1 João 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF
1 N bhang ‑nu, 'wɔn ‑nu ya a‑ ‑bɛn ‑zë 'a‑ bɔ ka ꞊dhɛ "dhʋ̈ kö 'ka 'dho 'wɔn yaa ꞊në‑ kë tongtongdhö. ‑Ɛɛ! Kö mɛ 'bha ꞊ya 'wɔn yaa kë 'zü, kö‑ ‑mɛ 'dhang bho ‑sü kë‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu Klisi 'ö pö 'aa‑ ‑bha tongtongdhö bha ꞊në kwa ‑mawɔn pö ‑mɛ 'ka kwa Dë Atanna ‑kuu "dhiʋ̈.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në Atanna ‑yö "saa‑ bho‑ 'ka kwa ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö kwa këwɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to. "Kɛɛ 'sa ‑a kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii‑ kë kwaa do kwa ‑dhɛ. ‑Ya ‑kë "dhʋ̈ "kpʋngtaamɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑wɔn 'gü.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 ꞊Ya kë ꞊naa ꞊dhɛ 'kwa Atanna ‑wʋ ‑ya ꞊bhlëë 'gü kö 'kwa‑ 'wɔn dɔ ꞊tɔn ꞊dhɛ kwa‑ ‑dɔ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ ꞊yaa‑ pö ꞊dhɛ a‑ ‑dɔ, "kɛɛ kö ‑a ‑mɛ 'yaa ‑dhio ‑zë ma‑ ‑ta, kö ꞊suakëmɛ ꞊në bha, kö‑ ‑mɛ 'yaa tɛanwɔn pö tongtongdhö.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 "Kɛɛ 'mɛ 'kö‑ ‑wʋ ma, 'ö‑ ꞊bhlëë ‑ya, kö Atanna ‑dhɔ ‑bha ‑a ‑mɛ kë ‑sü bha‑ "dhiʋ̈ ‑yö pa ‑sü 'ka "pɛɛpɛdhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha ꞊në 'kwa‑ 'wɔn dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ kwɛng‑ ‑nu kwa ‑kɔ ‑yö 'ko ꞊kwɛng.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 'Mɛ 'ö‑ pö ꞊dhɛ 'ö ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö ‑tosɛa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Yesu Klisi ‑ya kë‑ 'ka‑ ꞊në‑ 'dhö.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 N dhɔɔbhaamɛ ‑nu, 'ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑dee 'bha ꞊në 'a‑ dɔ sië, "Kɛɛ 'tɔng‑ zii do 'ö 'ka‑ dɔ, 'ö ‑kë Atanna ‑wʋ 'ka‑ ma ka 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ "tʋ̈ng 'gü ‑a 'ka bha ꞊në 'a ziö sië ka ‑dhɛ ‑a 'gü ‑deewo.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 "Kɛɛ 'sa ‑yö ‑tun ‑dhio ‑dee ꞊në‑ 'ka "dhʋ̈ do 'yö 'a‑ ‑bɛn zë sië ka ‑dhɛ bha. ‑A ‑bha ‑kë tɛan‑ 'ka ‑sü bha mɛ ‑ya 'suan‑ ‑bho Klisi ꞊në‑ ‑bha, 'yö mɛ ‑ya 'suan‑ 'bha bho 'pö ka ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ gbeng ꞊ya ziö ꞊gban wo, ‑dhɛ 'gü ꞊dede ꞊ya zun "pʋ ‑sü ‑bha.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ‑tosɛa "puu 'ö pö 'aa‑ ‑bha ꞊në‑ kë sië, "kɛɛ kö‑ dheebhang 'ö bɔ Yesu 'ka 'pö ꞊dhɛ‑ 'dhö ‑a ‑san ‑tun kë bha kö pö ‑yö ‑tun ‑a ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa ‑bha.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 'Mɛ 'ö‑ dheebhang 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha kö yö ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa ꞊ya kë "puu, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö pë "ʋʋ pë 'bha 'yaa‑ ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa 'gü 'zü do kö ‑yö kë mɛ "wɛɛ 'bha ‑zian ‑bha 'wɔn yaa kë ‑sü 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'ka.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ dheebhang ‑san ‑ya ‑kë, kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑tun ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑dhɛ tii 'gü, 'ö "ta 'sü sië ‑dhɛ tii 'gü, 'ö ‑dhɛtiidhɛ ꞊yaa‑ "yënng trö 'ö 'yaa ö dho ‑zian dɔ ꞊në‑ 'dhö.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 N bhang ‑nu, 'sëëdhɛ ya‑ kë 'a‑ wo 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊ya kaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to Klisi 'saa‑ 'gü.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 'Në dë ‑nu, 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ ka ‑dhɛ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö gun "dhʋ̈ "kpʋngtaadhɛ zü bho "tʋ̈ng 'gü bha ka kë‑ ‑dɔ. 'Nëglɔɔn ‑nu, 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ ka ‑dhɛ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑kɔ ꞊ya ziö Sɔtraan ‑gɔ.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 'Në 'sɛɛnnë ‑nu, 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ ka ‑dhɛ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka kwa Dë ‑dɔ. A‑ ‑pö 'sëëdhɛ ya‑ bɔ 'a‑ wo ka ‑dhɛ bha, 'në dë ‑nu, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö gun "dhʋ̈ pë ꞊gban "pɛpɛ zü bho ‑yi 'ka bha ka‑ ‑dɔ. 'Në wlüüsü ‑nu, a‑ ‑pö 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ ka ‑dhɛ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka 'gü ‑yö "gbɩɩ‑, Atanna ‑wʋ bha‑ ‑bhong ‑yö ka zuë" "piʋ̈, 'yö ka ‑kɔ ꞊ya ziö Sɔtraan ‑gɔ.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Ka Zuë" 'ya 'dho bhɔ "kpʋngtaadhɛ waa‑ ‑tapë suu 'bha ‑bha 'bha ‑bha. Mɛ 'ö "kpʋngtaadhɛ ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha kö kwa Dë bha‑ ‑dhɔ 'yaa‑ kë.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa, 'ö ‑kë zuë" ‑bhɔ pë ‑bha ‑sü 'ö kwa zuë" "piʋ̈, "ɛɛn 'ö kwa "yan 'gü, "ɛɛn ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑sü 'ö mɛ ‑bha ‑tosɛa 'gü ‑a ‑bha bha, ‑a 'bha 'yii 'go kwa Dë Atanna "piʋ̈ tongtongdhö; ‑yö ‑go "kpʋng ya ꞊në‑ ꞊taa.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 "Kɛɛ 'sa "kpʋngtaadhɛ waa‑ 'gü ‑pë ‑nu 'wo mɛ zuë" ‑bhɔ ‑bha ‑pë 'ka bha ziö ‑pë ‑nu ‑mü, ‑a ‑dhɔ ꞊ya 'mɛ 'ö‑ kë kö ‑yö 'to‑ "dhia "piʋ̈ ‑yö ‑dho fië‑ 'gü, "kɛɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑zë ‑a ‑dhidhɛwɔn ‑kë, ‑a ‑mɛ ‑dho ‑tosɛa kë ‑kpɛawo ‑a "piʋ̈.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 N bhang ‑nu, ‑wɔn ꞊gban "dhiʋ̈ 'to "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. 'Ka‑ ma ka "tʋ 'ka 'nu ꞊dhɛ Klisi 'yaɔ‑ 'kpii‑ ‑yö nu sië, dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ya‑ 'yaɔ‑ ‑nu bha ꞊wa kë 'gbɛ. 'Pë 'ö 'kwa‑ dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ "sɛ "dhiʋ̈ 'to "tʋ̈ng ꞊ya ꞊tëng bha 'yö bha.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 'Mɛ 'wo bha ‑wo ‑go kwa kpö 'gü, "kɛɛ kwɛng‑ ‑nu kwa zuë" ꞊në 'yaa do, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo ‑kan kwa ‑bha bha 'yö bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ kwa zuë" ‑yö do, kö 'wii 'dho "kan kwa ‑bha. "Kɛɛ kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha kwaa‑ mɛ do ‑zian kwa zuë" 'yaa gun do.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 "Kɛɛ ka ‑zë, 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö Klisi ‑ya bɔ ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo gun "yɔn zun sië‑ 'ka Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊gbin‑ yi 'bha 'ka ‑a 'dhö bha 'ka‑ ꞊slɔɔ. ‑A ‑wɔn 'gü, tɛanwɔn 'ö ‑gban Klisi ‑bha bha mɛ ꞊gban ka‑ ‑dɔ.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Kö‑ ‑kë ꞊dhɛ 'kaa‑ dɔ ꞊në wo 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a 'sëëdhɛ bɔ ka ‑dhɛ 'yaa ‑mü. A‑ ‑bɔ ka ‑dhɛ ‑a dɔ ‑zian 'ö 'ka‑ wo, 'ö ‑ya mü 'zü 'ö 'ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ꞊sua 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö kaan‑ tɛanwɔn 'ka bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 De "wɛɛ 'bha ꞊në ꞊suakëmɛ 'ka, "ɛɛn 'ö Klisi 'yaɔ‑ 'ka kö 'yii kë mɛ "pɛpɛ 'wo‑ pö ꞊dhɛ Yesu bha Atanna Gbö 'yaa ‑mü, "ɛɛn 'yaa ‑mü 'pö 'mɛ Atanna ‑ya ‑ya ‑Yamɛ 'ka ‑a 'ka bha‑ ‑nu 'ka? 'Mɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ bha kö yö ꞊në ꞊suakëmɛ "ɛɛn Klisi 'yaɔ‑ bha‑ 'ka, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö 'wii 'në yöö do‑ ‑wɔn zaɔ‑, kö ‑wo waa‑ ö Dë ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn ꞊zaɔ bha.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna Gbö bha‑ ‑wɔn ꞊zaɔ, kö waa‑ Dë Atanna ‑a ‑nu ‑kɔ 'yaa 'ko ꞊kwɛng. Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dɔ 'pö mɛ kpö 'gü 'ö‑ pö Yesu bha Atanna Gbö ‑mü, kö‑ ‑mɛ ‑kɔ ‑ya De Atanna ꞊kwɛng.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ka ‑zë Atanna ‑wʋ 'wo‑ pö ka ‑dhɛ ‑a zü bho "tʋ̈ng 'gü bha ‑yö 'to ka "yaan "tʋ̈ng ꞊gban 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ka ‑kplü ‑sü 'ka ‑a Gbö bha waa‑ ö Dë ‑a ‑nu ‑bha ꞊naa bha.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 "Kɛɛ 'sa 'pë 'ö‑ "plüün bho ka ‑dhɛ 'wɔn bha‑ 'gü yö ‑mü ꞊sii 'ö 'yaa yën ꞊në‑ 'ka. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'ka‑ ꞊slɔɔ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 'Wɔn ‑nu bha a‑ ‑bɛn ‑zë 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ "dhʋ̈ 'mɛ 'wo ka bho sië Atanna ‑bha zian ‑ta bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 "Kɛɛ ka ‑zë, Klisi ꞊ya ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑ya ka 'gü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ka ‑zë ka ‑mawɔn 'yaa‑ ‑bha kö 'mɛ 'wo bha ‑wo ka ꞊klang kë. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ bha ꞊në ka ꞊klang ‑kë pë ꞊gban "pɛpɛ 'ka, "kɛɛ 'sa tɛanwɔn ꞊në 'ö ka ꞊draan‑ bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'pë 'ö ka ꞊draan‑ ‑bha bha ‑kaa kë, kö 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka Klisi ‑bha.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 N bhang ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka Klisi ‑bha kë "dhʋ̈ kö yi 'ö dho nu ‑dee wo‑ 'ka kö ‑a ‑bha 'yënng‑ ꞊ya ‑ya dhang‑ ‑bha bha kwa zuë" ‑yö kë‑ 'gü ‑sɛa, kö 'yiʋ̈‑ 'ya 'dho dɔ kwa ‑bha 'ö 'kwa dɔ‑ 'ka ꞊gblɛɛn.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Klisi bha pö 'aa‑ ‑bha. ‑Kɔ do bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö 'wɔn 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a ‑kë bha, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ kö Atanna ‑bha 'në ꞊në bha.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.