1 Timóteo 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 Mang Pɔdhö ‑mɛ 'ö Atanna 'ö kwa Dhamɛ 'ka bha 'ö n ‑ya Yesu Klisi 'ö kwa "yan 'dhö‑ ‑gɔ klöklödhö bha‑ ‑bha bɔmɛ 'ka bha ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ i ‑dhɛ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 A ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ kö waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ö 'dhö i ‑wëë ‑ya ‑nu kë, kö ‑wo ‑gasitɛ kë bhii Timote ‑mɛ 'i ‑kë n ‑dɩ 'kpɔ ‑në 'ka 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'gü bha i ‑dhɛ kö ‑wo i ‑gba zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ 'ka.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 'Ö gun kö maa 'dho Maseduanö ‑sɛ 'gü, a kë ‑wʋ ‑kpɔ i ‑bha 'a‑ pö 'i 'to Efɛzö ‑pö 'gü. 'Wɔn 'ö n "piʋ̈ 'a i ‑zʋ ‑bö 'ka ‑deewo 'zü bha 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ‑bho Atanna ‑bha ziantamɛ ‑nu ‑wo 'pö‑ bha‑ 'gü. A‑ kë "dhʋ̈ kö i ‑dhio dɔ 'mɛ 'wo bha wo ꞊në‑ ‑nu ‑ta kö ‑wo wo bo‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ka.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Kö 'i ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta kö 'wɔn 'ö ‑gban ‑kwɛzlan bho ‑sü ‑nu, waa‑ mɛ "bhɛma ‑nu ‑bhiëë dhʋng ‑sü dɔng ꞊gblɛɛn bha‑ ‑bha ‑nu wo bha ‑wo wo kwaa‑ ‑zü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'dhɛ ‑nu 'kö 'wo bha ‑wo ‑to zaɔdhe ‑da mɛ ꞊zinng 'gü ‑sü ꞊në‑ ‑bha. 'Waa mɛ ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'dho "dhiʋ̈. 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ ‑yö Atanna ‑bha yë ‑da ꞊në‑ wo ꞊taama.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 ‑Dhio 'ö bhii‑ dɔ "dhʋ̈ bha‑ ga ꞊dede 'ö‑ 'gü 'yö ‑mü ꞊dhɛ zuëga 'ö "puu, 'ö 'yaa za dɔ ö ‑dɩ bha, 'ö 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊në ‑dhɔ ‑yö go‑ 'gü.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 "Kɛɛ mɛ 'bha ‑nu ‑wo "kan ‑sü 'ka 'wɔn ‑nu 'kö 'wo bha wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha 'ö 'wo wo ‑dɩ ꞊dhɛng ‑sü 'ka dhiang plëë‑, 'ö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'bha 'yaa 'dhö bha ꞊në‑ zë ‑sü 'gü.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 ‑Ya ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo kë mɛ ‑nu ‑draan Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑bha ‑mɛ ‑nu 'ka, "kɛɛ 'sa 'pë 'wo‑ ‑dhiang zë 'dhang bho "dhiʋ̈ "sinma 'ka "dhʋ̈ bha 'waa‑ 'gü ‑zian ma wo ‑dɩ ‑gɔ.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑kë ‑së ‑wɔn ‑zë 'yaa kwa tii' 'ka ‑wɔn 'ka "ni kö ‑wa 'gü "ta ‑zë 'sü sië ‑së 'ka.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha 'wii‑ dɔ 'mɛ 'kö 'wo‑ dhɔɔbhaawɔn këmɛ 'ka wo ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ. "Kɛɛ ‑wa ‑dɔ 'mɛ 'wo 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'ka, 'mɛ 'wo "gblang 'ka 'ö Atanna ‑san ‑ya ‑nu ‑kë, 'mɛ 'wo‑ ‑bha fangbho, 'ö 'wo "si bho‑ ‑gɔ, 'ö 'wo wo dhe waa‑ wo dë ‑nu zë, "ɛɛn 'ö 'wo mɛzëmɛ 'ka bha ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 — ausente —
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 — ausente —
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 — ausente —
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 — ausente —
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Kwa Dëmɛ Yesu Klisi bha ꞊në ‑gasitɛ ‑kë n ‑dhɛ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, 'yö ‑dhɔ 'ö‑ 'gü waa‑ ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü nu n ‑dhɛ.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö, ‑a pö 'wo‑ wo ꞊sië ꞊dhɛ Yesu Klisi ‑yö ‑nu "kpʋng ꞊taa kö ‑yö 'wɔnyaakëmɛ ‑nu dha bha 'yaa ꞊sua 'ka. 'Dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑wɔn ꞊dede ‑mü. Mɛ ‑zian 'ö nu‑ ‑nu dha "dhʋ̈ bha ma ꞊në 'a‑ mɛ ‑blɛɛsü 'ka.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 "Kɛɛ ‑gasitɛ 'ö Yesu Klisi ‑ya ‑kë n ‑dhɛ "dhʋ̈ bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö ma ꞊në 'a kë mɛ ‑blɛɛsü 'ö dho bɔ‑ ‑ta kö 'ö‑ ‑zɔn mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ ö zuë" ‑yö ‑sɛa, ꞊dhɛ 'kö 'bha 'wɔn yaa suu "ʋʋ suu 'ö‑ kë, "kɛɛ 'bha 'dhang ‑zë bho ö "dhiʋ̈, kö ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ ‑yö i ‑bha 'ka 'pö bha‑ 'ka.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 A‑ ‑pö yö ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ kö Atanna 'ö "dhʋ̈, 'ö yö ꞊në‑ ‑bha 'yënng‑ 'dhö dhang‑ ‑bha yi ꞊gban ‑yi ꞊gban 'ka, 'ö mɛ 'bhaa‑ yö "kɛɛ 'ö 'yaa ga tongtongdhö, 'ö yöö do ꞊në Atanna 'ka bha yö ꞊në ꞊bhlëë ‑yö ‑ya ‑bha, kö‑ 'tɔ‑ bhɔ ‑kpɛawo kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ bha 'aa ‑yö kë.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 'Wɔn ꞊dede 'ö n "piʋ̈ ꞊tɔn ꞊dhɛ 'a‑ pö i ‑dhɛ ‑a ‑ga 'ö ya, Timote, n gbö. Yö ‑mü ꞊dhɛ kö i ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ Atanna "dhi ‑wʋ 'wo‑ pö i ‑bu 'gü (i ‑da ‑a ‑bha yë bha‑ 'gü "tʋ̈ng 'gü) bha ꞊në‑ 'ka. Kö yö ꞊në ‑yö kë i zü ‑gban 'gü 'ka kö 'i kë Atanna ‑bha ‑gblü bha‑ "kplëë 'ka,
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 kö ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑yö kë i ‑gɔ ‑kpɛawo, kö 'wɔn 'i‑ dɔ ꞊dhɛ 'bha‑ kë i zuë" 'yii 'dho za dɔ i ‑bha bha 'i kë yö ꞊në‑ këmɛ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu ‑wo ‑dhö 'ö‑ ‑nu zuëga 'yaa za ‑zian dɔ‑ ‑nu ‑bha 'zü. ‑A ‑wɔn 'gü, ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë ꞊ya ga ‑a 'dhö.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑mü Imene waa‑ Dhɛzandrö ‑nu 'ka. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ ‑nu "dhiʋ̈ dɔ ‑sü 'ka Sɔtraan ‑dhɛ, kö ‑yö 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü, kö woo ꞊dede ‑wo 'yaanu ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑bhafang bho ‑sü bha 'yaa ‑së.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.