1 Pedro 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 Mang Piɛdhö ‑mɛ 'a ‑kë Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ 'ka bha, ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn zë kö 'a‑ bɔ mɛ "pɛpɛ 'ö Atanna ꞊ya ka 'sü ö ‑bha 'ka 'ö 'ka ꞊dhɛ ꞊dhɛng ꞊në‑ 'dhö "kpʋng ya‑ ꞊taa, 'ö 'ka ‑pɛn ‑sü 'ka Pɔn ‑sɛ waa‑ Gadhatö ‑sɛ ‑nu waa‑ Kapadɔsö ‑sɛ ‑nu waa‑ Azi ‑sɛ ‑nu waa‑ Bitini ‑sɛ ‑nu 'gü bha ka ‑dhɛ.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Ka 'sü 'ö kwa Dë Atanna ‑ya wo ö ‑bha 'ka bha ‑ya wo "dhʋ̈ ‑kɔ 'ö gun‑ 'ka‑ zuë" "piʋ̈ 'nu yi 'bha 'ka ꞊në‑ ‑bha. ‑Gasitɛ 'yaa‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ka 'gü bha ꞊në‑ ‑bha, 'yö 'ka Yesu Klisi ꞊bhlëë ‑ya, kë "dhʋ̈ kö 'ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö wëëdhö ‑a ꞊yɔɔn 'ö ꞊wɛnng kwa ‑wɔn 'gü bha‑ 'saa‑ 'gü, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'Nii‑ 'ö "dhʋ̈ bha 'ö ka ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑bha ‑ya 'gü ꞊dɛɛ bha 'yö bha.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 — ausente —
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 ‑Yö ka 'ö 'ka ka ‑zʋ gɔn‑ ‑dhɛ, 'ö ka ‑maa kë sië ö ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka ‑da dha ‑sü bha‑ këdhɛ 'gü "tʋ̈ng 'ö "sɛ "dhiʋ̈ 'to "tʋ̈ng 'ka bha‑ ‑bha bha ꞊në ka ‑bha 'ka.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 'Wɔn 'ö ka zuëniida ‑wɔn 'ka 'yö bha, 'sa kö ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'wɔn suu ꞊gban 'do 'do ‑yö wɔ ka ‑ta "tʋ̈ng 'në 'bha 'ka dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Kë "dhʋ̈ kö ‑naa 'ö ka ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'dhö‑ ‑ta mɛ ‑ya dɔ, ‑A "dhiʋ̈ ‑bha ‑kë ꞊dhɛ "sënng 'wii‑ gbo bho 'gü 'nu ꞊kö 'wo‑ ‑ziö ꞊sië pɛng 'gü bha ꞊në‑ 'dhö. "Kɛɛ 'sa kö yö ‑zë see‑ ‑pë ‑mü. ‑Kɔ do 'wo "sënng ‑ziö 'ka pɛng 'gü bha‑ ‑dhɛa ‑bha 'pö ꞊dhɛ ‑wo ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ö yö ‑zë ꞊bhlëë 'dhö 'kpii‑ 'ö ‑ziö "sënng ‑zë ‑ta bha ‑wa 'gü dan 'pö, Atanna ‑ya kë "dhʋ̈ kö "tʋ̈ng 'ö Yesu Klisi ‑bha 'yënng‑ dho ‑ya 'ka dhang‑ ‑bha bha ‑wo ka dɔ 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑mɛ ꞊dede 'ka, kö ‑wo ka 'tɔ dhi, kö ‑wo ꞊bhlëë ‑ya ka ‑bha, kö ka 'bhü ‑yö bhɔ 'pö ꞊dhɛ ‑a 'dhö.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Yö 'ö "dhʋ̈ bha 'kii‑ yö, "kɛɛ ‑a ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë. Ka "yan ‑zian 'yaa‑ ‑bha "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü ka 'dhang ‑bho "dhiʋ̈. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ꞊niidadhe 'ö ka ‑gɔ bha 'ö ꞊bhlëëbhlëësü, "kɛɛ 'yö‑ ‑bha ‑kë 'kpiisü ‑sü ‑dhiang 'yaa zë bha 'yö bha.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 'Yö‑ 'klɔɔ‑ 'dhö ‑kë ꞊dhɛ ka ‑bha 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑sü bha‑ ꞊trɔɔn 'ö ka ‑zʋ 'dhö‑ 'gü 'ö ꞊dhɛ ‑zʋ 'ka‑ gɔn‑ ‑dhɛ bha‑ ꞊saa 'dhö, 'ö ‑kë ka 'nii‑ dha ‑sü 'ka bha ka ‑dho ‑a ꞊slɔɔ.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Dha ‑sü 'ka‑ ꞊slɔɔ ꞊dɛɛ "dhʋ̈ bha, Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo gun yi 'bha 'ka bha ‑wo ‑gun yö ꞊në‑ 'gü ma ‑dhɛ mɔɔ‑ sië 'yö 'wo wo "yan ‑ta 'gü, 'yö gbaɔdhe ‑së 'ö Atanna yöö‑ kë ka ‑gɔ bha 'wo‑ ‑dhiang zë.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 ‑Wo ‑gun dɔ sië wo ‑dɩ ‑ta "gbɩɩ‑ 'wɔn bha‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö Atanna yöö‑ kë bha 'ö dho‑ kë "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü, "ɛɛn 'ö dho‑ kë ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'ö Klisi ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑zɔn 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'wo‑ dɔ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑a ‑bha 'Nii‑ 'ö gun‑ ‑nu 'gü bha saan" 'ö Klisi dho‑ wo, waa‑ 'tɔ 'ö dho bhɔ ‑a saan" ‑sü bha‑ zian‑ ‑ta bha ꞊yaa‑ ꞊gban 'to "dhiʋ̈ ꞊yaa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 "Kɛɛ 'yö Atanna ‑ya ‑zɔn ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ naɔ 'ö‑ dɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wa dɔ "dhʋ̈ bha 'yii kë‑ ‑nu ‑dɩ ‑bha naɔ 'ka, ‑yö ka ꞊në ka ‑bha 'ka. ‑A naɔ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në ꞊waa‑ dɔ ka ‑gɔ ꞊dɛɛ bha. Yö ꞊në ‑a ‑bha naɔ ‑së dɔ ‑mɛ ‑nu, 'wo dhiang zë‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ bɔ 'ö 'go dhang‑ 'gü ‑a ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka bha 'wo‑ pö ka ‑dhɛ bha. 'Sa 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha‑ "sɩ ꞊në 'yaa Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑zian 'wo dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ ‑a 'gü ma ‑dhɔ "kakasü ‑ya ‑nu ‑bha.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ 'ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö ka ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ ka zuë" ‑bha bha 'yö bha. ‑Ka ‑ya ka "yaan ‑kpɛawo kö 'ka ka "yan 'to ‑gasitɛ 'ö Atanna dho‑ kë ka ‑dhɛ Yesu Klisi "dhiʋ̈ yee ‑kë kö ‑yö nu "kpʋng ꞊taa ‑yi 'ka bha‑ ‑gɔ.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Ka zuë" 'ya 'dho bhɔ 'wɔn yaa ‑nu 'ka gun‑ kë sië ‑blɛɛsü kö ka ‑tun Atanna ‑wɔn 'gü ka tii ‑bha bha‑ ‑bha 'zü. ‑Ka ka ‑gɔ lɔɔ‑ ‑dhɛ kö 'ka‑ ‑wʋ ꞊bhlëë ‑ya.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 ‑Ka ka ‑dɩ 'kun ‑së kö 'ka 'to "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka ‑a wëëdhö ka ‑bha ‑tosɛa kë ‑kɔ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö yö 'ö ka ‑dhɛ bha 'ö‑ 'ka ‑a 'dhö.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ ‑ya pö:
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 'Ka bhɛa" sië Atanna bha‑ ‑dhɛ, ka‑ ‑dhɛ ka Dë, "Kɛɛ kö yö 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö za ‑dɔ mɛ ꞊gban ‑bha ‑a ‑nu këwɔn ꞊në‑ ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, "tʋ̈ng 'dhɛ 'ö‑ këwɔn ꞊ya 'to ka ‑gɔ "kpʋng ꞊taa yö bha, ‑kaa wo "suʋ̈ 'ka ka "ta ‑kɔ ꞊gban 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ka‑ ꞊bhlëë ‑ya.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑tosɛa 'ö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa gun 'ö 'ka gun‑ kë sië ‑blɛɛsü 'ö 'ka‑ sü ka "bhɛma ‑nu ꞊kwɛɛ‑ bha, pë 'ö Atanna ‑ya nu, kë "dhʋ̈ kö 'ka dha‑ ‑gɔ ka‑ ‑dɔ, 'ö 'ka‑ ꞊bhlëë dɔ. 'Yii ka ‑gɔta bha‑ 'dhɔ 'pë 'ö‑ ꞊bhlëë ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ‑pö ꞊dhɛ 'wëë‑ ‑nu "ɛɛn "sënng ‑nu 'dhö bha‑ 'bha 'ka.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ "saa‑ 'ö‑ ‑mɔɔ 'ka 'yaa 'dhö 'ö Klisi ‑ya bho bha ꞊në ka dha ‑a ꞊yɔɔn 'ö‑ ꞊wɛnng bha‑ 'ka. Klisi bha ꞊në ꞊dhɛ "bhlaanë 'ö ‑dhii 'yaa‑ ‑bha, "ɛɛn 'ö pö 'aa‑ ‑bha 'ö 'wo‑ ‑kë 'saa‑ 'ka bha‑ 'dhö.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 'Sa yö 'ö bha Atanna ꞊në ö ‑kɔ ‑yɛ ‑bha kö 'yii "kpʋngtaadhɛ ‑zian ‑da ꞊kö, 'yö gun ‑na nu "kpʋng ꞊taa kaa 'wɔn ‑së 'gü "sɛ yën "tʋ̈ng ya‑ 'gü ya.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Atanna 'ö‑ ‑bö 'ö go ga 'gü 'ö dho 'ö 'tɔbhɔdhe nu‑ ‑dhɛ bha ka 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ Klisi bha ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ka ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü waa‑ ka ‑bha "yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑sü ꞊gban 'dhö yö ꞊në‑ 'ka.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑dhii ꞊ya 'go ka ‑bha ‑a wëëdhö ‑a ‑wʋ 'ö tɛanwɔn 'ka bha‑ ꞊bhlëë 'ka‑ ‑ya bha‑ ‑wɔn 'gü, "kɛɛ kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo bɔ‑ 'ka ꞊dhɛ ka 'dhö 'ö 'wo ka dheebhang ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka kë 'kpakpadhö bha‑ ‑wɔn 'gü, ka ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë ꞊dedewo ka zuë" ꞊gban 'ka.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ka bhɔ ‑deewo. "Kɛɛ bhɔ 'ka‑ wo "dhʋ̈ bha 'kii‑ wo ꞊dhɛ "kpʋngtaadhɛ ‑bha 'dhö, Atanna ꞊në ka ‑gla, ‑a ‑wʋ 'ö "yaandhe 'ka, 'ö ‑todhʋ̈ 'ka bha‑ 'ka.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 ꞊Dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka ‑dhɛ "wɛɛ 'bha 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 kö‑ "bin ꞊ya ‑pö,
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.