klisi 'ö ‑gla mɛ 'gü bha‑ 'ka.
5 Porque há um só Deus e há um só mediador entre Deus e os homens: Jesus Cristo, homem
6 Yö 'ö bha ꞊në ö ‑dɩ nu kö 'ö kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ ‑ta 'dhɔ ‑pë 'ka. Yö 'ö bha ꞊në, ꞊dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya ꞊ya ꞊loo, 'yö nu ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö kö 'ö‑ ‑zɔn ꞊dhɛ 'yaa Atanna "piʋ̈ ꞊dhɛ mɛ 'bha 'gü ‑yö see‑.
6 que se entregou como resgate por todos. Tal é o fato, atestado em seu tempo;
7 Atanna ‑yö n ‑ya yö ꞊në‑ ‑naɔdɔmɛ 'ka, kö 'a kë Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ 'ka, kö 'a kë 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ꞊klang ‑kë 'wɔn 'ö ‑gban ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü, waa‑ tɛanwɔn 'ö ‑gban ‑bha ‑a 'ka ‑mɛ 'ka. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'mii ꞊sua kë, tɛan‑ ꞊dede ꞊në 'a‑ pö.
7 e deste fato - digo a verdade, não minto - fui constituído pregador, apóstolo e doutor dos gentios, na fé e na verdade.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑dhɛ "ʋʋ ‑dhɛ 'wo dho bhɛa"‑ ‑dhɛ ‑a 'gü. Gɔɔn‑ ‑nu ‑wo wo ‑kɔ "dhiʋ̈ "wlü kö ‑wo bhɛa" Atanna ‑dhɛ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "puu 'ka, kö bhɛa" 'wo dho‑ wo bha 'wa 'dho ‑zoo 'to wo "gblʋ̈ʋ̈‑ 'wo‑ wo, "ɛɛn 'zü kö 'wa 'dho‑ wo zaɔdhe 'ka.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando as mãos puras, superando todo ódio e ressentimento.
9 Kö dhong ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo sɔ ‑da ‑a ‑da ‑kɔ ‑ta, kö‑ ‑nu sɔ ‑da ‑kɔ ‑yö dhi, kö 'wa 'dho‑ pö 'wo wo dhi ‑zian mɔɔ‑ wo kwi ‑bha ‑dhɛ ‑zë 'gü, ‑gɔ ‑bɔ kö ‑wa ‑sö wɔ wo ꞊taa ‑sü ‑nu, ‑zutakwɛɛ ‑nu 'wo "sënng 'ka "ɛɛn 'wo ‑zlɔɔ 'ka ‑a ‑ya wo ‑bha ‑sü 'ka 'ö 'wo ‑ya sɔ gɔngɔn ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑da ‑sü ‑wɔn zuën ‑ta ('ö 'wo mɛ ‑nu "yan bɔ‑ 'ka wo ‑ta).
9 Do mesmo modo, quero que as mulheres usem traje honesto, ataviando-se com modéstia e sobriedade. Seus enfeites consistam não em primorosos penteados, ouro, pérolas, vestidos de luxo,
10 "Kɛɛ kö‑ ‑nu ‑bha ‑kë 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, ‑wo ‑ya 'wɔn ‑së kë ‑sü ꞊në‑ zuën ‑ta kö ‑yö kë ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑zutakwɛɛ 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö‑ ‑dɔ ‑yö ‑dhi dhong ‑nu 'wo‑ pö wo "dhi 'ka ꞊dhɛ wo Atanna ‑bha 'ka ‑a ‑nu 'ka 'yö bha.
10 e sim em boas obras, como convém a mulheres que professam a piedade.
11 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'wo mɛ ‑nu ꞊klang kë sië Atanna ‑wʋ 'ka ‑dhɛ 'ö 'gü bha dhong ‑nu ‑wa ꞊bhlëë ‑ya, kö ‑wo ‑ya "sɛnngdhö kö ‑wo wo "tʋ 'to, kö ‑wo wo ‑gɔ 'dho Atanna ‑dhɛ "sia‑ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü.
11 A mulher ouça a instrução em silêncio, com espírito de submissão.
12 'Mii "wɩ‑ ‑bha kö dhebhɔ ‑zë ‑yö gɔɔn‑ ‑nu ꞊klang kë, "ɛɛn 'zü kö ‑yö ‑ya gɔɔn‑ ‑gɔ "dhiʋ̈. ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö ‑dhɛa ga ö ‑ta.
12 Não permito à mulher que ensine nem que se arrogue autoridade sobre o homem, mas permaneça em silêncio.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö Atanna yöö kwa ‑da, ‑yö kwa "bhɛma Adan ꞊në‑ ‑da ‑blɛɛsü 'yö gun ‑na Ɛvö ‑da.
13 Pois o primeiro a ser criado foi Adão, depois Eva.
14 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, "kpënng‑ 'ö Sɔtraan ‑ya ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ 'yö 'wo ‑da Atanna "dhiʋ̈ bha ‑ya ‑kë dhebhɔ ꞊në‑ ‑gɔ 'yö Atanna ‑wʋ bho ö "tʋʋ, 'yii‑ kë Adan ‑zë ‑gɔ.
14 E não foi Adão que se deixou iludir, e sim a mulher que, enganada, se tornou culpada de transgressão.
15 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö dhebhɔ dho dha ‑zë wo, "kɛɛ 'yö dho dha 'në ‑kë ‑gɔ ‑wɔn ꞊në‑ 'gü, "kɛɛ kö ꞊ya 'to ‑kplü ‑sü ꞊në‑ 'ka Atanna ‑bha, 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'gü, ‑dhɔ 'gü, ‑dɩ ‑kun ‑së ‑sü 'ö Atanna ‑bha zian ‑ta bha waa‑ zuësɛadhɛ 'wo ‑tosɛa ‑kë dhɔngdhɔngsü 'ka bha‑ 'gü.
15 Contudo, ela poderá salvar-se, cumprindo os deveres de mãe, contanto que permaneça com modéstia na fé, na caridade e na santidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.