1 Pedro 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ka bo "gblüyaadhɛ kë ‑sü ‑nu oo, ꞊sua kë ‑sü ‑nu oo, ‑kpa 'ko ‑dhɛ 'gu ‑ta ‑sü ‑nu oo, ‑ya pë ‑dhɔ 'ka ‑sü ‑nu waa‑ 'ko ‑nu ‑dhiang yaa zë ‑sü bha‑ 'ka.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 ‑Ka kë ꞊dhɛ 'në ‑dee 'ö bhɔ ‑a 'dhö kö ‑a dhe 'yɔn mü ‑dhɔ 'dhö‑ ‑kë ‑kɔ do 'ö‑ 'gü fʋʋdhö bha, "tʋ ‑to Atanna ‑wʋ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑bha ‑dhɔ ‑yö ka kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, kë "dhʋ̈ kö 'ka‑ ma sië, kö 'ka "gla kö ka ‑bha dha ‑sü bha‑ ‑gɔ ‑yö ‑da 'pödhö.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ka ka bo kwa Dëmɛ ‑bha "klʋsëdhɛ bha‑ din ‑ga ‑sü 'ka 'nu.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ꞊yɔɔn kwa Dëmɛ Yesu Klisi "sɔɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në ꞊dhɛ ‑gwë "yaandhe 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wo wo ꞊kwaa‑ ‑zü kö ‑wo 'kɔ dɔ sië, "kɛɛ 'yö Atanna ‑zë 'ö‑ 'sü ꞊bhlëësü 'ka 'ö ö ‑kɔ ‑da 'gü 'ö ö ‑bha 'kɔ ‑gɛn ‑gban ‑ta ‑a 'dhö.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 ‑Ka ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ kë "dhʋ̈ kö kaa ‑dɩ 'pö 'ka kë ꞊dhɛ ‑gwë ꞊bhlëësü 'dhö, kö Atanna ka ‑da ö ‑bha 'kɔ ‑dɔ 'ka ‑gwë ‑nu ‑bhiëë 'gü kö 'ka kë mü ꞊dhɛ "saabhomɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑ya ‑sü 'ka kö ‑wo ö ‑dhɔkë Yesu Klisi 'saa‑ 'gü ‑a 'dhö.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö ö ‑wʋ 'gü Yesu bha‑ ‑bu 'gü ꞊dhɛ:
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 ‑Gwë 'ö "dhʋ̈ bha‑ ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑ 'mɛ 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha ꞊në ka ‑gɔ, "kɛɛ 'mɛ 'kö 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha, ‑gwë 'ö 'kɔdɔmɛ ‑nu 'wo wo ꞊kwaa‑ ‑zü bha ꞊në kë ‑sü 'ka 'kɔ "kpan ‑ya 'ka ‑gwë ꞊bhlëësü ꞊dede 'ka, 'yö kë ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑bha ‑gwë, ‑a ‑nu ‑pö ‑bha ‑gwë 'ka. ‑A ‑bɛn ‑yö zë ‑sü 'ka 'zü ‑dhɛ "wɛɛ 'bha 'gü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö ꞊dhɛ:
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 (Atanna ꞊plöö ‑zian 'ö‑ ta‑ ‑nu ‑gɔ "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ) 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo 'dhang bho‑ ‑wʋ "dhiʋ̈. 'Sa 'to ‑kɔ 'wo dho 'to‑ 'ka 'pö 'yö bha.
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 "Kɛɛ ka ‑zë yö ꞊në ka ‑ya, ka ꞊në 'ka yöö ‑gblüdë ‑ziisü bha‑ ‑bha "saabhomɛ ‑nu, ‑a ‑bha "sɛgɔ 'ö‑ ‑ya ‑dɩ ‑ta ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha 'ka ‑a 'ka. 'Sa ‑yö ka ‑ya ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö kö yö 'ö ka bho ‑dhɛtiidhɛ ‑bha 'ö ka bɔ ö ‑bha ‑dhɛpuudhɛ "dhiadhiasü bha‑ 'gü bha 'ka ö këwɔn ‑sɛngbɔ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhiang ꞊në‑ zë.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 'Ö gun zii 'kpa ‑blɛɛsü Atanna 'yaa gun ka dɔ sië, "kɛɛ 'ka kë‑ ‑bha 'ka ꞊taamasü ya‑ 'gü. Ka ‑wëë 'yaa gun‑ kë sië, "kɛɛ ka ‑wëë ꞊yaa‑ kë dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n "taɔngdë ‑nu, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ka ‑dhɛng 'ka 'ö 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ö nu "ta ꞊në‑ 'gü "kpʋng ya‑ ꞊taa ‑a 'dhö bha, ‑ka dɔ "gbɩɩ‑ bhɛa" ꞊në 'a‑ wo ka ‑dhɛ kö 'ka ka kwaa zuë" ‑bhɔ 'wɔn yaa ‑bha ‑sü ‑zü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ‑zë ‑yö ‑tosɛa 'ö kaa‑ Atanna ‑nu ka ꞊zinng 'gü bha‑ dɔ ꞊në‑ wo "gʋ̈ng 'ka.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Ka "ta ‑kɔ ‑yö kë ‑së 'mɛ 'waa 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu kpö 'gü, ꞊ya kë "dhʋ̈ 'kö 'zü ꞊wa ka ‑dhiang yaa zë ꞊dhɛ 'wɔnyaakëmɛ ‑mü ka 'ka, "kɛɛ ‑a ‑nu "yan ꞊ya ‑da ka këwɔn ‑së ‑nu bha‑ ‑nu 'gü, ‑wo ‑dho kwa Dëmɛ 'tɔ bhɔ ‑a nu ‑yi 'ka kö‑ "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 ‑Ka zë kwa Dëmɛ ‑wɔn ‑dhɛ kö 'ka ka ‑gɔ 'dho mɛ "pɛpɛ 'wo ‑yamɛ ‑nu 'ka "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu ‑dhɛ "sia‑.
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 ‑Yö ‑kë ‑gblüdë 'ka oo, ‑yö ‑kë ‑a ‑kɔdhiʋ̈mɛ 'ö‑ bɔ kö ‑yö 'wɔn bho 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'gü, kö ‑yö 'wɔnsëkëmɛ ‑nu ‑dhiang ‑së zë bha ꞊në‑ 'ka oo, ‑kaa ‑nu ꞊bhlëë ‑ya.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö Atanna ‑dhidhɛwɔn 'ka, yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'mɛ 'ö "yaaki 'yaa‑ ‑nu ‑bha 'ö 'waa‑ ‑wɔn dɔ bha 'ka‑ ‑nu "dhi ta ka këwɔn ‑së ‑nu 'ka kö 'pë woo‑ pö 'ya 'dho ꞊slɔɔ‑ ‑nu ‑gɔ.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 ‑Ka ‑tosɛa kë ka 'flëë‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑pʋtaasü ‑yö ka ‑gɔ. "Kɛɛ ‑pʋtaasü 'ö ka ‑gɔ bha ꞊në ‑kaa kë ‑së kö 'ya 'dho kë ka ‑gɔ "dhɛ 'ka 'ö 'ka‑ kpa ka ꞊sɔng ‑ta. "Kɛɛ ‑ka ka ‑dɩ 'kun, kö 'ka ‑tosɛa kë ꞊dhɛ "yi ‑dɔ Atanna ‑kɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu 'dhö.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊bhlëë ‑yö kë ka ‑gɔ. Ka dheebhang ‑nu 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö bha‑ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka kë, ‑ka "suʋ̈ Atanna ‑gɔ, ‑ka ‑gblüdë ‑nu ꞊bhlëë ‑ya.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Gwëëzë ‑nu, ‑ka ka ‑gɔ 'dho ka dëmɛ ‑nu ‑dhɛ "sia‑ kö 'ka‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü. ‑Kaa kë "dhʋ̈ mɛ 'dhɛ 'ö‑ "klʋ 'dhö ‑së 'ö‑ zuë" 'dhö dhɔngsü waa‑ mɛ 'dhɛ 'ö "kakasü ‑a ‑nu ꞊gban ‑dhɛ.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo‑ ‑wɔ mɛ ‑ta "wɛɛwɛɛ kö‑ ‑gɛn 'bhaa 'dhö ‑a 'kun ‑bho mɛ 'gü ‑sü 'ö ꞊bhlëë ‑ya Atanna ‑bha ‑sü 'ko ‑sɔn bha ‑yö ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë mɛ ‑dhɛ ꞊në‑ 'ka.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'bha 'wɔn yaa ‑zë kë kö ‑wo 'wɔn bho i 'gü, ꞊ya 'kun bho i 'gü kö 'wɔn 'i‑ ‑kë 'yö 'i‑ ꞊trɔɔn yö, "kɛɛ 'bha 'wɔn ‑së kë kö ‑wo ‑ya mü 'zü ‑wo 'wɔn bho i 'gü kö ‑yö 'kun bho i 'gü, Atanna ꞊bhlëë ‑ya ‑wɔn 'gü, kö 'wɔn ‑së ꞊dede ꞊në 'i‑ ‑kë ‑a wëëdhö bha.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 'Wɔn 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka‑ kë ka ‑ya 'ö‑ wo bha‑ 'gü 'yö bha, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ saan" ꞊në Klisi yöö ꞊dede 'ö‑ wo ka ‑wɔn 'gü 'pö 'yö‑ ‑zɔn 'ka bha‑ to ka ‑gɔ kë "dhʋ̈ kö 'ka‑ kë 'pö ꞊dhɛ ö 'dhö.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 'Yii 'wɔn yaa ‑tangga ‑zian kë, "ɛɛn ꞊sua ‑dhiang do ‑zian 'yii ‑wo ‑a "dhi ‑ta kö ‑wa ma.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 "Tʋ̈ng 'ö gun‑ 'ka "kpʋng ꞊taa bha, ꞊wa "si bho‑ ‑gɔ 'yaa‑ ‑yɔ bɔ "si 'ka, saan" 'ö‑ wo bha 'ö gun kö ‑ya wo sië, 'yii "suʋ̈ ‑da mɛ 'bha 'gü, "kɛɛ ‑yö ö ‑dɩ ‑wɔn ‑wɔ Atanna 'ö za dɔ mɛ ‑bha tɛan‑ ꞊në‑ ‑ta 'ö 'yaa bɔ mɛ 'ka ꞊flü ‑ta bha ꞊në‑ ꞊kwɛng.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 'Yö go mü 'zü 'ö kwa ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑kwɛɛ sü 'ö dɔ‑ 'ka "dhü ‑bha, kë "dhʋ̈ kö 'kwa ga 'wɔn yaa ‑gɔ kö 'kwa ‑tosɛa 'ö pö 'aa‑ ‑bha ꞊në‑ kë. ‑Gi ‑nu 'ö‑ wo bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'ka ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑gun ꞊dhɛ "bhlaa ‑nu 'ö ꞊wa ꞊dhɛng ꞊në‑ 'dhö, "kɛɛ Atanna ꞊ya ka 'sü ꞊ya nu ka 'ka dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü 'mɛ 'ö ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ 'ka, 'ö ka 'nii‑ ‑maa kë bha‑ "piʋ̈ (꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ ‑së ‑yö ö ‑zʋ ‑kë 'ka ‑tuʋ̈ ‑nu "piʋ̈ bha‑ 'dhö).
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.