1 Coríntios 9
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ 'ma‑ kë "dhʋ̈ kö 'maa ꞊mɔɔ ꞊në‑ wo‑ ‑bha 'nu kö 'a‑ ‑bhö ‑ee? ‑Abin! Yesu ‑bha bɔmɛ ‑mü n 'ka! N "yanga ꞊plɛ 'ö n ‑gɔ ‑bha ya ‑yö kë ‑kpan kwa Dëmɛ Yesu bha‑ ‑bha! ꞊Ya 'go mü, kaa ꞊dede ‑zian 'ka bha ꞊në 'ka n ‑kɔ "gblʋʋ 'ka kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta!
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 'Kö 'zü ꞊ya kë ‑zianwo ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu 'dhang bho ‑sü 'yaa n "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ 'dhö, "kɛɛ ka ‑zë ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka n dɔ‑ ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka ꞊dhɛ n ‑kɔ "gblʋʋ 'dhö kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta ka ‑bha 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ka ‑zë ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka n dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑bha bɔmɛ 'dhö.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 'Pë 'a dho‑ pö 'mɛ 'waa 'dhang bho n ‑kë Yesu ‑bha bɔmɛ 'ka ‑sü "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö bha.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 "Ɛɛn 'yaa ka 'gü ꞊dhɛ a ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'pö 'a n ‑bhöpë waa‑ n müpë ‑gbadhɛ Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑gɔ 'pö ꞊dhɛ mɛ ‑kpɛa 'dhö ‑ee?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 A ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'pö 'a kwa ‑bɔ kwa Dëmɛ 'ka "yɔɔ ‑nu bha‑ 'bha sü dhe 'ka 'ö dho n dɔ "ta 'gü 'ö kë n ‑gɔ 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑kpɛa oo, a dheebhang ‑nu oo, "ɛɛn 'zü Piɛdhö ‑nu 'wo‑ kë sië‑ 'ka bha‑ 'dhö.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 "Ɛɛn yaa Baanabasö ‑zë yi‑ ‑mɛɛ ꞊në‑ ‑kë 'yö yi ‑zë 'yi yë ꞊në‑ ‑kë 'yö 'yi gun ‑na pë ‑bhö?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 "Ɛɛn 'ka‑ ma do ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "sɔdha ‑dhɛ 'gü ‑yö ö ‑zu 'ö ‑dɩ ‑gong 'gü ‑yi ꞊në‑ 'ka ‑ee? "Ɛɛn 'zü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑yö 'bhlaa‑ ‑kpɔ 'yö 'yaa‑ 'gü ‑pë ‑bhö ‑ee? "Ɛɛn 'ka‑ ma 'zü do ꞊dhɛ ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ 'bha ‑yö ‑ya ‑tuʋ̈ ‑gɔ "dhiʋ̈ 'yö 'yaa‑ 'yɔnyi 'bha ‑zian mü ‑ee?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 'Ma‑ pö "dhʋ̈ 'ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ 'pë 'ö mɛbhɩɩdhe ꞊në‑ bho ö ‑dɩ 'gü ‑a 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka "dhʋ̈ 'pö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ 'gü.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'gü (Zuifö ‑nu yi ‑bu 'gü) ꞊dhɛ:
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'yii "wɩ mɛ "wɛɛ 'bha 'ka, ‑yö ‑wɩ kwa ꞊në kwa 'ka, ‑yö ‑zë kwa ꞊në kwa ‑wɔn ‑dhɛ 'yö‑ pö ‑wa ‑bɛn zë ö ‑gɔ 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 ꞊Ya kë "dhʋ̈, kö 'mɛ 'kö 'yi ya, naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ bha 'ö ꞊dhɛ ‑mlü bɔ ‑sü 'dhö kö yi ꞊në 'yi nu‑ 'ka ka ‑dhɛ. Kö‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ yi ꞊në 'yi ka ꞊trɔɔn ‑bhö. "Ɛɛn 'ya ka ꞊kwɛngpë ‑bhö kö 'ya‑ "dhiʋ̈ ziö ‑ee?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 "Sanni mɛ "wɛɛ ‑nu ‑zë ‑wo kë ka ꞊trɔɔn bha‑ ‑bhö ‑mɛ 'ka ꞊dɛɛ, ‑yö n 'gü ꞊dhɛ yi ꞊në yi ‑zë 'yi‑ ‑bhö ‑mɛ 'ka 'nu. "Kɛɛ "wɩ 'ö 'yii‑ wo‑ ‑bha kö 'yi‑ kë "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa yi "piʋ̈ ꞊në‑ wo ꞊dhɛ 'yi zian ta Klisi ‑bha naɔ ‑së bha‑ ‑gɔ. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban kun yi ‑bha bha 'yö bha.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 'Sa ‑kɔ do 'ö‑ ('ka Zuifö ‑nu kwa wɔ ‑kɔ 'gü 'ö) 'mɛ 'wo yë ‑kë Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü 'wo wo ‑bhöpë ꞊slɔɔ‑ 'ka mü, 'ö 'mɛ 'wo wo ‑bha ‑kë ‑a ‑bha "saa‑ ‑bho ‑ta ‑gwë "klʋ ‑ta 'wo wo ‑bha ꞊slɔɔ‑ 'ka mü 'pö 'ö 'ka‑ dɔ bha,
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 kwa Dëmɛ ‑yö ö ‑wʋ ‑kpɔ 'ö ‑bha naɔdɔmɛ ‑nu ‑bha 'pö ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ ‑wo wo ‑bhöpë mɔɔ‑ ö ‑bha naɔ dɔ ‑sü bha ꞊në‑ 'gü.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 "Kɛɛ ma ‑zë n "tʋ ‑zian ꞊në 'yii kë n ‑duɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn ‑bha. 'Sa ‑a ‑bɛn 'a‑ zë sië ya 'mii‑ zë "dhʋ̈ kö 'a n ‑dɩ ꞊bhlëë ‑gbadhɛ kë "dhʋ̈ kö 'ka‑ kë n ‑dhɛ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a kë 'ö 'mii‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ꞊bhlëë 'ö n ‑bha ‑yö ‑ziisü. N ga ‑sü fië‑ ‑dhö ‑a ‑bho n ‑bha ‑sü ‑bha. 'Tɔ ‑së 'ö‑ 'ka n ‑bha bha‑ ‑bho n ‑bha ‑mɛ 'yaa 'dhö.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑bha Atanna ‑wʋ 'a‑ pö sië bha gamɛ 'gü ‑wɔn 'yaa ‑mü. ‑Zun "dhiʋ̈ ‑mü. 'Maa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'a n 'tɔ 'kun‑ 'gü 'wɔn 'ö‑ 'gü bha 'yö bha, 'mii‑ kë "dhʋ̈ 'yaa n ‑bha ‑së.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ga ꞊në wo n 'gü 'yö 'a‑ kë sië yö ‑mü, kö a ‑mɔɔ ‑bha 'a n "tʋ̈ng ‑kë ꞊saa ‑wɔn 'gü, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑kpla "bhɛɛ ꞊në‑ 'ka 'yö n ‑bha, a‑ kë sië yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kö ‑yö 'go n ‑bha.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö n "tʋ 'yaa n ꞊saa ‑wɔn ‑bha bha 'yö bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ꞊nii 'ö ‑da kö a Atanna ‑bha ꞊naɔ bha‑ dɔ sië "wɛɛwɛɛ a ꞊ziö‑ 'ka bha ꞊në ꞊dhɛ n ꞊saa 'dhö.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 ('Sa ‑a kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha) ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'maa mɛ 'bha ‑gɔ 'kun 'gü, "kɛɛ 'yö 'ma n ‑dɩ kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ꞊dhuëng 'ka kë "dhʋ̈ kö n ‑kɔ ꞊mɔɔ mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑bha (Yesu ‑dhɛ).
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü 'ma kë Zuifö ‑nu kpö 'gü a ‑tosɛa ‑kë ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'dhö kë "dhʋ̈ kö n ‑kɔ ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha. 'Maa Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ ‑gban ꞊wlöö 'zü, "kɛɛ 'sa 'ma kë 'mɛ 'wo 'tɔng‑ bha‑ ‑gban ꞊wlöö ‑a ‑nu kpö 'gü, a ‑tosɛa ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'tɔng‑ bha‑ ‑gban ꞊wlöö, ‑a 'dhö kë "dhʋ̈ kö yɛng‑ ‑nu 'yi ꞊mɔɔ‑ 'gü.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 'Mɛ 'waa 'tɔng‑ bha‑ 'gü Atanna ‑gɔ 'ma kë‑ ‑nu kpö 'gü, 'yö 'a ‑da 'pö‑ ‑nu kwi 'gü, kë "dhʋ̈ kö n ‑kɔ ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha. 'Ma‑ pö "dhʋ̈ kö 'mii‑ pö ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'maa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya. ‑Abin! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a Klisi ‑bha 'tɔng‑ ‑gɔ ‑kpla 'gü.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 'Ma kë 'zü 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɛn 'yii "sɛ 'kun ꞊kö Atanna ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑nu kpö 'gü, a n ‑dɩ ‑kë ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö kë "dhʋ̈ kö ‑wo bɔ n 'ka 'pö. A n ‑dɩ ‑dhi mɛ ꞊gban "pɛpɛ suu ‑dhɛ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö ꞊ya kë ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, "kɛɛ kö n ‑kɔ ‑yö ‑mɔɔ mɛ ga 'bha ‑zë ‑bha kö ‑wo dha.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 'Wɔn "pɛpɛ bha a‑ ꞊gban ‑kë "dhʋ̈ Atanna ‑bha naɔ ‑së bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kë "dhʋ̈ kö‑ ‑bha 'dhuë‑ 'ö‑ ꞊keng‑ bha 'a n ‑bha ꞊slɔɔ‑ 'gü.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 "Ɛɛn ‑bɛang 'wo‑ yi ‑dang ꞊sië bha‑ 'sü ‑mɛ ‑nu 'waa kë 'gbɛ "kɛɛ mɛ do 'aa mü 'ö ‑kë ga 'ka ‑ee? ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bɛang 'ö Atanna ‑ya yi ‑da bha‑ 'sü ‑kɔ 'ka dho‑ 'sü‑ 'ka kö 'ka‑ ga 'sü ꞊në ‑kaa bho.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Mɛ "pɛpɛ 'wo ‑bɛang bha‑ sü "dhʋ̈ bha ‑wo wo "kian ‑kpɔ pë 'gbɛ ꞊dede ꞊në‑ 'ka kë "dhʋ̈ kö ‑bɛang ‑yö dhi wo ‑gɔ kö 'wo 'tɔ 'sü, 'sa kö 'tɔ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛkpaɔ dhia" 'yaa 'dhö. "Kɛɛ kwa ‑zë 'kwa kwa "kian bha‑ 'kpɔ "dhʋ̈, 'kwa‑ kpɔ 'wɔn 'ö‑ 'gü bha‑ ‑dhɛkpaɔ dhia" ‑dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'tɔ 'ö kwaa‑ 'sü bha‑ ‑sü kwa ‑gɔ ‑mɛ 'yaa 'dhö tongtongdhö.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ö ꞊dhɛ ‑bɛang 'dhö kö ma ‑zë n ‑bha 'a‑ 'sü sië bha 'maa‑ 'sü n ‑gɔ "piʋ̈ 'kaa 'dho‑ 'ka. "Ɛɛn 'ö ꞊dhɛ 'zü ꞊dhɛ ‑kɔkpö ‑zuö ‑sü 'dhö kö n ‑bha 'a ‑zuö bha 'maa‑ ‑zuö "bhluubhludhɛ "piʋ̈.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 "Kɛɛ ꞊gbaɔn ꞊në 'a‑ wo n ‑dɩ ‑ta, 'yö 'a n zuë" kun n ‑bha 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban 'gü, 'nii‑ yaa ‑dhɛ ‑bha, kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho Atanna ‑bha naɔ bha‑ dɔ mɛ ‑nu ‑gɔ 'ö 'wo ‑duɛ ꞊slɔɔ‑ "piʋ̈ 'ö ma ‑zë 'a dho 'a ꞊fië‑ 'gü.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.