1 João 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 N bhang ‑nu, 'wɔn ‑nu ya a‑ ‑bɛn ‑zë 'a‑ bɔ ka ꞊dhɛ "dhʋ̈ kö 'ka 'dho 'wɔn yaa ꞊në‑ kë tongtongdhö. ‑Ɛɛ! Kö mɛ 'bha ꞊ya 'wɔn yaa kë 'zü, kö‑ ‑mɛ 'dhang bho ‑sü kë‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu Klisi 'ö pö 'aa‑ ‑bha tongtongdhö bha ꞊në kwa ‑mawɔn pö ‑mɛ 'ka kwa Dë Atanna ‑kuu "dhiʋ̈.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në Atanna ‑yö "saa‑ bho‑ 'ka kwa ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö kwa këwɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to. "Kɛɛ 'sa ‑a kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii‑ kë kwaa do kwa ‑dhɛ. ‑Ya ‑kë "dhʋ̈ "kpʋngtaamɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑wɔn 'gü.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 ꞊Ya kë ꞊naa ꞊dhɛ 'kwa Atanna ‑wʋ ‑ya ꞊bhlëë 'gü kö 'kwa‑ 'wɔn dɔ ꞊tɔn ꞊dhɛ kwa‑ ‑dɔ.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ ꞊yaa‑ pö ꞊dhɛ a‑ ‑dɔ, "kɛɛ kö ‑a ‑mɛ 'yaa ‑dhio ‑zë ma‑ ‑ta, kö ꞊suakëmɛ ꞊në bha, kö‑ ‑mɛ 'yaa tɛanwɔn pö tongtongdhö.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 "Kɛɛ 'mɛ 'kö‑ ‑wʋ ma, 'ö‑ ꞊bhlëë ‑ya, kö Atanna ‑dhɔ ‑bha ‑a ‑mɛ kë ‑sü bha‑ "dhiʋ̈ ‑yö pa ‑sü 'ka "pɛɛpɛdhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha ꞊në 'kwa‑ 'wɔn dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ kwɛng‑ ‑nu kwa ‑kɔ ‑yö 'ko ꞊kwɛng.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 'Mɛ 'ö‑ pö ꞊dhɛ 'ö ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö ‑tosɛa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Yesu Klisi ‑ya kë‑ 'ka‑ ꞊në‑ 'dhö.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 N dhɔɔbhaamɛ ‑nu, 'ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑dee 'bha ꞊në 'a‑ dɔ sië, "Kɛɛ 'tɔng‑ zii do 'ö 'ka‑ dɔ, 'ö ‑kë Atanna ‑wʋ 'ka‑ ma ka 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ "tʋ̈ng 'gü ‑a 'ka bha ꞊në 'a ziö sië ka ‑dhɛ ‑a 'gü ‑deewo.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 "Kɛɛ 'sa ‑yö ‑tun ‑dhio ‑dee ꞊në‑ 'ka "dhʋ̈ do 'yö 'a‑ ‑bɛn zë sië ka ‑dhɛ bha. ‑A ‑bha ‑kë tɛan‑ 'ka ‑sü bha mɛ ‑ya 'suan‑ ‑bho Klisi ꞊në‑ ‑bha, 'yö mɛ ‑ya 'suan‑ 'bha bho 'pö ka ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ gbeng ꞊ya ziö ꞊gban wo, ‑dhɛ 'gü ꞊dede ꞊ya zun "pʋ ‑sü ‑bha.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ‑tosɛa "puu 'ö pö 'aa‑ ‑bha ꞊në‑ kë sië, "kɛɛ kö‑ dheebhang 'ö bɔ Yesu 'ka 'pö ꞊dhɛ‑ 'dhö ‑a ‑san ‑tun kë bha kö pö ‑yö ‑tun ‑a ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa ‑bha.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 'Mɛ 'ö‑ dheebhang 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha kö yö ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa ꞊ya kë "puu, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö pë "ʋʋ pë 'bha 'yaa‑ ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa 'gü 'zü do kö ‑yö kë mɛ "wɛɛ 'bha ‑zian ‑bha 'wɔn yaa kë ‑sü 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'ka.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ dheebhang ‑san ‑ya ‑kë, kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑tun ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑dhɛ tii 'gü, 'ö "ta 'sü sië ‑dhɛ tii 'gü, 'ö ‑dhɛtiidhɛ ꞊yaa‑ "yënng trö 'ö 'yaa ö dho ‑zian dɔ ꞊në‑ 'dhö.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 N bhang ‑nu, 'sëëdhɛ ya‑ kë 'a‑ wo 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊ya kaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to Klisi 'saa‑ 'gü.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 'Në dë ‑nu, 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ ka ‑dhɛ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö gun "dhʋ̈ "kpʋngtaadhɛ zü bho "tʋ̈ng 'gü bha ka kë‑ ‑dɔ. 'Nëglɔɔn ‑nu, 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ ka ‑dhɛ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑kɔ ꞊ya ziö Sɔtraan ‑gɔ.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 'Në 'sɛɛnnë ‑nu, 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ ka ‑dhɛ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka kwa Dë ‑dɔ. A‑ ‑pö 'sëëdhɛ ya‑ bɔ 'a‑ wo ka ‑dhɛ bha, 'në dë ‑nu, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö gun "dhʋ̈ pë ꞊gban "pɛpɛ zü bho ‑yi 'ka bha ka‑ ‑dɔ. 'Në wlüüsü ‑nu, a‑ ‑pö 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ ka ‑dhɛ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka 'gü ‑yö "gbɩɩ‑, Atanna ‑wʋ bha‑ ‑bhong ‑yö ka zuë" "piʋ̈, 'yö ka ‑kɔ ꞊ya ziö Sɔtraan ‑gɔ.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ka Zuë" 'ya 'dho bhɔ "kpʋngtaadhɛ waa‑ ‑tapë suu 'bha ‑bha 'bha ‑bha. Mɛ 'ö "kpʋngtaadhɛ ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha kö kwa Dë bha‑ ‑dhɔ 'yaa‑ kë.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa, 'ö ‑kë zuë" ‑bhɔ pë ‑bha ‑sü 'ö kwa zuë" "piʋ̈, "ɛɛn 'ö kwa "yan 'gü, "ɛɛn ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑sü 'ö mɛ ‑bha ‑tosɛa 'gü ‑a ‑bha bha, ‑a 'bha 'yii 'go kwa Dë Atanna "piʋ̈ tongtongdhö; ‑yö ‑go "kpʋng ya ꞊në‑ ꞊taa.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 "Kɛɛ 'sa "kpʋngtaadhɛ waa‑ 'gü ‑pë ‑nu 'wo mɛ zuë" ‑bhɔ ‑bha ‑pë 'ka bha ziö ‑pë ‑nu ‑mü, ‑a ‑dhɔ ꞊ya 'mɛ 'ö‑ kë kö ‑yö 'to‑ "dhia "piʋ̈ ‑yö ‑dho fië‑ 'gü, "kɛɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑zë ‑a ‑dhidhɛwɔn ‑kë, ‑a ‑mɛ ‑dho ‑tosɛa kë ‑kpɛawo ‑a "piʋ̈.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 N bhang ‑nu, ‑wɔn ꞊gban "dhiʋ̈ 'to "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. 'Ka‑ ma ka "tʋ 'ka 'nu ꞊dhɛ Klisi 'yaɔ‑ 'kpii‑ ‑yö nu sië, dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ya‑ 'yaɔ‑ ‑nu bha ꞊wa kë 'gbɛ. 'Pë 'ö 'kwa‑ dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ "sɛ "dhiʋ̈ 'to "tʋ̈ng ꞊ya ꞊tëng bha 'yö bha.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 'Mɛ 'wo bha ‑wo ‑go kwa kpö 'gü, "kɛɛ kwɛng‑ ‑nu kwa zuë" ꞊në 'yaa do, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo ‑kan kwa ‑bha bha 'yö bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ kwa zuë" ‑yö do, kö 'wii 'dho "kan kwa ‑bha. "Kɛɛ kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha kwaa‑ mɛ do ‑zian kwa zuë" 'yaa gun do.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 "Kɛɛ ka ‑zë, 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö Klisi ‑ya bɔ ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo gun "yɔn zun sië‑ 'ka Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊gbin‑ yi 'bha 'ka ‑a 'dhö bha 'ka‑ ꞊slɔɔ. ‑A ‑wɔn 'gü, tɛanwɔn 'ö ‑gban Klisi ‑bha bha mɛ ꞊gban ka‑ ‑dɔ.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Kö‑ ‑kë ꞊dhɛ 'kaa‑ dɔ ꞊në wo 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a 'sëëdhɛ bɔ ka ‑dhɛ 'yaa ‑mü. A‑ ‑bɔ ka ‑dhɛ ‑a dɔ ‑zian 'ö 'ka‑ wo, 'ö ‑ya mü 'zü 'ö 'ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ꞊sua 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö kaan‑ tɛanwɔn 'ka bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 De "wɛɛ 'bha ꞊në ꞊suakëmɛ 'ka, "ɛɛn 'ö Klisi 'yaɔ‑ 'ka kö 'yii kë mɛ "pɛpɛ 'wo‑ pö ꞊dhɛ Yesu bha Atanna Gbö 'yaa ‑mü, "ɛɛn 'yaa ‑mü 'pö 'mɛ Atanna ‑ya ‑ya ‑Yamɛ 'ka ‑a 'ka bha‑ ‑nu 'ka? 'Mɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ bha kö yö ꞊në ꞊suakëmɛ "ɛɛn Klisi 'yaɔ‑ bha‑ 'ka, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö 'wii 'në yöö do‑ ‑wɔn zaɔ‑, kö ‑wo waa‑ ö Dë ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn ꞊zaɔ bha.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna Gbö bha‑ ‑wɔn ꞊zaɔ, kö waa‑ Dë Atanna ‑a ‑nu ‑kɔ 'yaa 'ko ꞊kwɛng. Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dɔ 'pö mɛ kpö 'gü 'ö‑ pö Yesu bha Atanna Gbö ‑mü, kö‑ ‑mɛ ‑kɔ ‑ya De Atanna ꞊kwɛng.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ka ‑zë Atanna ‑wʋ 'wo‑ pö ka ‑dhɛ ‑a zü bho "tʋ̈ng 'gü bha ‑yö 'to ka "yaan "tʋ̈ng ꞊gban 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ka ‑kplü ‑sü 'ka ‑a Gbö bha waa‑ ö Dë ‑a ‑nu ‑bha ꞊naa bha.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 "Kɛɛ 'sa 'pë 'ö‑ "plüün bho ka ‑dhɛ 'wɔn bha‑ 'gü yö ‑mü ꞊sii 'ö 'yaa yën ꞊në‑ 'ka. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'ka‑ ꞊slɔɔ.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 'Wɔn ‑nu bha a‑ ‑bɛn ‑zë 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ "dhʋ̈ 'mɛ 'wo ka bho sië Atanna ‑bha zian ‑ta bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 "Kɛɛ ka ‑zë, Klisi ꞊ya ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑ya ka 'gü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ka ‑zë ka ‑mawɔn 'yaa‑ ‑bha kö 'mɛ 'wo bha ‑wo ka ꞊klang kë. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ bha ꞊në ka ꞊klang ‑kë pë ꞊gban "pɛpɛ 'ka, "kɛɛ 'sa tɛanwɔn ꞊në 'ö ka ꞊draan‑ bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'pë 'ö ka ꞊draan‑ ‑bha bha ‑kaa kë, kö 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka Klisi ‑bha.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 N bhang ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka Klisi ‑bha kë "dhʋ̈ kö yi 'ö dho nu ‑dee wo‑ 'ka kö ‑a ‑bha 'yënng‑ ꞊ya ‑ya dhang‑ ‑bha bha kwa zuë" ‑yö kë‑ 'gü ‑sɛa, kö 'yiʋ̈‑ 'ya 'dho dɔ kwa ‑bha 'ö 'kwa dɔ‑ 'ka ꞊gblɛɛn.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Klisi bha pö 'aa‑ ‑bha. ‑Kɔ do bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö 'wɔn 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a ‑kë bha, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ kö Atanna ‑bha 'në ꞊në bha.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.