1 Timóteo 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'wɔn ‑blɛɛsü 'ö n "piʋ̈ 'a‑ pö i ‑dhɛ 'ö 'wɔn ‑blɛblɛsü 'ka, yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'mɛ 'wo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ka bha ‑wo bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑sɔbhɛɛ 'ka, kö ‑wo wo ‑kɔ "puu 'kpɔ‑ ‑dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wɔn 'gü, kö ꞊ya 'go mü kö ‑wa nuɛ" bho.
1 Exorto-te que antes de tudo se façam súplicas, orações, intercessões e ações de graças por todos os homens,
2 Kö ‑wo bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑gblüdë ‑nu waa‑ mɛ "pɛpɛ 'wo ‑duɛ "gblʋ̈gblʋ̈ 'gü ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'kwa ‑tosɛa kë zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ 'ka kwa ‑dɩ 'flëë‑ 'gü, ‑kplü Atanna ‑bha ‑sü 'ö kwa zuë" ꞊gban 'ka, waa‑ "ta ‑kɔ ‑së 'ö dho kwa ‑bha Atanna 'tɔ bhɔ bha‑ 'ka.
2 pelos reis e por todos os que estão em autoridade, para que tenhamos uma vida quieta e sossegada, em toda a piedade e honestidade.
3 'Pë 'ö kwa ‑bha Atanna 'ö kwa dha bha‑ 'gü ‑së, 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑kë 'yö bha.
3 Porque isto é bom e aceitável aos olhos de Deus, nosso Salvador,
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'gü ‑yö see‑, "kɛɛ mɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑wo 'dhang ꞊në‑ bho tɛanwɔn "dhiʋ̈ kö ‑wo dha.
4 que quer que todos os homens se salvem e venham ao conhecimento da verdade.
5 'Sa ‑a 'klɔɔ‑ 'yaa 'wɔn "wɛɛ 'ka, yö ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'yaa ꞊plɛ, ‑yö doseng, 'yö 'mɛ 'ö Atanna waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊zinng 'gü 'ö "dhʋ̈ 'pö doseng, 'yö ‑kë Yesu Klisi 'ö ‑gla mɛ 'gü bha‑ 'ka.
5 Porque há um só Deus e um só mediador entre Deus e os homens, o homem Jesus Cristo,
6 Yö 'ö bha ꞊në ö ‑dɩ nu kö 'ö kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ ‑ta 'dhɔ ‑pë 'ka. Yö 'ö bha ꞊në, ꞊dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya ꞊ya ꞊loo, 'yö nu ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö kö 'ö‑ ‑zɔn ꞊dhɛ 'yaa Atanna "piʋ̈ ꞊dhɛ mɛ 'bha 'gü ‑yö see‑.
6 o qual se entregou a si mesmo como resgate por todos, para servir de testemunho a seu tempo.
7 Atanna ‑yö n ‑ya yö ꞊në‑ ‑naɔdɔmɛ 'ka, kö 'a kë Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ 'ka, kö 'a kë 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ꞊klang ‑kë 'wɔn 'ö ‑gban ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü, waa‑ tɛanwɔn 'ö ‑gban ‑bha ‑a 'ka ‑mɛ 'ka. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'mii ꞊sua kë, tɛan‑ ꞊dede ꞊në 'a‑ pö.
7 Para o que fui constituído pregador, e um apóstolo (digo a verdade em Cristo e não minto), e mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑dhɛ "ʋʋ ‑dhɛ 'wo dho bhɛa"‑ ‑dhɛ ‑a 'gü. Gɔɔn‑ ‑nu ‑wo wo ‑kɔ "dhiʋ̈ "wlü kö ‑wo bhɛa" Atanna ‑dhɛ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "puu 'ka, kö bhɛa" 'wo dho‑ wo bha 'wa 'dho ‑zoo 'to wo "gblʋ̈ʋ̈‑ 'wo‑ wo, "ɛɛn 'zü kö 'wa 'dho‑ wo zaɔdhe 'ka.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo o lugar, levantando mãos santas, sem ira nem dúvida.
9 Kö dhong ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo sɔ ‑da ‑a ‑da ‑kɔ ‑ta, kö‑ ‑nu sɔ ‑da ‑kɔ ‑yö dhi, kö 'wa 'dho‑ pö 'wo wo dhi ‑zian mɔɔ‑ wo kwi ‑bha ‑dhɛ ‑zë 'gü, ‑gɔ ‑bɔ kö ‑wa ‑sö wɔ wo ꞊taa ‑sü ‑nu, ‑zutakwɛɛ ‑nu 'wo "sënng 'ka "ɛɛn 'wo ‑zlɔɔ 'ka ‑a ‑ya wo ‑bha ‑sü 'ka 'ö 'wo ‑ya sɔ gɔngɔn ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑da ‑sü ‑wɔn zuën ‑ta ('ö 'wo mɛ ‑nu "yan bɔ‑ 'ka wo ‑ta).
9 Que do mesmo modo as mulheres se ataviem em vestuário modesto, com pudor e sobriedade, não com tranças, ou ouro, ou pérolas, ou vestidos dispendiosos,
10 "Kɛɛ kö‑ ‑nu ‑bha ‑kë 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, ‑wo ‑ya 'wɔn ‑së kë ‑sü ꞊në‑ zuën ‑ta kö ‑yö kë ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑zutakwɛɛ 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö‑ ‑dɔ ‑yö ‑dhi dhong ‑nu 'wo‑ pö wo "dhi 'ka ꞊dhɛ wo Atanna ‑bha 'ka ‑a ‑nu 'ka 'yö bha.
10 mas (como convém a mulheres que professam a piedade) com boas obras.
11 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'wo mɛ ‑nu ꞊klang kë sië Atanna ‑wʋ 'ka ‑dhɛ 'ö 'gü bha dhong ‑nu ‑wa ꞊bhlëë ‑ya, kö ‑wo ‑ya "sɛnngdhö kö ‑wo wo "tʋ 'to, kö ‑wo wo ‑gɔ 'dho Atanna ‑dhɛ "sia‑ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a sujeição.
12 'Mii "wɩ‑ ‑bha kö dhebhɔ ‑zë ‑yö gɔɔn‑ ‑nu ꞊klang kë, "ɛɛn 'zü kö ‑yö ‑ya gɔɔn‑ ‑gɔ "dhiʋ̈. ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö ‑dhɛa ga ö ‑ta.
12 Mas não permito que a mulher ensine, nem usurpe a autoridade do homem, mas que esteja em silêncio.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö Atanna yöö kwa ‑da, ‑yö kwa "bhɛma Adan ꞊në‑ ‑da ‑blɛɛsü 'yö gun ‑na Ɛvö ‑da.
13 Porque Adão foi formado primeiro, depois Eva.
14 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, "kpënng‑ 'ö Sɔtraan ‑ya ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ 'yö 'wo ‑da Atanna "dhiʋ̈ bha ‑ya ‑kë dhebhɔ ꞊në‑ ‑gɔ 'yö Atanna ‑wʋ bho ö "tʋʋ, 'yii‑ kë Adan ‑zë ‑gɔ.
14 E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö dhebhɔ dho dha ‑zë wo, "kɛɛ 'yö dho dha 'në ‑kë ‑gɔ ‑wɔn ꞊në‑ 'gü, "kɛɛ kö ꞊ya 'to ‑kplü ‑sü ꞊në‑ 'ka Atanna ‑bha, 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'gü, ‑dhɔ 'gü, ‑dɩ ‑kun ‑së ‑sü 'ö Atanna ‑bha zian ‑ta bha waa‑ zuësɛadhɛ 'wo ‑tosɛa ‑kë dhɔngdhɔngsü 'ka bha‑ 'gü.
15 Contudo ela será salva, dando à luz filhos, se continuar na fé e caridade, e santidade com sobriedade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.