1 João 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N bhang ‑nu, 'wɔn ‑nu ya a‑ ‑bɛn ‑zë 'a‑ bɔ ka ꞊dhɛ "dhʋ̈ kö 'ka 'dho 'wɔn yaa ꞊në‑ kë tongtongdhö. ‑Ɛɛ! Kö mɛ 'bha ꞊ya 'wɔn yaa kë 'zü, kö‑ ‑mɛ 'dhang bho ‑sü kë‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu Klisi 'ö pö 'aa‑ ‑bha tongtongdhö bha ꞊në kwa ‑mawɔn pö ‑mɛ 'ka kwa Dë Atanna ‑kuu "dhiʋ̈.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në Atanna ‑yö "saa‑ bho‑ 'ka kwa ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö kwa këwɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to. "Kɛɛ 'sa ‑a kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii‑ kë kwaa do kwa ‑dhɛ. ‑Ya ‑kë "dhʋ̈ "kpʋngtaamɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑wɔn 'gü.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 ꞊Ya kë ꞊naa ꞊dhɛ 'kwa Atanna ‑wʋ ‑ya ꞊bhlëë 'gü kö 'kwa‑ 'wɔn dɔ ꞊tɔn ꞊dhɛ kwa‑ ‑dɔ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ ꞊yaa‑ pö ꞊dhɛ a‑ ‑dɔ, "kɛɛ kö ‑a ‑mɛ 'yaa ‑dhio ‑zë ma‑ ‑ta, kö ꞊suakëmɛ ꞊në bha, kö‑ ‑mɛ 'yaa tɛanwɔn pö tongtongdhö.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 "Kɛɛ 'mɛ 'kö‑ ‑wʋ ma, 'ö‑ ꞊bhlëë ‑ya, kö Atanna ‑dhɔ ‑bha ‑a ‑mɛ kë ‑sü bha‑ "dhiʋ̈ ‑yö pa ‑sü 'ka "pɛɛpɛdhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha ꞊në 'kwa‑ 'wɔn dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ kwɛng‑ ‑nu kwa ‑kɔ ‑yö 'ko ꞊kwɛng.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 'Mɛ 'ö‑ pö ꞊dhɛ 'ö ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö ‑tosɛa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Yesu Klisi ‑ya kë‑ 'ka‑ ꞊në‑ 'dhö.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 N dhɔɔbhaamɛ ‑nu, 'ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑dee 'bha ꞊në 'a‑ dɔ sië, "Kɛɛ 'tɔng‑ zii do 'ö 'ka‑ dɔ, 'ö ‑kë Atanna ‑wʋ 'ka‑ ma ka 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ "tʋ̈ng 'gü ‑a 'ka bha ꞊në 'a ziö sië ka ‑dhɛ ‑a 'gü ‑deewo.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 "Kɛɛ 'sa ‑yö ‑tun ‑dhio ‑dee ꞊në‑ 'ka "dhʋ̈ do 'yö 'a‑ ‑bɛn zë sië ka ‑dhɛ bha. ‑A ‑bha ‑kë tɛan‑ 'ka ‑sü bha mɛ ‑ya 'suan‑ ‑bho Klisi ꞊në‑ ‑bha, 'yö mɛ ‑ya 'suan‑ 'bha bho 'pö ka ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ gbeng ꞊ya ziö ꞊gban wo, ‑dhɛ 'gü ꞊dede ꞊ya zun "pʋ ‑sü ‑bha.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ‑tosɛa "puu 'ö pö 'aa‑ ‑bha ꞊në‑ kë sië, "kɛɛ kö‑ dheebhang 'ö bɔ Yesu 'ka 'pö ꞊dhɛ‑ 'dhö ‑a ‑san ‑tun kë bha kö pö ‑yö ‑tun ‑a ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa ‑bha.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 'Mɛ 'ö‑ dheebhang 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha kö yö ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa ꞊ya kë "puu, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö pë "ʋʋ pë 'bha 'yaa‑ ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa 'gü 'zü do kö ‑yö kë mɛ "wɛɛ 'bha ‑zian ‑bha 'wɔn yaa kë ‑sü 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'ka.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ dheebhang ‑san ‑ya ‑kë, kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑tun ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑dhɛ tii 'gü, 'ö "ta 'sü sië ‑dhɛ tii 'gü, 'ö ‑dhɛtiidhɛ ꞊yaa‑ "yënng trö 'ö 'yaa ö dho ‑zian dɔ ꞊në‑ 'dhö.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 N bhang ‑nu, 'sëëdhɛ ya‑ kë 'a‑ wo 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊ya kaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to Klisi 'saa‑ 'gü.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 'Në dë ‑nu, 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ ka ‑dhɛ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö gun "dhʋ̈ "kpʋngtaadhɛ zü bho "tʋ̈ng 'gü bha ka kë‑ ‑dɔ. 'Nëglɔɔn ‑nu, 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ ka ‑dhɛ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑kɔ ꞊ya ziö Sɔtraan ‑gɔ.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 'Në 'sɛɛnnë ‑nu, 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ ka ‑dhɛ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka kwa Dë ‑dɔ. A‑ ‑pö 'sëëdhɛ ya‑ bɔ 'a‑ wo ka ‑dhɛ bha, 'në dë ‑nu, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö gun "dhʋ̈ pë ꞊gban "pɛpɛ zü bho ‑yi 'ka bha ka‑ ‑dɔ. 'Në wlüüsü ‑nu, a‑ ‑pö 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ ka ‑dhɛ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka 'gü ‑yö "gbɩɩ‑, Atanna ‑wʋ bha‑ ‑bhong ‑yö ka zuë" "piʋ̈, 'yö ka ‑kɔ ꞊ya ziö Sɔtraan ‑gɔ.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ka Zuë" 'ya 'dho bhɔ "kpʋngtaadhɛ waa‑ ‑tapë suu 'bha ‑bha 'bha ‑bha. Mɛ 'ö "kpʋngtaadhɛ ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha kö kwa Dë bha‑ ‑dhɔ 'yaa‑ kë.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa, 'ö ‑kë zuë" ‑bhɔ pë ‑bha ‑sü 'ö kwa zuë" "piʋ̈, "ɛɛn 'ö kwa "yan 'gü, "ɛɛn ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑sü 'ö mɛ ‑bha ‑tosɛa 'gü ‑a ‑bha bha, ‑a 'bha 'yii 'go kwa Dë Atanna "piʋ̈ tongtongdhö; ‑yö ‑go "kpʋng ya ꞊në‑ ꞊taa.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 "Kɛɛ 'sa "kpʋngtaadhɛ waa‑ 'gü ‑pë ‑nu 'wo mɛ zuë" ‑bhɔ ‑bha ‑pë 'ka bha ziö ‑pë ‑nu ‑mü, ‑a ‑dhɔ ꞊ya 'mɛ 'ö‑ kë kö ‑yö 'to‑ "dhia "piʋ̈ ‑yö ‑dho fië‑ 'gü, "kɛɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑zë ‑a ‑dhidhɛwɔn ‑kë, ‑a ‑mɛ ‑dho ‑tosɛa kë ‑kpɛawo ‑a "piʋ̈.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 N bhang ‑nu, ‑wɔn ꞊gban "dhiʋ̈ 'to "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. 'Ka‑ ma ka "tʋ 'ka 'nu ꞊dhɛ Klisi 'yaɔ‑ 'kpii‑ ‑yö nu sië, dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ya‑ 'yaɔ‑ ‑nu bha ꞊wa kë 'gbɛ. 'Pë 'ö 'kwa‑ dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ "sɛ "dhiʋ̈ 'to "tʋ̈ng ꞊ya ꞊tëng bha 'yö bha.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 'Mɛ 'wo bha ‑wo ‑go kwa kpö 'gü, "kɛɛ kwɛng‑ ‑nu kwa zuë" ꞊në 'yaa do, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo ‑kan kwa ‑bha bha 'yö bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ kwa zuë" ‑yö do, kö 'wii 'dho "kan kwa ‑bha. "Kɛɛ kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha kwaa‑ mɛ do ‑zian kwa zuë" 'yaa gun do.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 "Kɛɛ ka ‑zë, 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö Klisi ‑ya bɔ ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo gun "yɔn zun sië‑ 'ka Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊gbin‑ yi 'bha 'ka ‑a 'dhö bha 'ka‑ ꞊slɔɔ. ‑A ‑wɔn 'gü, tɛanwɔn 'ö ‑gban Klisi ‑bha bha mɛ ꞊gban ka‑ ‑dɔ.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Kö‑ ‑kë ꞊dhɛ 'kaa‑ dɔ ꞊në wo 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a 'sëëdhɛ bɔ ka ‑dhɛ 'yaa ‑mü. A‑ ‑bɔ ka ‑dhɛ ‑a dɔ ‑zian 'ö 'ka‑ wo, 'ö ‑ya mü 'zü 'ö 'ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ꞊sua 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö kaan‑ tɛanwɔn 'ka bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 De "wɛɛ 'bha ꞊në ꞊suakëmɛ 'ka, "ɛɛn 'ö Klisi 'yaɔ‑ 'ka kö 'yii kë mɛ "pɛpɛ 'wo‑ pö ꞊dhɛ Yesu bha Atanna Gbö 'yaa ‑mü, "ɛɛn 'yaa ‑mü 'pö 'mɛ Atanna ‑ya ‑ya ‑Yamɛ 'ka ‑a 'ka bha‑ ‑nu 'ka? 'Mɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ bha kö yö ꞊në ꞊suakëmɛ "ɛɛn Klisi 'yaɔ‑ bha‑ 'ka, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö 'wii 'në yöö do‑ ‑wɔn zaɔ‑, kö ‑wo waa‑ ö Dë ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn ꞊zaɔ bha.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna Gbö bha‑ ‑wɔn ꞊zaɔ, kö waa‑ Dë Atanna ‑a ‑nu ‑kɔ 'yaa 'ko ꞊kwɛng. Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dɔ 'pö mɛ kpö 'gü 'ö‑ pö Yesu bha Atanna Gbö ‑mü, kö‑ ‑mɛ ‑kɔ ‑ya De Atanna ꞊kwɛng.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ka ‑zë Atanna ‑wʋ 'wo‑ pö ka ‑dhɛ ‑a zü bho "tʋ̈ng 'gü bha ‑yö 'to ka "yaan "tʋ̈ng ꞊gban 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ka ‑kplü ‑sü 'ka ‑a Gbö bha waa‑ ö Dë ‑a ‑nu ‑bha ꞊naa bha.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 "Kɛɛ 'sa 'pë 'ö‑ "plüün bho ka ‑dhɛ 'wɔn bha‑ 'gü yö ‑mü ꞊sii 'ö 'yaa yën ꞊në‑ 'ka. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'ka‑ ꞊slɔɔ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 'Wɔn ‑nu bha a‑ ‑bɛn ‑zë 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ "dhʋ̈ 'mɛ 'wo ka bho sië Atanna ‑bha zian ‑ta bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 "Kɛɛ ka ‑zë, Klisi ꞊ya ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑ya ka 'gü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ka ‑zë ka ‑mawɔn 'yaa‑ ‑bha kö 'mɛ 'wo bha ‑wo ka ꞊klang kë. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ bha ꞊në ka ꞊klang ‑kë pë ꞊gban "pɛpɛ 'ka, "kɛɛ 'sa tɛanwɔn ꞊në 'ö ka ꞊draan‑ bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'pë 'ö ka ꞊draan‑ ‑bha bha ‑kaa kë, kö 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka Klisi ‑bha.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 N bhang ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka Klisi ‑bha kë "dhʋ̈ kö yi 'ö dho nu ‑dee wo‑ 'ka kö ‑a ‑bha 'yënng‑ ꞊ya ‑ya dhang‑ ‑bha bha kwa zuë" ‑yö kë‑ 'gü ‑sɛa, kö 'yiʋ̈‑ 'ya 'dho dɔ kwa ‑bha 'ö 'kwa dɔ‑ 'ka ꞊gblɛɛn.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Klisi bha pö 'aa‑ ‑bha. ‑Kɔ do bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö 'wɔn 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a ‑kë bha, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ kö Atanna ‑bha 'në ꞊në bha.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.