1 Pedro 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ka bo "gblüyaadhɛ kë ‑sü ‑nu oo, ꞊sua kë ‑sü ‑nu oo, ‑kpa 'ko ‑dhɛ 'gu ‑ta ‑sü ‑nu oo, ‑ya pë ‑dhɔ 'ka ‑sü ‑nu waa‑ 'ko ‑nu ‑dhiang yaa zë ‑sü bha‑ 'ka.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 ‑Ka kë ꞊dhɛ 'në ‑dee 'ö bhɔ ‑a 'dhö kö ‑a dhe 'yɔn mü ‑dhɔ 'dhö‑ ‑kë ‑kɔ do 'ö‑ 'gü fʋʋdhö bha, "tʋ ‑to Atanna ‑wʋ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑bha ‑dhɔ ‑yö ka kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, kë "dhʋ̈ kö 'ka‑ ma sië, kö 'ka "gla kö ka ‑bha dha ‑sü bha‑ ‑gɔ ‑yö ‑da 'pödhö.
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ka ka bo kwa Dëmɛ ‑bha "klʋsëdhɛ bha‑ din ‑ga ‑sü 'ka 'nu.
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ꞊yɔɔn kwa Dëmɛ Yesu Klisi "sɔɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në ꞊dhɛ ‑gwë "yaandhe 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wo wo ꞊kwaa‑ ‑zü kö ‑wo 'kɔ dɔ sië, "kɛɛ 'yö Atanna ‑zë 'ö‑ 'sü ꞊bhlëësü 'ka 'ö ö ‑kɔ ‑da 'gü 'ö ö ‑bha 'kɔ ‑gɛn ‑gban ‑ta ‑a 'dhö.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 ‑Ka ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ kë "dhʋ̈ kö kaa ‑dɩ 'pö 'ka kë ꞊dhɛ ‑gwë ꞊bhlëësü 'dhö, kö Atanna ka ‑da ö ‑bha 'kɔ ‑dɔ 'ka ‑gwë ‑nu ‑bhiëë 'gü kö 'ka kë mü ꞊dhɛ "saabhomɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑ya ‑sü 'ka kö ‑wo ö ‑dhɔkë Yesu Klisi 'saa‑ 'gü ‑a 'dhö.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö ö ‑wʋ 'gü Yesu bha‑ ‑bu 'gü ꞊dhɛ:
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 ‑Gwë 'ö "dhʋ̈ bha‑ ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑ 'mɛ 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha ꞊në ka ‑gɔ, "kɛɛ 'mɛ 'kö 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha, ‑gwë 'ö 'kɔdɔmɛ ‑nu 'wo wo ꞊kwaa‑ ‑zü bha ꞊në kë ‑sü 'ka 'kɔ "kpan ‑ya 'ka ‑gwë ꞊bhlëësü ꞊dede 'ka, 'yö kë ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑bha ‑gwë, ‑a ‑nu ‑pö ‑bha ‑gwë 'ka. ‑A ‑bɛn ‑yö zë ‑sü 'ka 'zü ‑dhɛ "wɛɛ 'bha 'gü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö ꞊dhɛ:
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 (Atanna ꞊plöö ‑zian 'ö‑ ta‑ ‑nu ‑gɔ "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ) 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo 'dhang bho‑ ‑wʋ "dhiʋ̈. 'Sa 'to ‑kɔ 'wo dho 'to‑ 'ka 'pö 'yö bha.
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 "Kɛɛ ka ‑zë yö ꞊në ka ‑ya, ka ꞊në 'ka yöö ‑gblüdë ‑ziisü bha‑ ‑bha "saabhomɛ ‑nu, ‑a ‑bha "sɛgɔ 'ö‑ ‑ya ‑dɩ ‑ta ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha 'ka ‑a 'ka. 'Sa ‑yö ka ‑ya ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö kö yö 'ö ka bho ‑dhɛtiidhɛ ‑bha 'ö ka bɔ ö ‑bha ‑dhɛpuudhɛ "dhiadhiasü bha‑ 'gü bha 'ka ö këwɔn ‑sɛngbɔ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhiang ꞊në‑ zë.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 'Ö gun zii 'kpa ‑blɛɛsü Atanna 'yaa gun ka dɔ sië, "kɛɛ 'ka kë‑ ‑bha 'ka ꞊taamasü ya‑ 'gü. Ka ‑wëë 'yaa gun‑ kë sië, "kɛɛ ka ‑wëë ꞊yaa‑ kë dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n "taɔngdë ‑nu, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ka ‑dhɛng 'ka 'ö 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ö nu "ta ꞊në‑ 'gü "kpʋng ya‑ ꞊taa ‑a 'dhö bha, ‑ka dɔ "gbɩɩ‑ bhɛa" ꞊në 'a‑ wo ka ‑dhɛ kö 'ka ka kwaa zuë" ‑bhɔ 'wɔn yaa ‑bha ‑sü ‑zü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ‑zë ‑yö ‑tosɛa 'ö kaa‑ Atanna ‑nu ka ꞊zinng 'gü bha‑ dɔ ꞊në‑ wo "gʋ̈ng 'ka.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Ka "ta ‑kɔ ‑yö kë ‑së 'mɛ 'waa 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu kpö 'gü, ꞊ya kë "dhʋ̈ 'kö 'zü ꞊wa ka ‑dhiang yaa zë ꞊dhɛ 'wɔnyaakëmɛ ‑mü ka 'ka, "kɛɛ ‑a ‑nu "yan ꞊ya ‑da ka këwɔn ‑së ‑nu bha‑ ‑nu 'gü, ‑wo ‑dho kwa Dëmɛ 'tɔ bhɔ ‑a nu ‑yi 'ka kö‑ "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 ‑Ka zë kwa Dëmɛ ‑wɔn ‑dhɛ kö 'ka ka ‑gɔ 'dho mɛ "pɛpɛ 'wo ‑yamɛ ‑nu 'ka "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu ‑dhɛ "sia‑.
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 ‑Yö ‑kë ‑gblüdë 'ka oo, ‑yö ‑kë ‑a ‑kɔdhiʋ̈mɛ 'ö‑ bɔ kö ‑yö 'wɔn bho 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'gü, kö ‑yö 'wɔnsëkëmɛ ‑nu ‑dhiang ‑së zë bha ꞊në‑ 'ka oo, ‑kaa ‑nu ꞊bhlëë ‑ya.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö Atanna ‑dhidhɛwɔn 'ka, yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'mɛ 'ö "yaaki 'yaa‑ ‑nu ‑bha 'ö 'waa‑ ‑wɔn dɔ bha 'ka‑ ‑nu "dhi ta ka këwɔn ‑së ‑nu 'ka kö 'pë woo‑ pö 'ya 'dho ꞊slɔɔ‑ ‑nu ‑gɔ.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 ‑Ka ‑tosɛa kë ka 'flëë‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑pʋtaasü ‑yö ka ‑gɔ. "Kɛɛ ‑pʋtaasü 'ö ka ‑gɔ bha ꞊në ‑kaa kë ‑së kö 'ya 'dho kë ka ‑gɔ "dhɛ 'ka 'ö 'ka‑ kpa ka ꞊sɔng ‑ta. "Kɛɛ ‑ka ka ‑dɩ 'kun, kö 'ka ‑tosɛa kë ꞊dhɛ "yi ‑dɔ Atanna ‑kɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu 'dhö.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊bhlëë ‑yö kë ka ‑gɔ. Ka dheebhang ‑nu 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö bha‑ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka kë, ‑ka "suʋ̈ Atanna ‑gɔ, ‑ka ‑gblüdë ‑nu ꞊bhlëë ‑ya.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Gwëëzë ‑nu, ‑ka ka ‑gɔ 'dho ka dëmɛ ‑nu ‑dhɛ "sia‑ kö 'ka‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü. ‑Kaa kë "dhʋ̈ mɛ 'dhɛ 'ö‑ "klʋ 'dhö ‑së 'ö‑ zuë" 'dhö dhɔngsü waa‑ mɛ 'dhɛ 'ö "kakasü ‑a ‑nu ꞊gban ‑dhɛ.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo‑ ‑wɔ mɛ ‑ta "wɛɛwɛɛ kö‑ ‑gɛn 'bhaa 'dhö ‑a 'kun ‑bho mɛ 'gü ‑sü 'ö ꞊bhlëë ‑ya Atanna ‑bha ‑sü 'ko ‑sɔn bha ‑yö ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë mɛ ‑dhɛ ꞊në‑ 'ka.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'bha 'wɔn yaa ‑zë kë kö ‑wo 'wɔn bho i 'gü, ꞊ya 'kun bho i 'gü kö 'wɔn 'i‑ ‑kë 'yö 'i‑ ꞊trɔɔn yö, "kɛɛ 'bha 'wɔn ‑së kë kö ‑wo ‑ya mü 'zü ‑wo 'wɔn bho i 'gü kö ‑yö 'kun bho i 'gü, Atanna ꞊bhlëë ‑ya ‑wɔn 'gü, kö 'wɔn ‑së ꞊dede ꞊në 'i‑ ‑kë ‑a wëëdhö bha.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 'Wɔn 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka‑ kë ka ‑ya 'ö‑ wo bha‑ 'gü 'yö bha, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ saan" ꞊në Klisi yöö ꞊dede 'ö‑ wo ka ‑wɔn 'gü 'pö 'yö‑ ‑zɔn 'ka bha‑ to ka ‑gɔ kë "dhʋ̈ kö 'ka‑ kë 'pö ꞊dhɛ ö 'dhö.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 'Yii 'wɔn yaa ‑tangga ‑zian kë, "ɛɛn ꞊sua ‑dhiang do ‑zian 'yii ‑wo ‑a "dhi ‑ta kö ‑wa ma.
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 "Tʋ̈ng 'ö gun‑ 'ka "kpʋng ꞊taa bha, ꞊wa "si bho‑ ‑gɔ 'yaa‑ ‑yɔ bɔ "si 'ka, saan" 'ö‑ wo bha 'ö gun kö ‑ya wo sië, 'yii "suʋ̈ ‑da mɛ 'bha 'gü, "kɛɛ ‑yö ö ‑dɩ ‑wɔn ‑wɔ Atanna 'ö za dɔ mɛ ‑bha tɛan‑ ꞊në‑ ‑ta 'ö 'yaa bɔ mɛ 'ka ꞊flü ‑ta bha ꞊në‑ ꞊kwɛng.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 'Yö go mü 'zü 'ö kwa ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑kwɛɛ sü 'ö dɔ‑ 'ka "dhü ‑bha, kë "dhʋ̈ kö 'kwa ga 'wɔn yaa ‑gɔ kö 'kwa ‑tosɛa 'ö pö 'aa‑ ‑bha ꞊në‑ kë. ‑Gi ‑nu 'ö‑ wo bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'ka ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑gun ꞊dhɛ "bhlaa ‑nu 'ö ꞊wa ꞊dhɛng ꞊në‑ 'dhö, "kɛɛ Atanna ꞊ya ka 'sü ꞊ya nu ka 'ka dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü 'mɛ 'ö ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ 'ka, 'ö ka 'nii‑ ‑maa kë bha‑ "piʋ̈ (꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑së ‑yö ö ‑zʋ ‑kë 'ka ‑tuʋ̈ ‑nu "piʋ̈ bha‑ 'dhö).
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.