1 Coríntios 9

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ 'ma‑ kë "dhʋ̈ kö 'maa ꞊mɔɔ ꞊në‑ wo‑ ‑bha 'nu kö 'a‑ ‑bhö ‑ee? ‑Abin! Yesu ‑bha bɔmɛ ‑mü n 'ka! N "yanga ꞊plɛ 'ö n ‑gɔ ‑bha ya ‑yö kë ‑kpan kwa Dëmɛ Yesu bha‑ ‑bha! ꞊Ya 'go mü, kaa ꞊dede ‑zian 'ka bha ꞊në 'ka n ‑kɔ "gblʋʋ 'ka kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta!
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 'Kö 'zü ꞊ya kë ‑zianwo ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu 'dhang bho ‑sü 'yaa n "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ 'dhö, "kɛɛ ka ‑zë ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka n dɔ‑ ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka ꞊dhɛ n ‑kɔ "gblʋʋ 'dhö kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta ka ‑bha 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ka ‑zë ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka n dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑bha bɔmɛ 'dhö.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 'Pë 'a dho‑ pö 'mɛ 'waa 'dhang bho n ‑kë Yesu ‑bha bɔmɛ 'ka ‑sü "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö bha.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 "Ɛɛn 'yaa ka 'gü ꞊dhɛ a ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'pö 'a n ‑bhöpë waa‑ n müpë ‑gbadhɛ Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑gɔ 'pö ꞊dhɛ mɛ ‑kpɛa 'dhö ‑ee?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 A ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'pö 'a kwa ‑bɔ kwa Dëmɛ 'ka "yɔɔ ‑nu bha‑ 'bha sü dhe 'ka 'ö dho n dɔ "ta 'gü 'ö kë n ‑gɔ 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑kpɛa oo, a dheebhang ‑nu oo, "ɛɛn 'zü Piɛdhö ‑nu 'wo‑ kë sië‑ 'ka bha‑ 'dhö.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 "Ɛɛn yaa Baanabasö ‑zë yi‑ ‑mɛɛ ꞊në‑ ‑kë 'yö yi ‑zë 'yi yë ꞊në‑ ‑kë 'yö 'yi gun ‑na pë ‑bhö?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 "Ɛɛn 'ka‑ ma do ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "sɔdha ‑dhɛ 'gü ‑yö ö ‑zu 'ö ‑dɩ ‑gong 'gü ‑yi ꞊në‑ 'ka ‑ee? "Ɛɛn 'zü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑yö 'bhlaa‑ ‑kpɔ 'yö 'yaa‑ 'gü ‑pë ‑bhö ‑ee? "Ɛɛn 'ka‑ ma 'zü do ꞊dhɛ ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ 'bha ‑yö ‑ya ‑tuʋ̈ ‑gɔ "dhiʋ̈ 'yö 'yaa‑ 'yɔnyi 'bha ‑zian mü ‑ee?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 'Ma‑ pö "dhʋ̈ 'ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ 'pë 'ö mɛbhɩɩdhe ꞊në‑ bho ö ‑dɩ 'gü ‑a 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka "dhʋ̈ 'pö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ 'gü.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'gü (Zuifö ‑nu yi ‑bu 'gü) ꞊dhɛ:
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'yii "wɩ mɛ "wɛɛ 'bha 'ka, ‑yö ‑wɩ kwa ꞊në kwa 'ka, ‑yö ‑zë kwa ꞊në kwa ‑wɔn ‑dhɛ 'yö‑ pö ‑wa ‑bɛn zë ö ‑gɔ 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 ꞊Ya kë "dhʋ̈, kö 'mɛ 'kö 'yi ya, naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ bha 'ö ꞊dhɛ ‑mlü bɔ ‑sü 'dhö kö yi ꞊në 'yi nu‑ 'ka ka ‑dhɛ. Kö‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ yi ꞊në 'yi ka ꞊trɔɔn ‑bhö. "Ɛɛn 'ya ka ꞊kwɛngpë ‑bhö kö 'ya‑ "dhiʋ̈ ziö ‑ee?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 "Sanni mɛ "wɛɛ ‑nu ‑zë ‑wo kë ka ꞊trɔɔn bha‑ ‑bhö ‑mɛ 'ka ꞊dɛɛ, ‑yö n 'gü ꞊dhɛ yi ꞊në yi ‑zë 'yi‑ ‑bhö ‑mɛ 'ka 'nu. "Kɛɛ "wɩ 'ö 'yii‑ wo‑ ‑bha kö 'yi‑ kë "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa yi "piʋ̈ ꞊në‑ wo ꞊dhɛ 'yi zian ta Klisi ‑bha naɔ ‑së bha‑ ‑gɔ. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban kun yi ‑bha bha 'yö bha.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 'Sa ‑kɔ do 'ö‑ ('ka Zuifö ‑nu kwa wɔ ‑kɔ 'gü 'ö) 'mɛ 'wo yë ‑kë Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü 'wo wo ‑bhöpë ꞊slɔɔ‑ 'ka mü, 'ö 'mɛ 'wo wo ‑bha ‑kë ‑a ‑bha "saa‑ ‑bho ‑ta ‑gwë "klʋ ‑ta 'wo wo ‑bha ꞊slɔɔ‑ 'ka mü 'pö 'ö 'ka‑ dɔ bha,
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 kwa Dëmɛ ‑yö ö ‑wʋ ‑kpɔ 'ö ‑bha naɔdɔmɛ ‑nu ‑bha 'pö ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ ‑wo wo ‑bhöpë mɔɔ‑ ö ‑bha naɔ dɔ ‑sü bha ꞊në‑ 'gü.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 "Kɛɛ ma ‑zë n "tʋ ‑zian ꞊në 'yii kë n ‑duɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn ‑bha. 'Sa ‑a ‑bɛn 'a‑ zë sië ya 'mii‑ zë "dhʋ̈ kö 'a n ‑dɩ ꞊bhlëë ‑gbadhɛ kë "dhʋ̈ kö 'ka‑ kë n ‑dhɛ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a kë 'ö 'mii‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ꞊bhlëë 'ö n ‑bha ‑yö ‑ziisü. N ga ‑sü fië‑ ‑dhö ‑a ‑bho n ‑bha ‑sü ‑bha. 'Tɔ ‑së 'ö‑ 'ka n ‑bha bha‑ ‑bho n ‑bha ‑mɛ 'yaa 'dhö.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑bha Atanna ‑wʋ 'a‑ pö sië bha gamɛ 'gü ‑wɔn 'yaa ‑mü. ‑Zun "dhiʋ̈ ‑mü. 'Maa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'a n 'tɔ 'kun‑ 'gü 'wɔn 'ö‑ 'gü bha 'yö bha, 'mii‑ kë "dhʋ̈ 'yaa n ‑bha ‑së.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ga ꞊në wo n 'gü 'yö 'a‑ kë sië yö ‑mü, kö a ‑mɔɔ ‑bha 'a n "tʋ̈ng ‑kë ꞊saa ‑wɔn 'gü, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑kpla "bhɛɛ ꞊në‑ 'ka 'yö n ‑bha, a‑ kë sië yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kö ‑yö 'go n ‑bha.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö n "tʋ 'yaa n ꞊saa ‑wɔn ‑bha bha 'yö bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ꞊nii 'ö ‑da kö a Atanna ‑bha ꞊naɔ bha‑ dɔ sië "wɛɛwɛɛ a ꞊ziö‑ 'ka bha ꞊në ꞊dhɛ n ꞊saa 'dhö.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 ('Sa ‑a kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha) ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'maa mɛ 'bha ‑gɔ 'kun 'gü, "kɛɛ 'yö 'ma n ‑dɩ kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ꞊dhuëng 'ka kë "dhʋ̈ kö n ‑kɔ ꞊mɔɔ mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑bha (Yesu ‑dhɛ).
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü 'ma kë Zuifö ‑nu kpö 'gü a ‑tosɛa ‑kë ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'dhö kë "dhʋ̈ kö n ‑kɔ ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha. 'Maa Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ ‑gban ꞊wlöö 'zü, "kɛɛ 'sa 'ma kë 'mɛ 'wo 'tɔng‑ bha‑ ‑gban ꞊wlöö ‑a ‑nu kpö 'gü, a ‑tosɛa ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'tɔng‑ bha‑ ‑gban ꞊wlöö, ‑a 'dhö kë "dhʋ̈ kö yɛng‑ ‑nu 'yi ꞊mɔɔ‑ 'gü.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 'Mɛ 'waa 'tɔng‑ bha‑ 'gü Atanna ‑gɔ 'ma kë‑ ‑nu kpö 'gü, 'yö 'a ‑da 'pö‑ ‑nu kwi 'gü, kë "dhʋ̈ kö n ‑kɔ ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha. 'Ma‑ pö "dhʋ̈ kö 'mii‑ pö ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'maa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya. ‑Abin! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a Klisi ‑bha 'tɔng‑ ‑gɔ ‑kpla 'gü.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 'Ma kë 'zü 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɛn 'yii "sɛ 'kun ꞊kö Atanna ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑nu kpö 'gü, a n ‑dɩ ‑kë ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö kë "dhʋ̈ kö ‑wo bɔ n 'ka 'pö. A n ‑dɩ ‑dhi mɛ ꞊gban "pɛpɛ suu ‑dhɛ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö ꞊ya kë ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, "kɛɛ kö n ‑kɔ ‑yö ‑mɔɔ mɛ ga 'bha ‑zë ‑bha kö ‑wo dha.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 'Wɔn "pɛpɛ bha a‑ ꞊gban ‑kë "dhʋ̈ Atanna ‑bha naɔ ‑së bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kë "dhʋ̈ kö‑ ‑bha 'dhuë‑ 'ö‑ ꞊keng‑ bha 'a n ‑bha ꞊slɔɔ‑ 'gü.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 "Ɛɛn ‑bɛang 'wo‑ yi ‑dang ꞊sië bha‑ 'sü ‑mɛ ‑nu 'waa kë 'gbɛ "kɛɛ mɛ do 'aa mü 'ö ‑kë ga 'ka ‑ee? ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bɛang 'ö Atanna ‑ya yi ‑da bha‑ 'sü ‑kɔ 'ka dho‑ 'sü‑ 'ka kö 'ka‑ ga 'sü ꞊në ‑kaa bho.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Mɛ "pɛpɛ 'wo ‑bɛang bha‑ sü "dhʋ̈ bha ‑wo wo "kian ‑kpɔ pë 'gbɛ ꞊dede ꞊në‑ 'ka kë "dhʋ̈ kö ‑bɛang ‑yö dhi wo ‑gɔ kö 'wo 'tɔ 'sü, 'sa kö 'tɔ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛkpaɔ dhia" 'yaa 'dhö. "Kɛɛ kwa ‑zë 'kwa kwa "kian bha‑ 'kpɔ "dhʋ̈, 'kwa‑ kpɔ 'wɔn 'ö‑ 'gü bha‑ ‑dhɛkpaɔ dhia" ‑dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'tɔ 'ö kwaa‑ 'sü bha‑ ‑sü kwa ‑gɔ ‑mɛ 'yaa 'dhö tongtongdhö.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ö ꞊dhɛ ‑bɛang 'dhö kö ma ‑zë n ‑bha 'a‑ 'sü sië bha 'maa‑ 'sü n ‑gɔ "piʋ̈ 'kaa 'dho‑ 'ka. "Ɛɛn 'ö ꞊dhɛ 'zü ꞊dhɛ ‑kɔkpö ‑zuö ‑sü 'dhö kö n ‑bha 'a ‑zuö bha 'maa‑ ‑zuö "bhluubhludhɛ "piʋ̈.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 "Kɛɛ ꞊gbaɔn ꞊në 'a‑ wo n ‑dɩ ‑ta, 'yö 'a n zuë" kun n ‑bha 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban 'gü, 'nii‑ yaa ‑dhɛ ‑bha, kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho Atanna ‑bha naɔ bha‑ dɔ mɛ ‑nu ‑gɔ 'ö 'wo ‑duɛ ꞊slɔɔ‑ "piʋ̈ 'ö ma ‑zë 'a dho 'a ꞊fië‑ 'gü.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.