1 Pedro 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mang Piɛdhö ‑mɛ 'a ‑kë Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ 'ka bha, ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn zë kö 'a‑ bɔ mɛ "pɛpɛ 'ö Atanna ꞊ya ka 'sü ö ‑bha 'ka 'ö 'ka ꞊dhɛ ꞊dhɛng ꞊në‑ 'dhö "kpʋng ya‑ ꞊taa, 'ö 'ka ‑pɛn ‑sü 'ka Pɔn ‑sɛ waa‑ Gadhatö ‑sɛ ‑nu waa‑ Kapadɔsö ‑sɛ ‑nu waa‑ Azi ‑sɛ ‑nu waa‑ Bitini ‑sɛ ‑nu 'gü bha ka ‑dhɛ.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Ka 'sü 'ö kwa Dë Atanna ‑ya wo ö ‑bha 'ka bha ‑ya wo "dhʋ̈ ‑kɔ 'ö gun‑ 'ka‑ zuë" "piʋ̈ 'nu yi 'bha 'ka ꞊në‑ ‑bha. ‑Gasitɛ 'yaa‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ka 'gü bha ꞊në‑ ‑bha, 'yö 'ka Yesu Klisi ꞊bhlëë ‑ya, kë "dhʋ̈ kö 'ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö wëëdhö ‑a ꞊yɔɔn 'ö ꞊wɛnng kwa ‑wɔn 'gü bha‑ 'saa‑ 'gü, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'Nii‑ 'ö "dhʋ̈ bha 'ö ka ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑bha ‑ya 'gü ꞊dɛɛ bha 'yö bha.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 — ausente —
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 ‑Yö ka 'ö 'ka ka ‑zʋ gɔn‑ ‑dhɛ, 'ö ka ‑maa kë sië ö ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka ‑da dha ‑sü bha‑ këdhɛ 'gü "tʋ̈ng 'ö "sɛ "dhiʋ̈ 'to "tʋ̈ng 'ka bha‑ ‑bha bha ꞊në ka ‑bha 'ka.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 'Wɔn 'ö ka zuëniida ‑wɔn 'ka 'yö bha, 'sa kö ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'wɔn suu ꞊gban 'do 'do ‑yö wɔ ka ‑ta "tʋ̈ng 'në 'bha 'ka dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Kë "dhʋ̈ kö ‑naa 'ö ka ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'dhö‑ ‑ta mɛ ‑ya dɔ, ‑A "dhiʋ̈ ‑bha ‑kë ꞊dhɛ "sënng 'wii‑ gbo bho 'gü 'nu ꞊kö 'wo‑ ‑ziö ꞊sië pɛng 'gü bha ꞊në‑ 'dhö. "Kɛɛ 'sa kö yö ‑zë see‑ ‑pë ‑mü. ‑Kɔ do 'wo "sënng ‑ziö 'ka pɛng 'gü bha‑ ‑dhɛa ‑bha 'pö ꞊dhɛ ‑wo ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ö yö ‑zë ꞊bhlëë 'dhö 'kpii‑ 'ö ‑ziö "sënng ‑zë ‑ta bha ‑wa 'gü dan 'pö, Atanna ‑ya kë "dhʋ̈ kö "tʋ̈ng 'ö Yesu Klisi ‑bha 'yënng‑ dho ‑ya 'ka dhang‑ ‑bha bha ‑wo ka dɔ 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑mɛ ꞊dede 'ka, kö ‑wo ka 'tɔ dhi, kö ‑wo ꞊bhlëë ‑ya ka ‑bha, kö ka 'bhü ‑yö bhɔ 'pö ꞊dhɛ ‑a 'dhö.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Yö 'ö "dhʋ̈ bha 'kii‑ yö, "kɛɛ ‑a ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë. Ka "yan ‑zian 'yaa‑ ‑bha "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü ka 'dhang ‑bho "dhiʋ̈. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ꞊niidadhe 'ö ka ‑gɔ bha 'ö ꞊bhlëëbhlëësü, "kɛɛ 'yö‑ ‑bha ‑kë 'kpiisü ‑sü ‑dhiang 'yaa zë bha 'yö bha.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 'Yö‑ 'klɔɔ‑ 'dhö ‑kë ꞊dhɛ ka ‑bha 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑sü bha‑ ꞊trɔɔn 'ö ka ‑zʋ 'dhö‑ 'gü 'ö ꞊dhɛ ‑zʋ 'ka‑ gɔn‑ ‑dhɛ bha‑ ꞊saa 'dhö, 'ö ‑kë ka 'nii‑ dha ‑sü 'ka bha ka ‑dho ‑a ꞊slɔɔ.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Dha ‑sü 'ka‑ ꞊slɔɔ ꞊dɛɛ "dhʋ̈ bha, Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo gun yi 'bha 'ka bha ‑wo ‑gun yö ꞊në‑ 'gü ma ‑dhɛ mɔɔ‑ sië 'yö 'wo wo "yan ‑ta 'gü, 'yö gbaɔdhe ‑së 'ö Atanna yöö‑ kë ka ‑gɔ bha 'wo‑ ‑dhiang zë.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 ‑Wo ‑gun dɔ sië wo ‑dɩ ‑ta "gbɩɩ‑ 'wɔn bha‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö Atanna yöö‑ kë bha 'ö dho‑ kë "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü, "ɛɛn 'ö dho‑ kë ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'ö Klisi ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑zɔn 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'wo‑ dɔ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑a ‑bha 'Nii‑ 'ö gun‑ ‑nu 'gü bha saan" 'ö Klisi dho‑ wo, waa‑ 'tɔ 'ö dho bhɔ ‑a saan" ‑sü bha‑ zian‑ ‑ta bha ꞊yaa‑ ꞊gban 'to "dhiʋ̈ ꞊yaa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 "Kɛɛ 'yö Atanna ‑ya ‑zɔn ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ naɔ 'ö‑ dɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wa dɔ "dhʋ̈ bha 'yii kë‑ ‑nu ‑dɩ ‑bha naɔ 'ka, ‑yö ka ꞊në ka ‑bha 'ka. ‑A naɔ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në ꞊waa‑ dɔ ka ‑gɔ ꞊dɛɛ bha. Yö ꞊në ‑a ‑bha naɔ ‑së dɔ ‑mɛ ‑nu, 'wo dhiang zë‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ bɔ 'ö 'go dhang‑ 'gü ‑a ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka bha 'wo‑ pö ka ‑dhɛ bha. 'Sa 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha‑ "sɩ ꞊në 'yaa Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑zian 'wo dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ ‑a 'gü ma ‑dhɔ "kakasü ‑ya ‑nu ‑bha.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ 'ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö ka ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ ka zuë" ‑bha bha 'yö bha. ‑Ka ‑ya ka "yaan ‑kpɛawo kö 'ka ka "yan 'to ‑gasitɛ 'ö Atanna dho‑ kë ka ‑dhɛ Yesu Klisi "dhiʋ̈ yee ‑kë kö ‑yö nu "kpʋng ꞊taa ‑yi 'ka bha‑ ‑gɔ.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Ka zuë" 'ya 'dho bhɔ 'wɔn yaa ‑nu 'ka gun‑ kë sië ‑blɛɛsü kö ka ‑tun Atanna ‑wɔn 'gü ka tii ‑bha bha‑ ‑bha 'zü. ‑Ka ka ‑gɔ lɔɔ‑ ‑dhɛ kö 'ka‑ ‑wʋ ꞊bhlëë ‑ya.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 ‑Ka ka ‑dɩ 'kun ‑së kö 'ka 'to "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka ‑a wëëdhö ka ‑bha ‑tosɛa kë ‑kɔ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö yö 'ö ka ‑dhɛ bha 'ö‑ 'ka ‑a 'dhö.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ ‑ya pö:
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 'Ka bhɛa" sië Atanna bha‑ ‑dhɛ, ka‑ ‑dhɛ ka Dë, "Kɛɛ kö yö 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö za ‑dɔ mɛ ꞊gban ‑bha ‑a ‑nu këwɔn ꞊në‑ ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, "tʋ̈ng 'dhɛ 'ö‑ këwɔn ꞊ya 'to ka ‑gɔ "kpʋng ꞊taa yö bha, ‑kaa wo "suʋ̈ 'ka ka "ta ‑kɔ ꞊gban 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ka‑ ꞊bhlëë ‑ya.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑tosɛa 'ö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa gun 'ö 'ka gun‑ kë sië ‑blɛɛsü 'ö 'ka‑ sü ka "bhɛma ‑nu ꞊kwɛɛ‑ bha, pë 'ö Atanna ‑ya nu, kë "dhʋ̈ kö 'ka dha‑ ‑gɔ ka‑ ‑dɔ, 'ö 'ka‑ ꞊bhlëë dɔ. 'Yii ka ‑gɔta bha‑ 'dhɔ 'pë 'ö‑ ꞊bhlëë ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ‑pö ꞊dhɛ 'wëë‑ ‑nu "ɛɛn "sënng ‑nu 'dhö bha‑ 'bha 'ka.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ "saa‑ 'ö‑ ‑mɔɔ 'ka 'yaa 'dhö 'ö Klisi ‑ya bho bha ꞊në ka dha ‑a ꞊yɔɔn 'ö‑ ꞊wɛnng bha‑ 'ka. Klisi bha ꞊në ꞊dhɛ "bhlaanë 'ö ‑dhii 'yaa‑ ‑bha, "ɛɛn 'ö pö 'aa‑ ‑bha 'ö 'wo‑ ‑kë 'saa‑ 'ka bha‑ 'dhö.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 'Sa yö 'ö bha Atanna ꞊në ö ‑kɔ ‑yɛ ‑bha kö 'yii "kpʋngtaadhɛ ‑zian ‑da ꞊kö, 'yö gun ‑na nu "kpʋng ꞊taa kaa 'wɔn ‑së 'gü "sɛ yën "tʋ̈ng ya‑ 'gü ya.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Atanna 'ö‑ ‑bö 'ö go ga 'gü 'ö dho 'ö 'tɔbhɔdhe nu‑ ‑dhɛ bha ka 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ Klisi bha ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ka ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü waa‑ ka ‑bha "yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑sü ꞊gban 'dhö yö ꞊në‑ 'ka.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑dhii ꞊ya 'go ka ‑bha ‑a wëëdhö ‑a ‑wʋ 'ö tɛanwɔn 'ka bha‑ ꞊bhlëë 'ka‑ ‑ya bha‑ ‑wɔn 'gü, "kɛɛ kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo bɔ‑ 'ka ꞊dhɛ ka 'dhö 'ö 'wo ka dheebhang ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka kë 'kpakpadhö bha‑ ‑wɔn 'gü, ka ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë ꞊dedewo ka zuë" ꞊gban 'ka.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ka bhɔ ‑deewo. "Kɛɛ bhɔ 'ka‑ wo "dhʋ̈ bha 'kii‑ wo ꞊dhɛ "kpʋngtaadhɛ ‑bha 'dhö, Atanna ꞊në ka ‑gla, ‑a ‑wʋ 'ö "yaandhe 'ka, 'ö ‑todhʋ̈ 'ka bha‑ 'ka.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 ꞊Dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka ‑dhɛ "wɛɛ 'bha 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 kö‑ "bin ꞊ya ‑pö,
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.