1 João 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 N bhang ‑nu, 'wɔn ‑nu ya a‑ ‑bɛn ‑zë 'a‑ bɔ ka ꞊dhɛ "dhʋ̈ kö 'ka 'dho 'wɔn yaa ꞊në‑ kë tongtongdhö. ‑Ɛɛ! Kö mɛ 'bha ꞊ya 'wɔn yaa kë 'zü, kö‑ ‑mɛ 'dhang bho ‑sü kë‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu Klisi 'ö pö 'aa‑ ‑bha tongtongdhö bha ꞊në kwa ‑mawɔn pö ‑mɛ 'ka kwa Dë Atanna ‑kuu "dhiʋ̈.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në Atanna ‑yö "saa‑ bho‑ 'ka kwa ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö kwa këwɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to. "Kɛɛ 'sa ‑a kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii‑ kë kwaa do kwa ‑dhɛ. ‑Ya ‑kë "dhʋ̈ "kpʋngtaamɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑wɔn 'gü.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 ꞊Ya kë ꞊naa ꞊dhɛ 'kwa Atanna ‑wʋ ‑ya ꞊bhlëë 'gü kö 'kwa‑ 'wɔn dɔ ꞊tɔn ꞊dhɛ kwa‑ ‑dɔ.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ ꞊yaa‑ pö ꞊dhɛ a‑ ‑dɔ, "kɛɛ kö ‑a ‑mɛ 'yaa ‑dhio ‑zë ma‑ ‑ta, kö ꞊suakëmɛ ꞊në bha, kö‑ ‑mɛ 'yaa tɛanwɔn pö tongtongdhö.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 "Kɛɛ 'mɛ 'kö‑ ‑wʋ ma, 'ö‑ ꞊bhlëë ‑ya, kö Atanna ‑dhɔ ‑bha ‑a ‑mɛ kë ‑sü bha‑ "dhiʋ̈ ‑yö pa ‑sü 'ka "pɛɛpɛdhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha ꞊në 'kwa‑ 'wɔn dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ kwɛng‑ ‑nu kwa ‑kɔ ‑yö 'ko ꞊kwɛng.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 'Mɛ 'ö‑ pö ꞊dhɛ 'ö ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö ‑tosɛa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Yesu Klisi ‑ya kë‑ 'ka‑ ꞊në‑ 'dhö.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 N dhɔɔbhaamɛ ‑nu, 'ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑dee 'bha ꞊në 'a‑ dɔ sië, "Kɛɛ 'tɔng‑ zii do 'ö 'ka‑ dɔ, 'ö ‑kë Atanna ‑wʋ 'ka‑ ma ka 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ "tʋ̈ng 'gü ‑a 'ka bha ꞊në 'a ziö sië ka ‑dhɛ ‑a 'gü ‑deewo.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 "Kɛɛ 'sa ‑yö ‑tun ‑dhio ‑dee ꞊në‑ 'ka "dhʋ̈ do 'yö 'a‑ ‑bɛn zë sië ka ‑dhɛ bha. ‑A ‑bha ‑kë tɛan‑ 'ka ‑sü bha mɛ ‑ya 'suan‑ ‑bho Klisi ꞊në‑ ‑bha, 'yö mɛ ‑ya 'suan‑ 'bha bho 'pö ka ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ gbeng ꞊ya ziö ꞊gban wo, ‑dhɛ 'gü ꞊dede ꞊ya zun "pʋ ‑sü ‑bha.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ‑tosɛa "puu 'ö pö 'aa‑ ‑bha ꞊në‑ kë sië, "kɛɛ kö‑ dheebhang 'ö bɔ Yesu 'ka 'pö ꞊dhɛ‑ 'dhö ‑a ‑san ‑tun kë bha kö pö ‑yö ‑tun ‑a ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa ‑bha.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 'Mɛ 'ö‑ dheebhang 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha kö yö ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa ꞊ya kë "puu, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö pë "ʋʋ pë 'bha 'yaa‑ ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa 'gü 'zü do kö ‑yö kë mɛ "wɛɛ 'bha ‑zian ‑bha 'wɔn yaa kë ‑sü 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'ka.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ dheebhang ‑san ‑ya ‑kë, kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑tun ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑dhɛ tii 'gü, 'ö "ta 'sü sië ‑dhɛ tii 'gü, 'ö ‑dhɛtiidhɛ ꞊yaa‑ "yënng trö 'ö 'yaa ö dho ‑zian dɔ ꞊në‑ 'dhö.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 N bhang ‑nu, 'sëëdhɛ ya‑ kë 'a‑ wo 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊ya kaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to Klisi 'saa‑ 'gü.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 'Në dë ‑nu, 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ ka ‑dhɛ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö gun "dhʋ̈ "kpʋngtaadhɛ zü bho "tʋ̈ng 'gü bha ka kë‑ ‑dɔ. 'Nëglɔɔn ‑nu, 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ ka ‑dhɛ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑kɔ ꞊ya ziö Sɔtraan ‑gɔ.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 'Në 'sɛɛnnë ‑nu, 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ ka ‑dhɛ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka kwa Dë ‑dɔ. A‑ ‑pö 'sëëdhɛ ya‑ bɔ 'a‑ wo ka ‑dhɛ bha, 'në dë ‑nu, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö gun "dhʋ̈ pë ꞊gban "pɛpɛ zü bho ‑yi 'ka bha ka‑ ‑dɔ. 'Në wlüüsü ‑nu, a‑ ‑pö 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ ka ‑dhɛ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka 'gü ‑yö "gbɩɩ‑, Atanna ‑wʋ bha‑ ‑bhong ‑yö ka zuë" "piʋ̈, 'yö ka ‑kɔ ꞊ya ziö Sɔtraan ‑gɔ.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ka Zuë" 'ya 'dho bhɔ "kpʋngtaadhɛ waa‑ ‑tapë suu 'bha ‑bha 'bha ‑bha. Mɛ 'ö "kpʋngtaadhɛ ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha kö kwa Dë bha‑ ‑dhɔ 'yaa‑ kë.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa, 'ö ‑kë zuë" ‑bhɔ pë ‑bha ‑sü 'ö kwa zuë" "piʋ̈, "ɛɛn 'ö kwa "yan 'gü, "ɛɛn ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑sü 'ö mɛ ‑bha ‑tosɛa 'gü ‑a ‑bha bha, ‑a 'bha 'yii 'go kwa Dë Atanna "piʋ̈ tongtongdhö; ‑yö ‑go "kpʋng ya ꞊në‑ ꞊taa.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 "Kɛɛ 'sa "kpʋngtaadhɛ waa‑ 'gü ‑pë ‑nu 'wo mɛ zuë" ‑bhɔ ‑bha ‑pë 'ka bha ziö ‑pë ‑nu ‑mü, ‑a ‑dhɔ ꞊ya 'mɛ 'ö‑ kë kö ‑yö 'to‑ "dhia "piʋ̈ ‑yö ‑dho fië‑ 'gü, "kɛɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑zë ‑a ‑dhidhɛwɔn ‑kë, ‑a ‑mɛ ‑dho ‑tosɛa kë ‑kpɛawo ‑a "piʋ̈.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 N bhang ‑nu, ‑wɔn ꞊gban "dhiʋ̈ 'to "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. 'Ka‑ ma ka "tʋ 'ka 'nu ꞊dhɛ Klisi 'yaɔ‑ 'kpii‑ ‑yö nu sië, dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ya‑ 'yaɔ‑ ‑nu bha ꞊wa kë 'gbɛ. 'Pë 'ö 'kwa‑ dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ "sɛ "dhiʋ̈ 'to "tʋ̈ng ꞊ya ꞊tëng bha 'yö bha.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 'Mɛ 'wo bha ‑wo ‑go kwa kpö 'gü, "kɛɛ kwɛng‑ ‑nu kwa zuë" ꞊në 'yaa do, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo ‑kan kwa ‑bha bha 'yö bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ kwa zuë" ‑yö do, kö 'wii 'dho "kan kwa ‑bha. "Kɛɛ kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha kwaa‑ mɛ do ‑zian kwa zuë" 'yaa gun do.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 "Kɛɛ ka ‑zë, 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö Klisi ‑ya bɔ ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo gun "yɔn zun sië‑ 'ka Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊gbin‑ yi 'bha 'ka ‑a 'dhö bha 'ka‑ ꞊slɔɔ. ‑A ‑wɔn 'gü, tɛanwɔn 'ö ‑gban Klisi ‑bha bha mɛ ꞊gban ka‑ ‑dɔ.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Kö‑ ‑kë ꞊dhɛ 'kaa‑ dɔ ꞊në wo 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a 'sëëdhɛ bɔ ka ‑dhɛ 'yaa ‑mü. A‑ ‑bɔ ka ‑dhɛ ‑a dɔ ‑zian 'ö 'ka‑ wo, 'ö ‑ya mü 'zü 'ö 'ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ꞊sua 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö kaan‑ tɛanwɔn 'ka bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 De "wɛɛ 'bha ꞊në ꞊suakëmɛ 'ka, "ɛɛn 'ö Klisi 'yaɔ‑ 'ka kö 'yii kë mɛ "pɛpɛ 'wo‑ pö ꞊dhɛ Yesu bha Atanna Gbö 'yaa ‑mü, "ɛɛn 'yaa ‑mü 'pö 'mɛ Atanna ‑ya ‑ya ‑Yamɛ 'ka ‑a 'ka bha‑ ‑nu 'ka? 'Mɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ bha kö yö ꞊në ꞊suakëmɛ "ɛɛn Klisi 'yaɔ‑ bha‑ 'ka, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö 'wii 'në yöö do‑ ‑wɔn zaɔ‑, kö ‑wo waa‑ ö Dë ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn ꞊zaɔ bha.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna Gbö bha‑ ‑wɔn ꞊zaɔ, kö waa‑ Dë Atanna ‑a ‑nu ‑kɔ 'yaa 'ko ꞊kwɛng. Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dɔ 'pö mɛ kpö 'gü 'ö‑ pö Yesu bha Atanna Gbö ‑mü, kö‑ ‑mɛ ‑kɔ ‑ya De Atanna ꞊kwɛng.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ka ‑zë Atanna ‑wʋ 'wo‑ pö ka ‑dhɛ ‑a zü bho "tʋ̈ng 'gü bha ‑yö 'to ka "yaan "tʋ̈ng ꞊gban 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ka ‑kplü ‑sü 'ka ‑a Gbö bha waa‑ ö Dë ‑a ‑nu ‑bha ꞊naa bha.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 "Kɛɛ 'sa 'pë 'ö‑ "plüün bho ka ‑dhɛ 'wɔn bha‑ 'gü yö ‑mü ꞊sii 'ö 'yaa yën ꞊në‑ 'ka. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'ka‑ ꞊slɔɔ.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 'Wɔn ‑nu bha a‑ ‑bɛn ‑zë 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ "dhʋ̈ 'mɛ 'wo ka bho sië Atanna ‑bha zian ‑ta bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 "Kɛɛ ka ‑zë, Klisi ꞊ya ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑ya ka 'gü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ka ‑zë ka ‑mawɔn 'yaa‑ ‑bha kö 'mɛ 'wo bha ‑wo ka ꞊klang kë. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ bha ꞊në ka ꞊klang ‑kë pë ꞊gban "pɛpɛ 'ka, "kɛɛ 'sa tɛanwɔn ꞊në 'ö ka ꞊draan‑ bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'pë 'ö ka ꞊draan‑ ‑bha bha ‑kaa kë, kö 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka Klisi ‑bha.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 N bhang ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka Klisi ‑bha kë "dhʋ̈ kö yi 'ö dho nu ‑dee wo‑ 'ka kö ‑a ‑bha 'yënng‑ ꞊ya ‑ya dhang‑ ‑bha bha kwa zuë" ‑yö kë‑ 'gü ‑sɛa, kö 'yiʋ̈‑ 'ya 'dho dɔ kwa ‑bha 'ö 'kwa dɔ‑ 'ka ꞊gblɛɛn.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Klisi bha pö 'aa‑ ‑bha. ‑Kɔ do bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö 'wɔn 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a ‑kë bha, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ kö Atanna ‑bha 'në ꞊në bha.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.